<title>Vimānavatthu</title> # north 天宮事 9.大眼睛 (7/12/2024初稿 ) # nikaya 9.大眼睛天宮事(37.)\* ᅟᅟ666. ᅟ「大眼睛!你的名字是什麼?在能被喜樂的雜蔓林, ᅟᅟ你各處地到處走動:女眾置於前面者。 ᅟᅟ667. ᅟᅟ如三十三天天神們,進入這個林, ᅟᅟ全部有所軛的、有車的:來到這裡者都是多彩者。 ᅟᅟ668. ᅟᅟ而當到達這裡的你,在園中散步時, ᅟᅟ在身體上多彩的不被看見,為何你的形色是只這樣的? ᅟᅟ天神!請你告知詢問者,什麼業有這個果?」 ᅟᅟ669. ᅟ「天帝!以凡業,有我的形色與我的趣處, ᅟᅟ神通與威力,城市施與者\[[SN11.12](SN0258)]!請你聽它。 ᅟᅟ670. ᅟᅟ我在能被喜樂的王舍城中,是名為蘇難陀[[note0#099|優婆夷]], ᅟᅟ信戒具足者,經常好於分享者。 ᅟᅟ671. ᅟᅟ對衣服與食物,對臥坐處、點燈材料, ᅟᅟ我在成為正直者們上施與:以明淨的心。 ᅟᅟ672 ᅟᅟ在十四、[[note2#222|十五日]],與凡[[note7#737|半月的第八日]], ᅟᅟ[[note7#738|以及神變月]],[[note4#467|善具備八支]]。\[[SN10.5](SN0239)] ᅟᅟ673 ᅟᅟ我[[note2#246|入布薩]],經常在諸戒上已自制, ᅟᅟ以抑制與以分享,我住天宮。 ᅟᅟ674. ᅟᅟ以殺生與以妄語,是戒絕者、抑制者, ᅟᅟ以偷盜與以通姦,以及以飲酒是遠離者。 ᅟᅟ675. ᅟᅟ在五[[note3#392|學處]]上是喜樂者,對諸聖諦是熟知者, ᅟᅟ是有眼者的、有名聲的,喬達摩的優婆夷。 ᅟᅟ676. ᅟᅟ親戚家婢女經常為那個我,帶來花環, ᅟᅟ那個我就全部在世尊的[[note5#538|塔]]處,表示敬意。 ᅟᅟ677. ᅟᅟ而我去布薩後,對花環、香料、塗油, ᅟᅟ在塔處表示敬意:淨信者以自己雙手。 ᅟᅟ678. ᅟᅟ天帝!以那個業,有我的形色與我的趣處, ᅟᅟ神通與威力:凡我以花環表示敬意。 ᅟᅟ679. ᅟᅟ但凡我是持戒者,就只那樣那個不成熟, ᅟᅟ天帝!而且我的希望是,我會成為[[note2#208|一來者]]。」 ᅟᅟ大眼睛天宮事,第九。 # pali 9. Visālakkhivimānavatthu ᅟᅟ666. ᅟᅟ‘‘Kā nāma tvaṃ visālakkhi [visālakkhī (syā.)], ramme cittalatāvane; ᅟᅟSamantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā [purakkhitā (syā. ka.)]. ᅟᅟ667. ᅟᅟ‘‘Yadā devā tāvatiṃsā, pavisanti imaṃ vanaṃ; ᅟᅟSayoggā sarathā sabbe, citrā honti idhāgatā. ᅟᅟ668. ᅟᅟ‘‘Tuyhañca idha pattāya, uyyāne vicarantiyā; ᅟᅟKāye na dissatī cittaṃ, kena rūpaṃ tavedisaṃ; ᅟᅟDevate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. ᅟᅟ669. ᅟᅟ‘‘Yena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me; ᅟᅟIddhi ca ānubhāvo ca, taṃ suṇohi purindada. ᅟᅟ670. ᅟᅟ‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, sunandā nāmupāsikā; ᅟᅟSaddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā. ᅟᅟ671. ᅟᅟ‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ; ᅟᅟAdāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā. ᅟᅟ672. ᅟᅟ‘‘Cātuddasiṃ [catuddasiṃ (pī. ka.)] pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; ᅟᅟPāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. ᅟᅟ673. ᅟᅟ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā; ᅟᅟSaññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ. ᅟᅟ674. ᅟᅟ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā; ᅟᅟTheyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā. ᅟᅟ675. ᅟᅟ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā; ᅟᅟUpāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino. ᅟᅟ676. ᅟᅟ‘‘Tassā me ñātikulā dāsī [ñātikulaṃ āsī (syā. ka.)], sadā mālābhihārati; ᅟᅟTāhaṃ bhagavato thūpe, sabbamevābhiropayiṃ. ᅟᅟ677. ᅟᅟ‘‘Uposathe cahaṃ gantvā, mālāgandhavilepanaṃ; ᅟᅟThūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi. ᅟᅟ678. ᅟᅟ‘‘Tena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me; ᅟᅟIddhī ca ānubhāvo ca, yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ. ᅟᅟ679. ᅟᅟ‘‘Yañca sīlavatī āsiṃ, na taṃ tāva vipaccati; ᅟᅟĀsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya’’nti. # comp ## 註解 :