<title>Vimānavatthu</title>
# north
天宮事 9.大眼睛 (7/12/2024初稿 )
# nikaya
9.大眼睛天宮事(37.)\*
ᅟᅟ666.
ᅟ「大眼睛!你的名字是什麼?在能被喜樂的雜蔓林,
ᅟᅟ你各處地到處走動:女眾置於前面者。
ᅟᅟ667.
ᅟᅟ如三十三天天神們,進入這個林,
ᅟᅟ全部有所軛的、有車的:來到這裡者都是多彩者。
ᅟᅟ668.
ᅟᅟ而當到達這裡的你,在園中散步時,
ᅟᅟ在身體上多彩的不被看見,為何你的形色是只這樣的?
ᅟᅟ天神!請你告知詢問者,什麼業有這個果?」
ᅟᅟ669.
ᅟ「天帝!以凡業,有我的形色與我的趣處,
ᅟᅟ神通與威力,城市施與者\[[SN11.12](SN0258)]!請你聽它。
ᅟᅟ670.
ᅟᅟ我在能被喜樂的王舍城中,是名為蘇難陀[[note0#099|優婆夷]],
ᅟᅟ信戒具足者,經常好於分享者。
ᅟᅟ671.
ᅟᅟ對衣服與食物,對臥坐處、點燈材料,
ᅟᅟ我在成為正直者們上施與:以明淨的心。
ᅟᅟ672
ᅟᅟ在十四、[[note2#222|十五日]],與凡[[note7#737|半月的第八日]],
ᅟᅟ[[note7#738|以及神變月]],[[note4#467|善具備八支]]。\[[SN10.5](SN0239)]
ᅟᅟ673
ᅟᅟ我[[note2#246|入布薩]],經常在諸戒上已自制,
ᅟᅟ以抑制與以分享,我住天宮。
ᅟᅟ674.
ᅟᅟ以殺生與以妄語,是戒絕者、抑制者,
ᅟᅟ以偷盜與以通姦,以及以飲酒是遠離者。
ᅟᅟ675.
ᅟᅟ在五[[note3#392|學處]]上是喜樂者,對諸聖諦是熟知者,
ᅟᅟ是有眼者的、有名聲的,喬達摩的優婆夷。
ᅟᅟ676.
ᅟᅟ親戚家婢女經常為那個我,帶來花環,
ᅟᅟ那個我就全部在世尊的[[note5#538|塔]]處,表示敬意。
ᅟᅟ677.
ᅟᅟ而我去布薩後,對花環、香料、塗油,
ᅟᅟ在塔處表示敬意:淨信者以自己雙手。
ᅟᅟ678.
ᅟᅟ天帝!以那個業,有我的形色與我的趣處,
ᅟᅟ神通與威力:凡我以花環表示敬意。
ᅟᅟ679.
ᅟᅟ但凡我是持戒者,就只那樣那個不成熟,
ᅟᅟ天帝!而且我的希望是,我會成為[[note2#208|一來者]]。」
ᅟᅟ大眼睛天宮事,第九。
# pali
9. Visālakkhivimānavatthu
ᅟᅟ666.
ᅟᅟ‘‘Kā nāma tvaṃ visālakkhi [visālakkhī (syā.)], ramme cittalatāvane;
ᅟᅟSamantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā [purakkhitā (syā. ka.)].
ᅟᅟ667.
ᅟᅟ‘‘Yadā devā tāvatiṃsā, pavisanti imaṃ vanaṃ;
ᅟᅟSayoggā sarathā sabbe, citrā honti idhāgatā.
ᅟᅟ668.
ᅟᅟ‘‘Tuyhañca idha pattāya, uyyāne vicarantiyā;
ᅟᅟKāye na dissatī cittaṃ, kena rūpaṃ tavedisaṃ;
ᅟᅟDevate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.
ᅟᅟ669.
ᅟᅟ‘‘Yena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
ᅟᅟIddhi ca ānubhāvo ca, taṃ suṇohi purindada.
ᅟᅟ670.
ᅟᅟ‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, sunandā nāmupāsikā;
ᅟᅟSaddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.
ᅟᅟ671.
ᅟᅟ‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;
ᅟᅟAdāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
ᅟᅟ672.
ᅟᅟ‘‘Cātuddasiṃ [catuddasiṃ (pī. ka.)] pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
ᅟᅟPāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
ᅟᅟ673.
ᅟᅟ‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
ᅟᅟSaññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.
ᅟᅟ674.
ᅟᅟ‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;
ᅟᅟTheyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.
ᅟᅟ675.
ᅟᅟ‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;
ᅟᅟUpāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.
ᅟᅟ676.
ᅟᅟ‘‘Tassā me ñātikulā dāsī [ñātikulaṃ āsī (syā. ka.)], sadā mālābhihārati;
ᅟᅟTāhaṃ bhagavato thūpe, sabbamevābhiropayiṃ.
ᅟᅟ677.
ᅟᅟ‘‘Uposathe cahaṃ gantvā, mālāgandhavilepanaṃ;
ᅟᅟThūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.
ᅟᅟ678.
ᅟᅟ‘‘Tena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;
ᅟᅟIddhī ca ānubhāvo ca, yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ.
ᅟᅟ679.
ᅟᅟ‘‘Yañca sīlavatī āsiṃ, na taṃ tāva vipaccati;
ᅟᅟĀsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya’’nti.
# comp
## 註解
: