<title>Vimānavatthu</title>
# north
天宮事 14.車-大 (7/23/2024初稿 )
# nikaya
14.車-大天宮事(64.)
ᅟᅟ1015.
ᅟ「登上千上軛的、馬運載的、淨美的,種種美麗的這輛戰車後,
ᅟᅟ沿遊樂園周圍走者,如城市施與者、生物主、襪瑟哇\[[SN11.12](SN0258)]。
ᅟᅟ1016.
ᅟᅟ它的兩邊車桿是黃金作的,以諸果[左右兩邊車支撐物-㊟]肩[在車桿果處以最下面肩安裝的-㊟]極集合的,
ᅟᅟ善生的集團、人中之英雄[技術行者-㊟]完成者們,如十五[日]月亮輝耀。
ᅟᅟ1017.
ᅟᅟ這輛黃金網覆蓋的車,被許多種種的寶多彩,
ᅟᅟ極歡喜的叫聲與幸福的聲音,以手拂塵的手腕輝耀。
ᅟᅟ1018.
ᅟᅟ以及這些意化作的輪轂,車的足內部[車輪內部輞-㊟]中間諸裝飾的,
ᅟᅟ以及這些多彩的百線輪轂,如諸電光閃電輝耀。
ᅟᅟ1019.
ᅟᅟ這輛種種美麗覆蓋的車:個個輪圈與千光線的,
ᅟᅟ它們悅耳形色的聲音被聽聞,如五部樂器被演奏。
ᅟᅟ1020.
ᅟᅟ在頭部有種種鑲月亮般寶珠的:經常清淨的、亮麗的、輝煌的,
ᅟᅟ以諸金線極集合的,如琉璃線極輝耀。
ᅟᅟ1021.
ᅟᅟ以及這些鑲月亮般寶珠的馬:高寬的、極快速的、如巨大般的,
ᅟᅟ高大的、大的、有力的、大快速的,知道你的意後就像那樣欲前去。
ᅟᅟ1022.
ᅟᅟ以及這些四足全部一致地,知道你的意後就像那樣欲前去:
ᅟᅟ同時運載的、柔和的、不掉舉的,歡喜的、諸馬中最上的。
ᅟᅟ1023.
ᅟᅟ以及牠們在空中搖晃、跳躍、降落,對善作的裝飾品大搖晃地,
ᅟᅟ它們悅耳形色的聲音被聽聞,如五部樂器被演奏。
ᅟᅟ1024.
ᅟᅟ車的與諸裝飾品的聲音,蹄的與大嘲弄的咆哮,
ᅟᅟ極悅耳的、會合的聲音被聽聞,[如]在種種林中諸乾達婆樂器。
ᅟᅟ1025.
ᅟᅟ在車上站立的她們是鹿溫柔眼睛者,濃密眼睫毛者、微笑者、可愛說話者,
ᅟᅟ琉璃網覆蓋者、細滑皮膚者,包括天的、乾達婆、最高英雄的供養者。
ᅟᅟ1026.
ᅟᅟ她們是赤紅赤紅衣服者、黃色著衣者,大眼睛者、純紅眼睛者,
ᅟᅟ家中善生者、苗條身材者、純淨有益者[依止純淨事者-㊟],在車上站立的現起合掌者。
ᅟᅟ1027.
ᅟᅟ她們是戴戒指手鐲者、善著衣者,善中間者[細腰中間者-㊟]、腿-乳房具足者,
ᅟᅟ手指圓者、好面貌者、好看者,在車上站立的現起合掌者。
ᅟᅟ1028.
ᅟᅟ其他年輕的善編髮者們,以及以均勻區分輝煌的[以黃金青玉寶珠等嵌入的-㊟]混髮仙女們,
ᅟᅟ她們是好於順從你的意者,在車上站立的現起合掌者。
ᅟᅟ1029.
ᅟᅟ是佩戴飾物者-紅蓮、青蓮的覆蓋,裝飾者-栴檀香散發香氣的,
ᅟᅟ她們是好於順從你的意者,在車上站立的現起合掌者。
ᅟᅟ1030.
ᅟᅟ她們是戴花環者-紅蓮、青蓮的覆蓋,裝飾者-栴檀香散發香氣的,
ᅟᅟ她們是好於順從你的意者,在車上站立的現起合掌者。
ᅟᅟ1031.
ᅟᅟ在脖子上你有凡裝飾品,在手上、在腳上、在頭上都像這樣,
ᅟᅟ全面照耀十方地,如秋天上升的太陽。
ᅟᅟ1032.
ᅟᅟ以風的推動力與大震動的:在雙腕處諸花環與裝飾品,
ᅟᅟ它們釋放愉快的、純淨的、淨美的聲音:應該被全部知者聽聞的形色。
ᅟᅟ1033.
ᅟᅟ以及在庭園地在兩側站立的,諸車、龍象、樂器聲,
ᅟᅟ天帝!它們就使你完全喜悅,如琴以蓮葉腕。
ᅟᅟ1034.
ᅟᅟ在這些琴上-在許多悅耳的上,在諸愉快的形色上有搖動心的喜,
ᅟᅟ在諸演奏的上仙女們極度地,學得的少女們在諸蓮花中遊走。
ᅟᅟ1035.
ᅟᅟ當歌唱者們、演奏者們、舞蹈者們,這些會合一起時,
ᅟᅟ那時仙女們在這裡在那裡跳舞,殊勝的女子們在兩側輝耀。
ᅟᅟ1036.
ᅟᅟ那個你喜悅-樂器群叫醒者,如被尊敬的金剛武器者,
ᅟᅟ在這些琴上-在許多悅耳的上,在諸愉快的形色上有搖動心的喜。
ᅟᅟ1037.
ᅟᅟ你之前以自己做什麼業:生為人者在前生時?
ᅟᅟ或你入什麼布薩?你喜歡什麼法行、禁戒?
ᅟᅟ1038.
ᅟᅟ這不是少的所作業的[果],或在以前善實行布薩的[果],
ᅟᅟ這是你的廣大神通威力,凡強烈地勝照耀[征服後照耀-㊟]天眾。
ᅟᅟ1039.
ᅟᅟ你的布施有這個果,又或還是戒?
ᅟᅟ還是合掌行為?請被問的你為我告知那個。」
ᅟᅟ1040.
ᅟᅟ那位悅意的[[note2#282|天子]],被目揵連詢問,
ᅟᅟ被問問題者回答,凡業有這個果。
ᅟᅟ1041.
ᅟ「對打勝根的、最高精勤的佛陀,最上人的、最高個人的迦葉,
ᅟᅟ對打開[[note1#123|不死]]的門者,對天中天、百福德相者,
ᅟᅟ1042.
ᅟᅟ我看見他-渡過暴流的象,美的黃金形體等同者,
ᅟᅟ看見他後我急速地成為純淨意者:看見那位善語旗幟者後。
ᅟᅟ1043.
ᅟᅟ對他-食物、飲料又還有衣服:純淨的、勝妙的、具備味的,
ᅟᅟ在撒布花的自己住所,那個無執著意的我使設置。
ᅟᅟ1044.
ᅟᅟ對他-以食物、飲料與以衣服,以硬食、[[note1#153|軟食]]與以嘗味,
ᅟᅟ使二足最上者滿足後,那個我在天界神的城市中喜樂。
ᅟᅟ1045.
ᅟᅟ以這個方法,供養這個三種[在三時中三門處-㊟]清淨的無門閂[不關閉門的與自由施捨的-㊟]供養後,
ᅟᅟ我捨棄人的身體後,如帝釋(因陀羅)的我在天界神的城市中喜樂。
ᅟᅟ1046.
ᅟᅟ壽命與容色、樂與力:牟尼!勝妙形色期待者,
ᅟᅟ對許多被善作的食物與飲料,應該無執著意地使被設置。
ᅟᅟ1047.
ᅟᅟ在這個世間又或其他世間,比佛陀更高者或等同者不被發現,
ᅟᅟ是應該被供奉者們中來到最高供奉者:對福德希求者們、廣大果的尋求者們。」
ᅟᅟ車-大天宮事,第十四。
ᅟᅟ車-大品第五終了。
ᅟᅟ其[[note0#035|攝頌]]:
ᅟ「青蛙、奎宿、車得,蟹、守門人,
ᅟᅟ二則應該被作的、二則針,三則龍象、二則車,
ᅟᅟ被說為男子的第一品。」
ᅟᅟ第三誦分終了。
# pali
14. Mahārathavimānavatthu
ᅟᅟ1015.
ᅟᅟ‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ, āruyhimaṃ sandanaṃ nekacittaṃ;
ᅟᅟUyyānabhūmiṃ abhito anukkamaṃ, purindado bhūtapatīva vāsavo.
ᅟᅟ1016.
ᅟᅟ‘‘Sovaṇṇamayā te rathakubbarā ubho, phalehi [thalehi (sī.)] aṃsehi atīva saṅgatā;
ᅟᅟSujātagumbā naravīraniṭṭhitā, virocatī pannaraseva cando.
ᅟᅟ1017.
ᅟᅟ‘‘Suvaṇṇajālāvatato ratho ayaṃ, bahūhi nānāratanehi cittito;
ᅟᅟSunandighoso ca subhassaro ca, virocatī cāmarahatthabāhubhi.
ᅟᅟ1018.
ᅟᅟ‘‘Imā ca nābhyo manasābhinimmitā, rathassa pādantaramajjhabhūsitā;
ᅟᅟImā ca nābhyo satarājicittitā, sateratā vijjurivappabhāsare.
ᅟᅟ1019.
ᅟᅟ‘‘Anekacittāvatato ratho ayaṃ, puthū ca nemī ca sahassaraṃsiko;
ᅟᅟTesaṃ saro suyyati [sūyati (sī.)] vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ turiyamivappavāditaṃ.
ᅟᅟ1020.
ᅟᅟ‘‘Sirasmiṃ cittaṃ maṇicandakappitaṃ, sadā visuddhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ;
ᅟᅟSuvaṇṇarājīhi atīva saṅgataṃ, veḷuriyarājīva atīva sobhati.
ᅟᅟ1021.
ᅟᅟ‘‘Ime ca vāḷī maṇicandakappitā, ārohakambū sujavā brahūpamā.
ᅟᅟBrahā mahantā balino mahājavā, mano tavaññāya tatheva siṃsare [sabbare (ka.), sappare (?)].
ᅟᅟ1022.
ᅟᅟ‘‘Ime ca sabbe sahitā catukkamā, mano tavaññāya tatheva siṃsare;
ᅟᅟSamaṃ vahantā mudukā anuddhatā, āmodamānā turagāna [turaṅgāna (ka.)] muttamā.
ᅟᅟ1023.
ᅟᅟ‘‘Dhunanti vagganti patanti [pavattanti (pī. ka.)] cambare, abbhuddhunantā sukate piḷandhane;
ᅟᅟTesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ turiyamivappavāditaṃ.
ᅟᅟ1024.
ᅟᅟ‘‘Rathassa ghoso apiḷandhanāna ca, khurassa nādo [nādī (syā.), nādi (pī. ka.)] abhihiṃsanāya ca;
ᅟᅟGhoso suvaggū samitassa suyyati, gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane.
ᅟᅟ1025.
ᅟᅟ‘‘Rathe ṭhitā tā migamandalocanā, āḷārapamhā hasitā piyaṃvadā;
ᅟᅟVeḷuriyajālāvatatā tanucchavā, sadeva gandhabbasūraggapūjitā.
ᅟᅟ1026.
ᅟᅟ‘‘Tā rattarattambarapītavāsasā, visālanettā abhirattalocanā;
ᅟᅟKule sujātā sutanū sucimhitā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
ᅟᅟ1027.
ᅟᅟ‘‘Tā kambukeyūradharā suvāsasā, sumajjhimā ūruthanūpapannā;
ᅟᅟVaṭṭaṅguliyo sumukhā sudassanā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
ᅟᅟ1028.
ᅟᅟ‘‘Aññā suveṇī susu missakesiyo, samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi ca;
ᅟᅟAnubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
ᅟᅟ1029.
ᅟᅟ‘‘Āveḷiniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā [vositā (syā.), bhūsitā (ka.)];
ᅟᅟAnubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
ᅟᅟ1030.
ᅟᅟ‘‘Tā māliniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā;
ᅟᅟAnubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.
ᅟᅟ1031.
ᅟᅟ‘‘Kaṇṭhesu te yāni piḷandhanāni, hatthesu pādesu tatheva sīse;
ᅟᅟObhāsayantī dasa sabbaso disā, abbhuddayaṃ sāradikova bhāṇumā.
ᅟᅟ1032.
ᅟᅟ‘‘Vātassa vegena ca sampakampitā, bhujesu mālā apiḷandhanāni ca;
ᅟᅟMuñcanti ghosaṃ rūciraṃ suciṃ subhaṃ, sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ.
ᅟᅟ1033.
ᅟᅟ‘‘Uyyānabhūmyā ca duvaddhato ṭhitā, rathā ca nāgā tūriyāni ca saro;
ᅟᅟTameva devinda pamodayanti, vīṇā yathā pokkharapattabāhubhi.
ᅟᅟ1034.
ᅟᅟ‘‘Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ [hadayeritaṃ pati (sī.), hadayeritampi taṃ (syā.)];
ᅟᅟPavajjamānāsu atīva accharā, bhamanti kaññā padumesu sikkhitā.
ᅟᅟ1035.
ᅟᅟ‘‘Yadā ca gītāni ca vāditāni ca, naccāni cimāni [cemāni (sī.)] samenti ekato;
ᅟᅟAthettha naccanti athettha accharā, obhāsayantī ubhato varitthiyo.
ᅟᅟ1036.
ᅟᅟ‘‘So modasi turiyagaṇappabodhano, mahīyamāno vajirāvudhoriva;
ᅟᅟImāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ.
ᅟᅟ1037.
ᅟᅟ‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;
ᅟᅟUposathaṃ kaṃ vā [uposathaṃ kiṃ va (syā.)] tuvaṃ upāvasi, kaṃ [kiṃ (syā.)] dhammacariyaṃ vatamābhirocayi.
ᅟᅟ1038.
ᅟᅟ‘‘Nayīdamappassa katassa [nayidaṃ appassa katassa (sī. syā.), sāsedaṃ appakatassa (ka.)] kammuno, pubbe suciṇṇassa uposathassa vā;
ᅟᅟIddhānubhāvo vipulo ayaṃ tava, yaṃ devasaṅghaṃ abhirocase bhusaṃ.
ᅟᅟ1039.
ᅟᅟ‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
ᅟᅟAtho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
ᅟᅟ1040.
ᅟᅟSo devaputto attamano, moggallānena pucchito;
ᅟᅟPañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalanti.
ᅟᅟ1041.
ᅟᅟ‘‘Jitindriyaṃ buddhamanomanikkamaṃ, naruttamaṃ kassapamaggapuggalaṃ;
ᅟᅟAvāpurantaṃ amatassa dvāraṃ, devātidevaṃ satapuññalakkhaṇaṃ.
ᅟᅟ1042.
ᅟᅟ‘‘Tamaddasaṃ kuñjaramoghatiṇṇaṃ, suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ;
ᅟᅟDisvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano, tameva disvāna subhāsitaddhajaṃ.
ᅟᅟ1043.
ᅟᅟ‘‘Tamannapānaṃ athavāpi cīvaraṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;
ᅟᅟPupphābhikkiṇamhi sake nivesane, patiṭṭhapesiṃ sa asaṅgamānaso.
ᅟᅟ1044.
ᅟᅟ‘‘Tamannapānena ca cīvarena ca, khajjena bhojjena ca sāyanena ca;
ᅟᅟSantappayitvā dvipadānamuttamaṃ, so saggaso devapure ramāmahaṃ.
ᅟᅟ1045.
ᅟᅟ‘‘Etenupāyena imaṃ niraggaḷaṃ, yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ.
ᅟᅟPahāyahaṃ mānusakaṃ samussayaṃ, indūpamo [indassamo (syā. ka.)] devapure ramāmahaṃ.
ᅟᅟ1046.
ᅟᅟ‘‘Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, paṇītarūpaṃ abhikaṅkhatā muni;
ᅟᅟAnnañca pānañca bahuṃ susaṅkhataṃ, patiṭṭhapetabbamasaṅgamānase.
ᅟᅟ1047.
ᅟᅟ[kathā. 799]‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ [nayimasmiṃ vā loke parasmiṃ (kathāvatthu 799), nayimasmi loke va parasmi (?)] vā pana, buddhena seṭṭho va samo va vijjati;
ᅟᅟĀhuneyyānaṃ [yamāhuneyyānaṃ (ka.)] paramāhutiṃ gato, puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti.
ᅟᅟMahārathavimānaṃ cuddasamaṃ.
ᅟᅟMahārathavaggo pañcamo niṭṭhito.
ᅟᅟTassuddānaṃ –
ᅟᅟMaṇḍūko revatī chatto, kakkaṭo dvārapālako;
ᅟᅟDve karaṇīyā dve sūci, tayo nāgā ca dve rathā;
ᅟᅟPurisānaṃ paṭhamo vaggo pavuccatīti.
ᅟᅟBhāṇavāraṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.
# comp
## 註解
: