佛說孝順子修行成佛經 整理者 方廣錩 〔題解〕 《佛說孝順子修行成佛經》,又名《孝順子應變破惡業修行經》、《銀蹄金角犢子經》,印度佛教初期密教所撰佛本生故事。譯者不詳。一卷。本經最早見錄於隋仁壽二年(602)所撰《眾經目錄》卷四,判為疑偽經,但沒有說明出處。歷代經錄因之。故未為歷代大藏經所收,早已亡佚。現在中國北京圖書館所藏敦煌文獻中發現一號,首殘尾存,所存內容大體完整,言栴陀羅頗黎王娶有三妻,其第三夫人生有一子。兩位大夫人設計殺此子,太子變為一頭銀蹄金角牛犢,得到屠戶的幫助逃出國外。後娶鄰國公主,迴國救母,與母均「不轉凡身成佛」。從「應變破惡業」這一經名看,首殘部分或者包括關於太子的命定「惡業」的敘述。本經雖被判為偽經,但從思想內容、形式結構等看,實屬印度所撰佛典,約於南北朝末年或隋朝初年譯出。譯出時,助譯的中國人加入若干自己的發揮。譯文大抵為口語,質勝於文。敦煌寫本中有若干武周新字,但使用不周遍,故可能抄寫於晚唐早期。本經的發現對研究傳統的「疑偽經」開拓了新的思路,為研究印度佛教與本生故事提供了新的資料。關於該經的研究參見方廣錩:《敦煌寫經〈佛說孝順子修行成佛經〉簡析》,載《南亞研究》1988年第二期。 整理本以中國北京圖書館藏玉64號(北8300號)為底本,無校本。 〔錄文〕 佛說孝順子修行成佛經 (前殘) □…□遇萬斧。八坐諸貴為此犢子入議,諫得大王。王答諸□□:「我今愛敬憐憫犢子,不可思議。若煞此犢子之時,莫在我宮內煞之。我見此犢子行跡死處,我即心肝寸寸斷絕,交死不活。」爾時國王語諸臣曰:「若欲煞此犢子時,為我牽向屠兒坊中,方便煞之,勿使我見。」 遂遣黃門牽此犢子往向屠兒坊中。到屠兒門底,遙喚屠兒三聲。屠兒出看。黃門語屠兒曰:「國王二后後垂命至死,須此銀蹄金[1]角犢子心肝。卿急手打煞,劈取心肝[2],白紙重裹[3],送來門底。我在門邊佇待卿。」 ᅟᅟ==[1] 「金」,底本作「今」,據文意改。== ᅟᅟ==[2] 「肝」,底本無,據文意補。== ᅟᅟ==[3] 「裹」,底本作「果」,據文意改。== 屠兒聞黃門作如是言,手牽犢子入於家中,繫著大柱,手捉大斧,舉欲打煞。犢子語屠兒曰:「卿住!未忙[4]煞我。聽我一言,當死。唵!」屠兒住,聽犢子言。犢子語屠兒曰:「我非是犢子。我是栴陀羅頗黎國王太子。我父索[5]其三妻,我母處在小限。兩夫人意欲煞我。我不得違二母之意,變作犢子。卿莫煞我。我□之日,必作國王[6]。我作國王之時,使卿金千斤,撥國半治,封邑萬戶與卿。屠兒,願莫煞我。」 ᅟᅟ==[4] 「忙」,底本作「芒」,據文意改。== ᅟᅟ==[5] 此字不清,從字形看,似為「索」。下同。== ᅟᅟ==[6] 「王」,底本作「主」,據文意改。== 爾時屠兒聞犢子作如是言,大芒迫身,言:「丈夫立身以來煞害眾生恒河沙數,小來未見有是銀蹄金角犢子語我此言。」屠兒即語犢子曰:「我今為卿身死,不得煞卿。」犢子語屠兒曰:「卿不得我心肝,亦當必死。若活我之時,卿用我語,使我共卿兩都得活。」 爾時犢子作是言時,有一天帝釋變作黑狗[1],從屠兒門中而入。到屠兒中庭,倒地自死。犢子語屠兒曰:「卿若為我之時,將我抱著草中,莫使人知。你莫惜家中自死黑狗,劈取心肝,送向門底,付與黃門。你亦得活,我亦得活。」 ᅟᅟ==[1] 「狗」,底本作「苟」,據文意改。下同。== 爾時屠兒劈取黑狗心肝,白紙重裹,送與黃門。黃門[2]領得犢子心肝,欲送入殿。王聞犢子心肝,今則氣塞哽咽,爛腸寸寸斷絕,淚下覆面,暈[3]倒落床,發聲大哭。其黃門送犢子心肝往至宮裡。二后聞之,甚大歡喜,狼徬皆起。夫人下床,身自往就黃門手中生啖心肝,不由湯火煮炙,生即食訖。二后云:「此肉甚美,我今食之,百脈流徹,心底惶悟,眼目精明,手腳輕便,病當得瘥[4]。」 ᅟᅟ==[2] 「黃門」,底本無,據文意補。== ᅟᅟ==[3] 「暈」,底本作「運」,據文意改。== ᅟᅟ==[4] 「瘥」,底本作「差」,據文意改。== 爾時屠兒送犢子心肝得了,迴還語犢子曰:「我今為卿輸心肝得了。」犢子語屠兒曰:「你爾「[5]恩德[6],昊天難報。你若放我之時,夜半中放。我去時莫使人見。」 ᅟᅟ==[5] 「爾」,底本如此,疑有錯衍。== ᅟᅟ==[6] 「德」,底本作「得」,據文意改。== 犢子夜半中去時,與其屠兒泣淚辭別,語屠兒曰:「我今辭你去後,作一變異,使你交見,知我有賢德,必令報卿恩。卿家去城三百餘步。我從卿門出,使無腳跡。唯有城西北角上留一腳跡[1]。卿一跡踏土之處,知我有賢德,能得報你。」 ᅟᅟ==[1] 「留一腳跡」,底本無,據文意補。== 爾時屠兒聞犢子作如是言,燒香禮[2]拜,供養跪起,泣淚奉送出門。至明天曉,人未得時,尋此犢子腳跡。處處不見,城外亦無腳跡。城西北角上正見一足踏土之處。屠兒知有賢德,念佛還家。 ᅟᅟ==[2] 「禮」,底本無,據文意補。== 爾時犢子投[3]明行去,離國三千餘里,往到舍婆提國。遇值國王有一美女,為人可嬉,種種姿妍。面如月滿,端嚴無比,世間希有,八功德水,以浴其體,著劫波袖衣及乘天宮殿,化城九重。國王意欲嫡配,此女不就:「王若配,會是賢德之人,女便共活。」王語女曰:「我生在凡處,肉眼眾生,知誰是賢?」女答王曰:「阿耶與女召集儀同僕射、高良貴子、守令之家、方伯子孫在於都市,女自選夫主。」 ᅟᅟ==[3] 「投」,底本作「頭」,據文意改。== 女從王後行,手捉金鐘,盛蒲桃酒。在父後行,選儀同僕射、高良貴子。十行無[4]稱意者。王語女曰:「向前十行者,王侯子孫,尚不共活。自餘卑微,寧可之意?」女答王曰:「向前十行者,雖可有形貌,面目似人,腹中[5]無德。女欲共活之人,會是賢德,女便共活。」王聞此語,任女意懷,不違女願。復行至十行,下頭見一犢子,銀蹄金角,下行頭立。王已[1]行過,女尋後至,向父王曰:「此是賢德之人,女欲共活。」王任女意。女得王言,即過手中鍾酒,與其犢子。犢子得酒,向口飲半。犢子過與女,女即飲盡。交杯必定,永為匹配。 ᅟᅟ==[4] 「無」,底本作「無無」,據文意刪。== ᅟᅟ==[5] 「中」,底本作「衷」,據文意改。== ᅟᅟ==[1] 「已」,底本作「以」,據文意改。== 爾時諸臣、百官、傾國之人皆大笑王:「一國之女,嫁[2]與牛犢。聽損邦國,寧有此事!」王聞羞恥,便欲煞女。有一帝釋,變作智臣,遂即諫王:「王有一女,甚有賢德,何待煞之?陟出國外,令使慚愧,愁不改行?」女聞[3]此言,甚大歡喜。叉手白王:「父子生有離別,何待煞女?求從遠陟,離王國土。」外書云:「女外向,千里從夫。」「若與王別,請乞乘騎,送女出國。」 ᅟᅟ==[2] 「嫁」,底本作「稼」,據文意改。== ᅟᅟ==[3] 「聞」,底本無,據文意補。== 王共夫人送女出城,號啼大哭,悲哀泣淚。語:「諸臣左右、青[4]衣、吏民都共送之。」百鳥悲鳴,聲動天地。父子分離,辭王及夫人,心肝痛切,將欲氣絕。 ᅟᅟ==[4] 「青」,底本作「清」,據文意改。== 爾時女共犢子離出王國,轉復前行。見一木城,女問犢子曰:「此是你國以不?」犢子答曰:「此非我國。」次復前行,見一土城,「此是你國以不?」「此非我國。」次復前行,見一鐵城,「此是你國以不?」「此非我國。」次復前行,見一銅城,「此是你國以不?」「此非我國。」次復前行,見一銀城,「此是你國以不?」「此非我國。」次復前行,見一金城,「此是你國以不?」犢子答曰:「此是我國。」 在金城國可逕由旬[5],宿其此,犢子仍不變現。女問犢子曰:「君若是賢德之人,應當不變?」爾時犢子聞道此語,手捉銀蹄,撫[1]角,犢衣脫卻於地,拱[2]身一丈。頰如婆果,齒如珂貝,眉如盡月,眼如眾星夜朗。號為「金城國天子」。宮殿自然。零仙綵女、伎樂音聲、百味飲食,隨念即至。女見夫主可嬉,變身一丈,歡喜不可思議。即便作書與王,並告夫人:「阿耶比日道女不識賢德之人,陟女外國。女夫主以有聖德,甚大端正。阿耶星夜來看女夫主何如。」 ᅟᅟ==[5] 「旬」,底本作「信」,據文意改。== ᅟᅟ==[1] 「撫」,底本作「無」,據文意改。== ᅟᅟ==[2] 「拱」,底本作「洪」,據文意改。== 本日王得女書,召集群臣。諸官悉集。「卿等本日笑我女共犢子而活。我女以有賢德,嫁與金城國王。我今歡喜,不可思議。」王即為女夫放大恩赦。所有罪人,悉皆放免。 爾時舍婆提[3]國王並夫人來至金城國裡看女。見女夫主甚奇殊妙,便即問曰:「卿比日在我國中,如何變作犢子?」太子叉手白王:「某甲非是犢子。某甲是栴陀羅頗黎國王太子。阿耶索其三妻,阿孃處在小限。兩大夫人意欲煞我。我不違二母之意,變作犢子。今得王女,愧王無已。孃今在父母國,快成辛苦。願王權在金城逕停時,向欲共王女暫向父國往看其母。」 ᅟᅟ==[3] 「提」,底本無,據文意補。== 太子夫[4]妻二人輕馬往詣父國。內門裡,入磨坊中。見母頭如蓬耕,面上垢土,手腳皴劈,脊背打破,膿血沾著處爛盡。爾時太子見母頭戴石五升麥,來向磨坊中。太子不忍認母,二人眼中泣淚。手捉馬鞭,撥母頭上,麥翻[5]著地,磨何而去。母不識,其母遙喚:「貴人且住!聽我一言。看君不似凡濫。某甲備是王家辛苦之人。請得此麥,依課磨之,恒不得充,況復翻地[1]?是度王聞,必死不活。」太子夫妻但時下馬,以衣袖掃其麥聚,收著器中。頭戴而去[2]。太子眼泣血,氣塞吞酸,忍痛[3]不忍認母,輕馬還國。 ᅟᅟ==[4] 「夫」,底本無,據文意補。== ᅟᅟ==[5] 「翻」,底本作「幡」,據文意改。== ᅟᅟ==[1] 「地」,底本作「帝」,據文意改。== ᅟᅟ==[2] 「去」,底本無,據文意補。== ᅟᅟ==[3] 「痛」,底本作「誦」,據文意改。== 爾時太子告舍婆提[4]國王曰:「我母如今甚大苦劇,筋骨相連,形容憔悴,面上垢土,頭如蓬耕,處處打破,血流遍體,快成辛苦。」王聞道是,心憐女夫及母,眼中泣淚:「我親家母豈可如是!」爾時太子叉手白王:「若與某甲一親以往,暫欲隨王借少衣馬。金城如[5]自有兵馬,眾相將往詣父國,救看其母。」 ᅟᅟ==[4] 「提」,底本無,據文意補。== ᅟᅟ==[5] 「如」,疑衍。== 二國軍馬悉送太子往向栴陀羅國。去城四十餘里,其父城頭知軍來到,懸豎白幡。太子語左右曰:「城頭白幡者,儘是降幡。我父見我往到,謂我是外國大王,必向我跪。此是我父,不合跪我。一廂[6]十人,兩廂二十人,走往捉置,勿聽跪也。」 ᅟᅟ==[6] 「廂」,底本作「相」,據文意改。下同。== 如是所言。王見太子,出城步步欲跪。左右捉之。兩相對已,攜手腕接,相隨上殿。飲食娛樂,良久以訖。啟白王曰:「王是一國之主,治民快樂,天下豐饒,雨澤以時。王今快樂,可有幾妻?」國王不識太子與仁臣奴:「臺奴不敢誑王,正有兩妻。」太子問曰:「一國之主,皆聞三夫人、九嬪。據何禮律,正有兩妻?王須實道。償後檢得,王必合死。」王答太子曰:「臺奴伏死!不敢調王。實有三妻。」太子曰:「喚將來看。」 王遂先遣兩大夫人莊嚴冠帶,來至殿前。太子問曰:「向前道三,如何見二?一在何處?」王答太子曰:「今在磨坊中。」太子問曰:「天子之後,如何[1]安置磨坊而驅使也?」爾時太子母聞道大王,尋聲走來,欲以投訴。殿前行過,太子遙見其母,狼徬下殿,走抱母頭[2],捉臂囓指,稱天大哭:「阿娘,由子五逆不孝,致使阿婆如許辛苦。阿婆!阿婆!」王見哀哭,然是我子,更有何言!父母並子三人抱頭大哭。爾時雲飛鳥落,樹木摧折。諸臣百官,見者泣淚,不能自勝。 ᅟᅟ==[1] 「何」,底本無,據文意補。== ᅟᅟ==[2] 「頭」,底本此字不清,疑當作「頭」。== 爾時太子盡哀以訖。良久,將香湯與母洗浴,取虎龍服與母著之,還上殿上而坐。喚其二母並父,道其苦狀。王聞道此死苦由緣,眼中泣血。王喚兩妻,立著南廂。去殿百步,濩湯爐炭,刀山刃樹,銅升鐵概,車川[3]犁耳。遣此兩大夫人立其傍:「濩湯濖之,故嫌此輕。我憶卿本日生啖我子心肝之時,與一人喚取一百力士,二人喚取二百力士,一時遣此力士,鋸此二后,作其段數,如釋我意。」 ᅟᅟ==[3] 「川」,底本此字不清,疑當作「川」。== 力士至已[4],欲煞二母。太子畏煞二母,口中告佛。刀山摧鋒[5],濩止熱,二百力士手腳𤶏疪,不能生害。太子喚其二母,並共陳道活之狀:「子本存命,實由屠兒。」王語太子曰:「阿耶本日實不知子遭此苦劇。阿耶如今捨去王位,與子治國。身自出家,隱居山林,永不干[6]國。除仁一人,自餘爵祿輕重,悉屬屠兒。」王即出家,鬢髮自落。觀睹宮殿,若視穢廁。修行善道,得阿羅漢果。太子名喚屠兒,封受國相,位登王侯。庫藏珍寶,悉屬屠兒把攬。於先施恩,今獲交報,重賞其德。太子共母不轉凡身,即得成佛。 ᅟᅟ==[4] 「已」,底本作「以」,據文意改。== ᅟᅟ==[5] 「鋒」,底本作「峰」,據文意改。== ᅟᅟ==[6] 「干」,底本作「忏」,據文意改。== 是時二后諛心不捨。天神帝釋變作猛風吹此二后,毛孔而入。本食心肝作大鐵丸,節節出炎如車輪,救不可得。 當說此經時,大會之中所千萬人皆得悟道,棄惡從善,交獲佛果。佛告阿難:「爾時太子,我身是。爾時父王者,今我父悅頭檀是。爾時我母者,今摩耶是。爾時我婦者,耶輸[1]陀羅是。爾時屠兒者,今阿難是。爾時黃門者,今目連是。爾時帝釋變作黑狗者,提迦葉是。爾時二后者,提婆達多;第二后者,調[2]達是。」 ᅟᅟ==[1] 「輸」,底本作「舒」,據文意改。== ᅟᅟ==[2] 「調」,底本作「朝」,疑為「調」之誤。== 佛說經竟,天龍八部、帝王、人民皆大歡喜,作禮奉行。 佛說孝順子修行成佛經一卷 〔錄文完〕 #---------------------------------------------------------------------- #【經文資訊】藏外佛教文獻 第 1 冊 No. 9 佛說孝順子修行成佛經 #【版本記錄】發行日期:2023-12,最後更新:2022-10-12 #【編輯說明】本資料庫由 財團法人佛教電子佛典基金會(CBETA)依「藏外佛教文獻」所編輯 #【原始資料】方廣錩大德提供 #【其他事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【財團法人佛教電子佛典基金會資料庫版權宣告】 #----------------------------------------------------------------------