〔錄文四〕
大般涅槃經佛為摩耶夫人說偈品經[1]
ᅟᅟ==[1] 經首題名,甲、庚本殘,乙、戊、己本作「佛母經」,丙、丁本作「佛母經一卷」。==
爾時世尊欲[2]般涅槃,倚臥雙林[3],告諸[4]大眾:「吾[5]今背[6]痛[7],欲般涅槃,不見阿難及吾[8]迦葉。來時語道[9]:吾[10]與汝[11]不相見也。」
ᅟᅟ==[2] 「欲」,乙、丙、丁、戊、己本作「入」。==
ᅟᅟ==[3] 「林」,戊本無。==
ᅟᅟ==[4] 庚本自此起。==
ᅟᅟ==[5] 「吾」,戊本作「五」。==
ᅟᅟ==[6] 「背」,丙本作「皆」。==
ᅟᅟ==[7] 「背痛」,戊本無。==
ᅟᅟ==[8] 「吾」,丙本作「五」。==
ᅟᅟ==[9] 「道」,乙、丙、丁、戊、己、庚本作「言」。==
ᅟᅟ==[10] 「吾」,底本無,據乙、丙、丁、戊、己、庚本補。==
ᅟᅟ==[11] 「汝」,丙本作「汝等」。==
即使[12]優波離[13]往[14]詣[15]忉[16]利天宮[17]:「告吾母知。舉身疼痛,不可思議[1]。願母早來,禮敬三寶。」
ᅟᅟ==[12] 「使」,丙本無,己本作「佛」。==
ᅟᅟ==[13] 「優」,底、乙、丁、戊、己本作「憂」,據丙、庚本改。「波」,丙、己、庚本作「婆」。「離」,乙、丁、戊、己本作「梨」,丙本作「姨」。諸本對「優波離」之名,抄寫多有參差。為避文繁,以下一律正為「優波離」,不出註。==
ᅟᅟ==[14] 「往」,底本作「住」,據乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[15] 「詣」,丙本作「於詐」,庚本作「藝」。==
ᅟᅟ==[16] 「忉」,底本作「刀」,據乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[17] 「宮」,乙、丙、丁、戊、己、庚本作「上」。==
ᅟᅟ==[1] 「議」,戊本作「義」。==
爾時佛母於其中[2]夜作六種惡夢:一者夢見須[3]彌山崩;二者夢見四海枯竭[4];三者夢見五月下[5]霜;四者夢見寶幢摧折,幡[6]花崩倒;五者夢見四[7]火來燒我身;六者夢見兩乳無故[8]自然流出。
ᅟᅟ==[2] 「中」,丙、己本作「眾」。==
ᅟᅟ==[3] 「須」,戊本無。==
ᅟᅟ==[4] 甲本自此起。==
ᅟᅟ==[5] 「下」,甲、庚本作「降」。==
ᅟᅟ==[6] 「幡」,丙本作「番」。==
ᅟᅟ==[7] 「四」,丙本作「死」,庚本作「大」。==
ᅟᅟ==[8] 「無故」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。==
爾時佛母說夢未了[9],正見優波離從空[10]而來。爾時佛母[11]即[12]問:「聖人[13]從何而[14]來太劇[15],顏[16]容憔悴,面色無光,狀似怯人?」爾時優波離哽咽聲嘶,良[17]久不語[18],告言:「佛母!佛母[1]!我[2]如來三界[3]大師昨[4]夜子時,捨大法身[5],入般涅槃。故使[6]我來告諸眷屬。」
ᅟᅟ==[9] 「了」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「訖」。==
ᅟᅟ==[10] 「空」,庚本作「空中」。==
ᅟᅟ==[11] 「爾時佛母」,乙、丙、丁、戊、己、庚本無。==
ᅟᅟ==[12] 「即」,底、乙、丙、丁、戊、己本作「口」,庚本作「借」,據甲本改。==
ᅟᅟ==[13] 「人」,己本作「者」。==
ᅟᅟ==[14] 「而」,甲、丙、丁、戊、己本作「方」,乙本作「何方」,庚本作「方而」。==
ᅟᅟ==[15] 「太劇」,乙、丙、丁、戊、己本無,庚本作「爾劇」。==
ᅟᅟ==[16] 「顏」,甲、庚本作「形」。==
ᅟᅟ==[17] 「良」,底、戊、庚本作「量」,據丙本改。==
ᅟᅟ==[18] 「哽咽聲嘶,良久不語」,甲、乙、丁、己本無。==
ᅟᅟ==[1] 「佛母!佛母!」,丙本作「佛母!」。==
ᅟᅟ==[2] 「我」,甲本無,丙本作「我是」。==
ᅟᅟ==[3] 「三界」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。==
ᅟᅟ==[4] 「昨」,丙、戊本作「作」。==
ᅟᅟ==[5] 「捨大法身」,甲本無。==
ᅟᅟ==[6] 「使」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「遣」。==
爾時佛母聞是[7]語已[8],捶胸[9]自撲,狀似[10]五[11]須彌山崩;遍體血現[12],如波羅奢花[13];悶絕擗[14]地。時[15]有二天女,將水[16]灑[17]之,良[18]久乃[19]蘇[20]。
ᅟᅟ==[7] 「是」,甲、乙、丙、丁、戊、己本作「此」。==
ᅟᅟ==[8] 「語已」,丙本作「法以」,乙、丁、戊、己本作「語以」。==
ᅟᅟ==[9] 「捶胸」,甲本作「魂堆」,乙、丙、丁、戊、己、庚本作「渾捶」。==
ᅟᅟ==[10] 「狀似」,乙、丙、丁、戊、己本作「如」。==
ᅟᅟ==[11] 「五」,己本無。==
ᅟᅟ==[12] 「血現」,底、庚本作「血見」,戊本作「而現」,據甲、乙、丙、丁、己本改。==
ᅟᅟ==[13] 「花」,甲、庚本作「華」。==
ᅟᅟ==[14] 「擗」,甲本作「壀」,乙、丙、丁、戊、己、庚本作「躃」。==
ᅟᅟ==[15] 「時」,底、甲、丙、庚本無,據乙、丁、戊、己本補。==
ᅟᅟ==[16] 「將水」,甲本作「以」。==
ᅟᅟ==[17] 「灑」,底、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「𠹀」,據甲本改。==
ᅟᅟ==[18] 「良」,底、甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「量」,據文意改。==
ᅟᅟ==[19] 「乃」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「還」。==
ᅟᅟ==[20] 「蘇」,乙、丁、戊、己本作「惺」。==
爾時佛母將[1]諸天眾[2],恭敬圍[3]繞,從忉[4]利天宮[5]下至[6]娑[7]羅[8]雙樹間。正見如來殯[9]斂已[10]訖,唯有僧伽離[11]衣疊[12]著[13]棺邊。瓶[14]盂錫杖掛其[15]樹上。有二獅子自縊[16]而死。十大弟子以手拍頭[17],向天號[18]哭[19]。爾時佛母手攜此物,而作是言[20]:「此是我子住世之日[21],將此瓶盂錫杖,處處[1]化導[2]眾生。此物[3]今無[4]主也。」
ᅟᅟ==[1] 「將」,底本作「與」,據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[2] 「天眾」,甲本作「眷屬」,乙、丙、丁、戊、庚本作「徒眾」。==
ᅟᅟ==[3] 「圍」,底本作「違」,據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[4] 「忉」,底、戊本作「刀」,據甲、乙、丙、丁、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[5] 「宮」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。==
ᅟᅟ==[6] 「至」,庚本作「直至」。==
ᅟᅟ==[7] 「娑」,己本作「婆」,丙本作「波」。==
ᅟᅟ==[8] 「羅」,底本作「蘿」,據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[9] 「殯」,甲本作「一」。==
ᅟᅟ==[10] 「已」,底、乙、丙、丁、戊、己本作「以」,據甲、庚本改。==
ᅟᅟ==[11] 「離」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「梨」。==
ᅟᅟ==[12] 「疊」,底本作「褺」,據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[13] 「著」,庚本作「在」。==
ᅟᅟ==[14] 「瓶」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「鉢」。==
ᅟᅟ==[15] 「其」,底本作「奇」,據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[16] 「縊」,底、乙、丙、丁、戊、己本作「俓」,據甲、庚本改。==
ᅟᅟ==[17] 「以手拍頭」,乙、丙、丁、戊、己本無。==
ᅟᅟ==[18] 「號」,底本作「嗥」,據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[19] 「有二獅子自縊而死。十大弟子以手拍頭,向天號哭」,甲、庚本作「十大弟子向天號哭,有二獅子自縊而死」,且將此句置於本段尾。==
ᅟᅟ==[20] 「而作是言」,甲本無。==
ᅟᅟ==[21] 「住世之日」,底、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「生存再日」,據甲本改。==
ᅟᅟ==[1] 「將此瓶盂錫杖,處處」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「持用此物」。==
ᅟᅟ==[2] 「導」,丙本作「遍」。==
ᅟᅟ==[3] 「化導眾生此物」六字,庚本無。==
ᅟᅟ==[4] 「無」,丙本作「死」。==
爾時佛母繞棺三匝,却住一面,捫[5]淚[6]而言,告言:「悉達!悉達[7]!汝是我子,我是汝母。汝今[8]入般涅槃,云何不留半偈之法?是為平等[9]?」
ᅟᅟ==[5] 「捫」,底本作「吻」,乙、丁、己本作「憫」,庚本作「汶」,據甲、丙、戊本改。==
ᅟᅟ==[6] 「淚」,己本作「戾」。==
ᅟᅟ==[7] 「悉達!悉達!」,甲、丁、庚本作「慈子!慈子!」,乙、丙、戊、己本作「慈子!」。==
ᅟᅟ==[8] 「汝今」,丙本作「今」,己本無。==
ᅟᅟ==[9] 「是為平等」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。==
爾時如來[10]聞母喚聲,金棺自開,却[11]坐千葉蓮華[12]臺上[13],為[14]母說偈[15]:「世間苦空[16]:諸行無常,是生滅法。生滅滅已[17],寂滅為樂。」
ᅟᅟ==[10] 「如來」,庚本作「世尊」。==
ᅟᅟ==[11] 「卻」,甲本作「還」。==
ᅟᅟ==[12] 「華」,戊本作「花」。==
ᅟᅟ==[13] 「上」,己本無。==
ᅟᅟ==[14] 「為」,底本作「謂」,據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[15] 「偈」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「法」。==
ᅟᅟ==[16] 「苦空」,底本作「空虛」,據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。==
ᅟᅟ==[17] 「滅已」,底、乙、丁、戊、己本作「滅以」,丙本作「已以」,據甲、庚本改。==
爾時佛母聞是[1]妙法[2],心生歡喜,還歸本天。未至天所,住[3]立虛空,心生慈悲,嗚呼大哭。天地震[4]動,淚下如雨。雲中百鳥,皆作哭聲:「一切恩愛,會有離別[5];一切江河,會有枯竭;一切叢林,會有摧折[6]。何期[7]如來三界大師[8]入般涅槃。」
ᅟᅟ==[1] 「是」,甲、乙、丙、丁、戊、己本作「此」。==
ᅟᅟ==[2] 「妙法」,乙、丙、丁、戊、己本作「法以」。==
ᅟᅟ==[3] 「住」,庚本作「佇」。==
ᅟᅟ==[4] 「震」,甲本作「振」。==
ᅟᅟ==[5] 「離別」,甲、乙、丙、丁、戊、己本作「別離」。==
ᅟᅟ==[6] 「一切江河,會有枯竭。一切叢林,會有摧折」,底、甲、丙、丁、戊、己本無,據乙本補,庚本將此十六字置於「一切恩愛,會有離別」句前。==
ᅟᅟ==[7] 「期」,丙、己、戊本作「其」。==
ᅟᅟ==[8] 「三界大師」,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。==
佛母經一卷[9]
ᅟᅟ==[9] 尾題,底本無,甲、戊本作「大般涅槃經佛母品」,據乙、丙、丁、己、庚本補。==
〔錄文完〕
#----------------------------------------------------------------------
#【經文資訊】藏外佛教文獻 第 1 冊 No. 15d 大般涅槃經佛為摩耶夫人說偈品經
#【版本記錄】發行日期:2023-12,最後更新:2022-10-12
#【編輯說明】本資料庫由 財團法人佛教電子佛典基金會(CBETA)依「藏外佛教文獻」所編輯
#【原始資料】方廣錩大德提供
#【其他事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【財團法人佛教電子佛典基金會資料庫版權宣告】
#----------------------------------------------------------------------