ᅟ<span class="date">Updated: 2025-09-12 14:50</span>
# 俱舍論與阿含經對照一覽表(二校)
1、俱舍論稽古(法幢,皇和寶曆13年,1763)
2、梵文《俱舍論》(Pradhan,1967)
3、俱舍論所依阿含全表(本莊良文,昭和59年3月,1984)[[abhkagam.pdf#page=1|P0]]
4、俱舍論所引的阿含經一覽(藤田宏達,昭和59年3月,1984)
[Chap1〔50〕](#Chap1〔50〕) [Chap2〔83〕](#Chap2〔83〕) [Chap3〔110〕](#Chap3〔110〕)
[Chap4〔115〕](#Chap4〔115〕) [Chap5〔37〕](#Chap5〔37〕) [Chap6〔83〕](#Chap6〔83〕)
[Chap7〔30〕](#Chap7〔30〕) [Chap8〔40〕](#Chap8〔40〕) [Chap9〔40〕](#Chap9〔40〕)
+==Chap1〔3A稽古〕+Chap5〔6A〕== 等---共計590餘條。
## 文獻、略語
<b>AKBh</b> Abhidharmakośabhāṣya, ed., Pradhan, Patna, 1967.
<b>AKUp</b> Abhidharmakoṣopāyikā nāma ṭīkā, Otani No. 5595.==([Śamathadeva's](http://agamaresearch.dila.edu.tw/samathadeva-2) [Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā](http://agamaresearch.ddbc.edu.tw/samathadeva-2) (<b>Upāyikā</b> in short)) TD4094 ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཞི་གནས་ལྷ།==
==**P** Peking edition. **N** sNar-thaṅ edition. **D** sDe-dge edition. **C** Co-ne edition.==
<b>Hōdō</b> Abidatsuma Kusharon Keiko, 1769, Taisho No. 2252. ==T64n2252-阿毗達磨俱舍論稽古==
<b>Kiokuga</b> Kandō Abidatsuma Kusharon. Kyoto. 1891.==冠導阿毘達磨倶舎論==
<b>Nishi</b> Abidatsuma Kusharon. Kokuyaku Issaikyō, 25f, Tokyo, 1936. ==阿毘達磨倶舎論 國譯一切經==
<b>La Vallée Poussin</b> L'Abhidharmakosa de Vasubandhu, Poussin, VI, 1971. ==法文(Pruden英譯)==
<b>Yaśomitra</b> Sphuṭārthā Abhidharmakośa<b>Vyākhyā</b>, U.1936 ==稱友疏==
**Vibhāṣā** Abhidharmamahāvibhāṣā. Taisho No. 1545.
**SĀ**(SA) Saṃyuktāgama (Tsa a han ching).
**MĀ**(MA) Madhyamāgama (Chung a han ching).
**DĀ**(DA) Dīrghāgama (Ch'ang a han ching)
**EĀ**(AA) Ekottarāgama (Tseng i a han ching).
**SN** Saṃyutta Nikāya, PTS.
**MN** Majjhima Nikāya, PTS.
**AN** Aṅguttara Nikāya. PTS.
**Daśottarasūtra** Kusum Mittal ed., Berlin, 1957.
**Saṅgītisūtra** V. Stache-Rosen cd., Berlin, 1968.
**Mahāparinirvāṇasūtra** E. Waldschmidt ed.. Teil II. Berlin, 1951.
**Saṅghabhedavastu** Raniero Gnoli ed., Roma, 1977.
**T** Taisho Shinshū Daizōkyō.
**Tripāṭhī** Fünfundzwanzig Sūtras des Nidānasaṃyukta, Berlin, 1962. ==[tripathi1962](https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/tripathi1962) [tripathi1962.pdf](http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglitData/tmp/pdf/tripathi1962.pdf)==
**Turfanfunden** Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, Wiesbaden, 1965-1980.
**Udānavarga** F. Bernhard ed., Gottingen, 1965.
本莊良文。《On (桜部建)Sakurabe Hajime's Japanese Translation of the first Two chapters of the Abhidharmakosabhāsya》。2003。
Vol.4 , No.2(1956)022櫻部建「シヤマタデーヷの倶舎論註について」
Sakurabe 櫻部建 AKBh dhatu indriya chs 界品根品 俱舍論の研究
## ●界品
### ●1(1.1)分別界品第一之一
#### 稽古序
⑴梵文 **《俱舍論》** Pradhan's text ㈠真諦譯 ㈡玄奘譯
⑵【稽古】**《俱舍論稽古》** No.2252(cf.No.1558)
⑶ **《俱舍論所依阿含全表》** Source(s) of AKUp
⑷ **《俱舍論》所引的阿含經一覽**
⑸**AKUpD** TD4094.01(ju001-002) ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ཉེ་བར་མཁོ་བ། **ཞི་གནས་ལྷ།**
**Vy** ==稱友疏==
⑵【稽古】No.2252\[cf.No.1558]
⑵【稽古】阿毘達磨俱舍論稽古叙`[<原>明和六年刊大正大學藏本]`
⑵【稽古】昔者唐三藏重譯俱舍論之日,其徒光寶諸師.各豪傑之資.作之疏記以賛揚焉。新論流衍,於是乎為盛矣,諸師之功績可謂不淺鮮也。然間有異解岐分.俾後學莫所適從,或殆乎牽強附會之說者,何也。無他,不稽諸古三藏故也。此乃法幢法師稽古之所由作也。
⑵【稽古】法師濃州人.姓菅原氏.自幼出家遊學于京師者.十餘年于茲.慧解絕倫.志氣不凡.欲博達大小乘顯密諸教.旁通外家儒術藝文.自號學一切乘.是以其學無偏黨.所遇必究其奧矣.然以學有序.其志學之初.先修毘曇.俱舍一論最潛意焉.而不屑後世傳注.遡自毘婆沙·順正理.以及發智·六足之文.莫不咸對讀而精覈也.猶不以為足焉.進入大藏首把四阿含重單諸本.孜孜鑽仰.則非但斯論義趣斯明.凡諸部對法論道.煥乎如觀火.然偉哉.於是乎還視諸注家之說.是非得失目下瞭然.宛如遡原泉者乃辨流派之所由出而無復所疑也.遂乃所論著有成書.今撮其中所訂論載經律出處異同者.命曰稽古.以為嚆矢.則屬余為序.余也老而且病矣.豈敢當哉.然法師嘗遊名山大剎.今歲來此山.掛錫于小院學舍.朝夕繼見.則悉其為人.齒尚弱年.而大業有若斯者.雖自其命世之宏才乎.要精修研磨之所致也.凡學者才軼者有躐等之譏.學勤者有遺本之患.才學不雙全.則奚取焉.兼有之者法師乃其人也.嗚呼斯論譯出以來.千有餘歲之久.學者何啻千百.而靡有一人遡於阿含海者.俾一法師稽古之勤獨出光·寶諸師之右者何也.雖曰前無古人.可矣後生可畏實法師之謂乎.遂書焉。寶曆十三年歲次癸未九月.高野山金剛三昧院快辨.題于長老房。
⑵【稽古】阿毘達磨俱舍論稽古卷首
⑵【稽古】題言八則
⑵【稽古】一俱舍一論.慧學所至難.而竊觀七八百年來修對法者.一唯圓暉頌疏.是依以誘掖後進.今撿其書.唯是首鼠光·寶間.頗為刪補.豈足憑以為準繩哉.則雖謂之七八百年來俱舍論弗行者可也.近有一二前修頗覺其非.始復讀光·寶二家疏.遂又有講及其論.況以時屬昇平宗乘日隆.遂乃講帷雲列.論鼓雷震.修對法者.亦不乏其人.然試扣之.則皆依樣畫葫蘆.間雖有豪傑者.弊風所扇.徒汲汲乎辨註家之是非.要光·寶之奴隷耳.察其弊由.無他故焉.匪直材乏.蓋坐不讀古三藏.夫學者不讀古三藏.則開口皆臆說.蓋自普光·法寶輩.亦未嘗寓眼古三藏.肆然求諸其臆而強為之解.其說愈繁愈舛.學者不知.遂奉之以為金科玉條.遇其義或窮.則依違曲說.漫不之省.豈不悲哉.余生數千歲之下.妄不自揣以為.三藏雖缺乎可徵.何區區傍傳註之籓籬而走為.乃溯求三藏.上焉四阿笈摩.下焉諸部對法.日夜研摩十年于茲.乃迷罔頓開.妙解躍然.不啻發伏藏獲至寶也.於是所論著成一帙.名曰改觀.尚未脫稿.今聊抄出其中所訂凡論載經律數百章出處異同者.以便考較.其所出不可得知者蓋缺如.間有指擿.聊亦及之爾。
⑵【稽古】一三藏之文.古未載\[具=貝?]具多.師授口誦.是以其所誦家家殊文.大氏讀三藏.識其為何部所誦為要.廼如所翻傳四阿含.中·雜二阿含薩婆多部所誦本也.增一阿含大眾部所誦本也.長阿含化地部所誦本也.稽之他經律與阿毘達磨.可以知已.余別有考.是編所徵.中·雜二阿含為主.是其薩婆多家所誦本也.學者不知所誦各殊.概謂之小乘經.何其麁也.謂四阿含皆大眾部所誦本者.其誤亦本於窺基.後生不深考耳.夫所誦宗家且不識.尚何問其義.苟識其所誦宗家.乃後讀三藏.則左右取之無不逢其原.是余稽古之所作.孰謂之迂矣哉。
⑵【稽古】一小乘諸經文字多譌舛.非大乘經之比.其部帙又錯亂難讀非一.故是編所載.間附鄙見以加訂正.世或有譏余僭妄者殊不知自隋唐而後大乘修多羅盛行.而四阿含束之高閣不講.其對法者流亦舍古三藏而不顧.以為此多出於舊譯之手不足採.於是遂至辨髦大藏付之度外.則其多譌舛不亦宜乎.況以如宋刻本五季兵燹之餘.搜索旁求以始成全藏.胡元猾夏.其本又多湮沒.逮至明興收摭散帙.固已非全藏.屢經翻刻愈益差訛.竟無一人校正者乎.蓋善讀者必自有辨焉爾。
⑵【稽古】一是編所錄經律二藏而止.如其阿毘達磨.學者或知其所出故省之.然至如夫集異門足論.目\[スルニ]以舍利子親撰.施設足論譯出已數百年.而却以為缺亡.則知鮮能讀阿毘達磨者矣。
⑵【稽古】一斯論陳唐兩譯.難輒定優劣.而大氏古今學者皆謂.新論之精非舊論比也.甚則曰舊論訛譯不足觀.寃哉.是認玄奘門人之黨言以為公論者也已.舊論不可不讀.是編間援以併證者.蓋為此。
⑵【稽古】一舊論諸疏湮沒弗傳.可惜哉.至新論則神泰疏為首倡.是以其說最麁鹵.其書亦殘缺.難得而詳矣.初學必求其註解者.乃光·寶二疏具存.雖無神泰可也.光·寶匹也已矣.今所以特指擿普光者.以其先出之故也.學者或以其說多出於三藏相傳憚焉.不知玄奘者以新譯振.雖自其命世之才乎.要時運使然.則其尸祝之間.往往皆多狺狺吠聲之類也.至有廢舊譯經論之議.則其為人亦足薄焉.李唐以前經論擧皆謬乎.可謂妄誣.已頼時論執不可而不果施行.不幸而試之.其禍果何如哉.由是觀之.其門人務排詆舊譯家誇張其門戶者.實出於其師者昭昭乎.不可掩矣.從此以後.多眼不識古三藏者.皆玄奘作俑也.今特指擿普光.蓋為此故.其圓暉以下皆小家數.何足論訐.況隷圓暉者乎.然則二家疏不足讀邪.曰否.二家之有功于斯文.亦弗淺鮮也.要辨其真不眩其妄.則不必廢可也.今所議在此不在彼也.然學者先入者為主.浸骨淪髓不可得而拔者.餘不得而知.讀者察諸.是亦難為不識古者道。
⑵【稽古】一大乘三藏非今所關.置而不論.註家輒采大乘經義以飾其說者.可謂不知類也.初學或欲知其異同.則源信對俱舍存焉.其書間多疎漏.則讀者自得焉耳。
⑵【稽古】一文可兩載者.錄其一而餘略焉.其文繁廣者.但曰出某經以省之.可撿彼而得此也。
⑵【稽古】阿毘達磨俱舍論稽古卷上
⑵【稽古】日本學一切乘沙門法幢著
[[abhkagam.pdf#page=10|P2]]
#### Chap1〔1〕
⑴(1, 7)ya iti buddhaṃ bhagavantam adhikṛtyāha
㈠此偈但依佛世尊說。
㈡諸言所表,謂佛世尊。⑵
⑶[SA](雜含1-641#100).[100](agamas#^sa0100) , T2p28a# "Buddha"; ᅟDharmaskandha 2, T26p461b#-462a#. ==法蘊足論證淨品==→ Honjō 14
⑸ᅟVy2,30ᅟAKUpD1b5: གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
#### Chap1〔2〕
⑴(1, 11)tathā hyeṣāṃ buddhadharmeṣu
㈠諸餘聖人,於如來不共法,及於餘境,最久遠時處無邊差別,有無染污無明。
㈡<u>由於佛法</u>極遠時處,及諸義類無邊差別,不染無知猶未斷故。⑵
⑶"\*﹝Dīrghāgame antimoddāna-sūtra-﹞" : [DN28](Tipitaka21#^DN28) ; [DA](長含#18.自歡喜經).[18](agamdm#^da18) → Sakurabe 3, p.44 / ==\[讚應讚]== [Varṇārhavarṇa I, 15-16](Varṇārhavarṇa#^3p9rx7) , 四百贊 → Honjō 6; [Chap3〔100〕](#Chap3〔100〕). ==\[長含(不知如來戒蘊等):<font color="red">舍利弗</font>,如我今如來至真等正覺心中所念,如是<u>戒</u>、如是法、如是智\[慧]、如是解脫、如是解脫堂,汝能知不?答曰:<u>不知</u>。…佛總相法\[Dhammanvaya/dharmānvaya]我則能知.如來為我說法,轉高轉妙,說黑白法,緣無緣法,照無照法…]==
⑸ᅟVy4,27ᅟAKUpD3a4: འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
#### Chap1〔3〕
⑴(1, 11)ativiprakṛṣṭadeśakāleṣu artheṣu cānantaprabhedeṣu
㈠諸餘聖人,於如來不共法,及於餘境,最久遠時處無邊差別,有無染污無明。
㈡由於佛法<u>極遠時處,及諸義類無邊差別</u>,不染無知猶未斷故。⑵
⑶Vibhāṣā 30,T27p158a#3f; 102,530 ᅟ==\[[s30](婆沙021-030#^n9h965) 如舍利子.雖入第四靜慮,而不知人.當所生處.及所從來等事。…[s30](婆沙021-030#^jww93v) s102] \[[s39](婆沙031-040#^fo5d8m)剎那量是佛所知,非諸聲聞獨覺等境。] \[[s40](婆沙031-040#^68dtrt)於聲聞獨覺雖不現見,於佛世尊是現見故。[s40](婆沙031-040#^jsdud4)(見道)唯佛他心智能次第遍知。] \[s171尊者目連記當生男,而後生女。記天當雨而竟不雨。非於異分不觀境中…先實是男] \[俱舍:於一孔雀輪.一切種因相.非餘智境界.唯一切智知。如舍利子捨求度人,不能觀知鷹所逐鴿前後二際生多少等。[Chap7〔13〕](#Chap7〔13〕) ]== ᅟ
cf./"Kumāra-lāta's Dṛṣṭāntapaṅkti 56" → Honjō 12. ==\[鳩摩邏多([kumaralata.html](http://gdgdgd.g.dgdg.jp/kumaralata.html) [SBT_04_98.html](https://b-net.bukkyo-u.ac.jp/gyoseki/japanese/researchersHtml/313311/SBT_04/313311_SBT_04_98.html) ) 喻鬘論T04n0201-[大莊嚴論經](T04n0201_大莊嚴論經#(五七))(五七)\[我詣尊者<font color="red">舍利弗</font>所,<u>不肯度我</u>。…乃至百千劫亦無善根…子舍利弗者,彼非一切智…<u>無有智能知,微細之業報</u>。…世尊!我不見彼有微善根…彼因極微,非辟支佛所見境界。…\[光[js27](俱舍論記疏27#^curst4).欲請定光如來供養(入山取柴)]為虎所逼.<u>以怖畏故稱南無佛</u>,以是種子<u>得解脫因</u>。…佛自教化,比丘心悟.得羅漢果。] \[[賢愚經](T04n0202_賢愚經#^rdarne).長者尸利苾提(福增ཁང་བདག་དཔལ་སྐྱེསSirīvaddhi)已種<u>得度因緣</u>\[[賢愚經](T04n0202_賢愚經#^64ovtj)]]==
/ Cf. Avadānaśataka 45. ==[撰集百緣經](T04n0200_撰集百緣經#45)(四五)\[目連入城見五百餓鬼緣。佛告<font color="red">目連</font>:彼<u>餓鬼</u>等.皆為業風之所吹去,<u>非汝聲聞所能知見</u>…佛以神力.使諸餓鬼得來會所…即於其夜.便取命終.生忉利天。] \[[俱舍論實義疏](T29n1561_俱舍論實義疏#^84w4ov):<font color="red">目連</font>觀其母,<u>不知生處</u>,往問佛。佛告:汝母生在摩利支(具光)世界,三千界外。] \[[毘奈耶藥事](T24n1448_根本說一切有部毘奈耶藥事#目連母證初果):即以天眼,見其亡母生摩利支世界。……大目乾連以己神力.與佛世尊,移其一足蹈一世界一迷盧山,如是威力經七日中,方到彼界。……爾時世尊,知目連母意樂隨眠種性,即便為說四真諦理,令得悟解。彼女聞已,得法見法,證預流果。]== ⑷
⑸ᅟVy4,29ᅟAKUpD5a7: ཡུལ་དང་དུས་ཤིན་ཏུ་བསྐལ་པ་དང་དོན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
#### Chap1〔3A稽古〕
⑴bhadantakātyāyanīputraprabhṛtibhiḥ piṇḍīkṛtya sthāpito bhadanta \[sthavira] dharmatrātodānavargīyakaraṇavadityāhur vaibhāṣikāḥ /
㈠大德迦旃延子等諸弟子撰集安置,猶如大德達磨多羅多撰集優陀那伽他部類。
㈡大德迦多衍尼子等諸大聲聞結集安置,猶如大德法救所集無常品等鄔拕南頌。
⑵【稽古】大徳法救至鄔柁南頌。姚秦竺佛念譯出曜經千章法句,宋天息災譯法集要頌經,是也。普光曰:印度現有梵本流行。殊不知翻傳已久,適見其陋已。無常品居首,擧之等攝餘品。普光曰:「等空無我等。」可謂不知而解者矣。僧叡出曜序曰:「出曜者,婆須密舅法救菩薩之所撰也。集比一千章,立為三十三品,名曰法句。錄其本起.繫而為釋,名曰出曜。出曜之言,舊名譬喻。」是或出於譯者之說。然其本起為法救撰者,非矣。經第六引僧伽羅剎修行經,其文出修行道地<font color="red">曉了食品</font>。僧伽羅剎去佛七百年出,見佛行經序。故知本起乃後人所蒐輯,不出於法救之手者,審矣。宋譯本無本起,舊婆沙直言法句.而不言出曜或譬喻,可以見已。吳譯法句經,開元錄據舊婆沙以為法救撰,貞元錄等襲之,不稽之甚也。經序言五部沙門各錄法句,不言誰某撰也,何從得知法救撰乎。婆沙所引品次不同,諸錄混而一之,非也。大氐歷代撰錄者,襲傳習之謬,未曉其非,讀者不可不察也。按晉譯法句譬喻經,與吳譯法句經同本,而錄本起為異。註家茫乎不識法救所撰何是,故聊此言爾。⑶⑷
#### Chap1〔4〕
⑴(3, 8)saṃskṛtā mārgavarjitāḥ sāsravāḥ (4bc)
㈠〔有為除聖道〕。〔有流〕
㈡〔除道餘有為〕ᅟ〔故說名有漏〕⑵
⑶[SA](雜含1-641#56).[56](agamas#^sa0056) , T2p13b#. - [Chap4〔3〕](#Chap4〔3〕).
⑸ᅟVy12,20ᅟAKUpD6a3: ལམ་མ་གཏོགས་པ་འདུས་བྱས་རྣམས། ཟག་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
#### Chap1〔5〕
⑴(4, 7)asabhāgo nirodhaḥ
㈠佛經言"擇滅無同類"。此言何義。
㈡依何義說滅無同類。
⑵【稽古】滅無同類。見中含五十八法樂尼經。
⑶"\*Bhikṣuṇīdharmadinnāsūtra": [MA](中含152-222#210).[210](agamdm#^ma210) = [MN44](Tipitaka21#^MN44) → Honjō 10; Sakurabe 2, No.l ; [Chap2〔7〕](#Chap2〔7〕); [2〔24〕](#Chap2〔24〕); [2〔29〕](#Chap2〔29〕); [〔43〕](#Chap2〔43〕); [Chap4〔84〕](#Chap4〔84〕); [5〔6〕](#Chap5〔6〕); [Chap6〔4〕](#Chap6〔4〕).
⑷中58,210法樂比丘尼經(1p788c#16)==\[滅無對也] \[涅槃者,無對也。paṭibhāgo ] \[婆沙[s31](婆沙031-040#b3共證別證) [s32](婆沙031-040#c2不同類) .(擇滅)名不同類]== @@
⑸ᅟVy16,27-30ᅟAKUpD6b2: འོ་ན་གང་འགོག་པ་ནི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་སྦྱིན་གྱི་མདོ་ལས།
#### Chap1〔6〕
⑴(5, 2)ta evâdhvā (70)
㈠〔偈曰〕:〔說世路〕。
㈡〔亦世路〕。⑵
⑶Itiv. p.53 小部 如是語經[It063](It063)==(Addhāsuttaṃ)== → Sakurabe 2, No.2. ==\[集異門:有三世三言依…] \[zs52佛於經中[It063](It063)說有三世…經說三世皆是言依…]==
⑸ᅟVy20,24ᅟAKUpD11a6: དེ་དག་ཉིད་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གླེང་གཞི་ནི
#### Chap1〔7〕
⑴(5, 2)kathāvastu(7c)
㈠〔偈曰〕:〔說世路<u>言依</u>ᅟ有離及有類〕。
㈡〔亦世路<u>言依</u>ᅟ有離有事等〕。⑵
⑶ᅟ[MA](中含65-151#119).[119](agamdm#^ma119) , T1p609a#==\[說處經([AN3.67](Tipitaka23#^AN3z67).Kathāvatthu.[AN3.68](Tipitaka23#^AN3z68))] \[[MA](中含65-151#119).[119](agamdm#^ma119) 若比丘見已,因彼故說,而說我見聞識知;比丘說,而說是我所知。云何為三?比丘,因過去世說,而說Atītaṃ vā, bhikkhave, addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya–「如是過去世時有」;比丘,因未來世說,而說如是未來世時有;比丘,因現在世說,而說如是現在世時有。是謂三說處。]==; Gāthā: Saṅgītiparyāya 4, T26p379a#b, Sakurabe 2, No.3. 集異門足論卷第三 二法品第三之餘 ==\[集異門:三言依者…] \[s15有三種言依…]==
⑸ᅟVy21,2-6ᅟAKUpD11a7: གཏམ་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
#### Chap1〔8〕
⑴(5, 2)saniḥsārāḥ(7d)
㈠〔偈曰〕:〔說世路言依ᅟ<u>有離</u>及有類〕。
㈡〔亦世路言依ᅟ<u>有離</u>有事等〕。⑵
⑶Unidentified → Sakurabe 2,No.4.
⑸ᅟVy(21,24)ᅟAKUpD12al: ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས
#### Chap1〔9〕
⑴(5, 8)ye sāsravā upādānaskandhās te(13ab)
㈠〔偈曰〕:〔有流名取陰〕。
㈡頌曰 :〔有漏名取蘊〕,⑵
⑶[SA](雜含1-641#55).[55](agamas#^sa0055) , T2p13b# = [SN22.48](Tipitaka22#^SN22z48) →[Chap1〔20〕](#Chap1〔20〕). / "\*Dharma- dinnāsūtra" →[Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕). ==\[雜含55:云何為陰…云何為受陰。若色是有漏,是取,若彼色過去、未來、現在,生貪欲、瞋恚、愚癡,及餘種種上煩惱心法;受、想、行、識亦復如是,是名受陰。] \[<b>法樂比丘尼</b>答曰:或陰即是盛陰,或陰非盛陰。云何陰即是盛陰。若色有漏有受,覺想行識.有漏有受,是謂陰即是盛陰。云何陰非盛陰。色無漏無受,覺想行識.無漏無受,是謂陰非盛陰。[MA210](中含152-222#^mu51az)]==
⑸ᅟVy22,10ᅟAKUpD12a3: གང་དག་ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འང་དེ་དག
#### Chap1〔10〕
⑴(5, 16)lujyata iti lokaḥ
㈠破壞故名世間。
㈡亦名世間,可毀壞故。⑵
⑶ [SA](雜含1-641#231).[231](agamas#^sa0231) ; [SN35.82](Tipitaka22#^SN35z82), Loko. ==\[lujyate iti lokaḥ. 1.lujjana(lujjati)(rujyate rujati) √ruj [SA](雜含1-641#231).[231](agamas#^sa0231) 危脆敗壞,是名世間。[SN35.82](Tipitaka22#^SN35z82) ‘Lujjatī’ti kho, bhikkhu, tasmā lokoti vuccati. [SN35.84](Tipitaka22#^SN35z84) Yaṃ kho, ānanda, palokadhammaṃ, ayaṃ vuccati ariyassa vinaye loko. 2. √lok(loc) ] \[s97是可變壞,故名<u>世俗</u>]==
⑸ᅟVy23,6-10ᅟAKUpD12b3: འཇིག་པས་འཇིག་རྟེན་ནོ
[[abhkagam.pdf#page=12|P4]]
#### Chap1〔11〕
⑴(6, 2)cakṣur bhikṣo ādhyātmikam āyatanaṃ catvāri mahābhūtāny upādāya
㈠比丘眼是內入,合四大成,是淨色性類。如此廣說。比丘眼是內入,合四大成,是淨色性類。如此廣說。
㈡苾芻當知,眼謂內處四大所造,淨色為性。如是廣說。苾芻當知,眼謂內處四大所造,淨色為性。如是廣說。
⑵【稽古】苾芻當知至淨色為性。雜含十三曰:佛告比丘。眼是內入處四大所造淨色。不可見有對耳·鼻·舌·身亦如是說。若心意識非色。不可見無對。是名意內入處。
⑶[SA](雜含1-641#322).[322](agamas#^sa0322) .→[Chap1〔33〕](#Chap1〔33〕);[Chap1〔39〕](#Chap1〔39〕).
⑷雜13,322(2p91c#5)
⑸ᅟVy24,21ᅟAKUpD13a2: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་མིག་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད
#### Chap1〔12〕
⑴(7, 12)buddhānāṃ sukha utpādaḥ sukhā dharmasya deśanā
㈠諸佛生現樂,說正法亦樂。
㈡諸佛出現樂,演說正法樂。
⑵【稽古】諸佛出現樂至同修勇進樂。新歲經曰:「諸佛興出快,說經法亦快,聖眾和同快,和常得安穩。」出曜經十八.薩婆多律攝一,載此頌本起。
⑶Silent ([Udānavarga](Udānavarga對照.md#30-23) , XXX,22 Sakurabe 2, No.5).
⑷新歲經(1p860c#7)ᅟ出曜經27(4p755c#14)
⑸ᅟVy27,23
#### Chap1〔13〕
⑴(8, 21)prakaraṇeṣu nirdiṣṭaṃ sūtre ca
㈠論云:何者風界。所謂輕觸。經說亦爾。
㈡云何名風界。謂輕等動性。
⑵【稽古】云何名風至輕等動性。見中含七象跡喻經。
⑶[SA](雜含1-641#273).[273](agamas#^sa0273) , "Hastatāḍopamasūtra" → Sakurabe 2, No. 6.
⑷中7,30象跡喻經(1p466b#6)==\[[MA](中含1-64#^u0h6f2).[30](agamdm#^ma030) 風性動[MA](中含152-222#^wzbbxy).[162](agamdm#^ma162) ]==ᅟ雜11,273(2p72c#6)==\[[SA](雜含1-641#273).[273](agamas#^sa0273) ] \[[SN35.92](Tipitaka22#^SN35z92) ] \[若彼眼肉形,若內、若因緣、輕飄動搖、是受,是名眼肉形內風界]==ᅟ增20,28.4(2p652b#2)==\[所謂輕飄動搖速疾之物.此名為外風][AA](增壹1-30#28.4).[28.4](agamaa#^aa28z4)==
⑸ᅟVy(33,24-25)ᅟAKUpD13b2: རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་མདོ་སྡེ་ལས
#### Chap1〔14〕
⑴(9, 10)rūpyate rūpyata iti bhikṣavaḥ, tasmād rūpopādānaskandha ity ucyate
㈠比丘由此法變壞。變壞故說色取陰。何法能變壞。由手等觸故變壞。廣說如經。
㈡苾芻當知,由變壞故,名色取蘊。誰能變壞。謂手觸故,即便變壞。乃至廣說。
⑵【稽古】苾芻當知至即便變壞。雜含二曰:「若可礙可分,是名色受陰。相\[指]所礙,若手若石若杖若刀·若冷若暖若渴若餓\[飢]·若蚊虻諸毒蟲·風雨觸,是名觸礙。是故礙是色受陰。」按相字何草誤。==\[若可閡可分,是名色受陰。指所閡,若手、若石、若杖、若刀、若冷、若暖、若渴、若飢、若蚊虻諸毒蟲、風雨觸,是名觸閡。是故,閡是色受陰。] \[[SN22.79](Tipitaka22#^SN22z79) Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā ‘rūpan’ti vuccati. Kena ruppati? Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppati, ḍaṃsa-makasa-vātâtapa-sarīsapa-samphassenapi ruppati. ]==
⑶[SA](雜含1-641#46).[46](agamas#^sa0046) . →[Chap2〔31〕](#Chap2〔31〕); [Chap9〔21〕](#Chap9〔21〕). [Chap3〔33〕](#Chap3〔33〕).
⑷雜2,46(2p11b#26)
⑸ᅟVy(34,13)ᅟAKUpD15b6: ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུག་སུ་རུང་བས་གཟུགས
#### Chap1〔15〕
⑴(9, 12)tathā hy arthavargīyeṣûktam “tasya cet kāmayamānasya cchandajātasya dehinaḥ. te kāmā na samṛdhyante śalyaviddha iva rūpyate. ”
㈠復次義部經中說:求得欲塵人,愛渴所染著,若所求不遂,喜彼\[婁波]如被刺。
㈡故義品中作如是說 :趣求諸欲人,常起於希望,諸欲若不遂,惱壞如箭中。
⑵【稽古】趣求諸欲人至惱壞如箭中。義足經曰:有貪世欲,坐貪癡人,既亡欲願,毒箭著身。廣說桀貪王事緣。婆沙三十四.所謂多求王者.是也。普光曰.法救所集義品中作如是說,妄哉。又曰.此品中釋諸義故.名義品。不稽經本,妄謂法救所集一品名也。予嘗謂不知而為解者,豈不然乎。義品,舊論曰義部經。
⑶Suttanipāta 766-771ᅟ小部 經集 四 義品==\[4. Aṭṭhakavaggo]== 欲經2(Kāmasuttaṃ)ᅟ→ Sakurabe 2, No. 7 :ᅟ"\*﹝Kṣudraka-arthavargīiyasutre. yathoktaṃ Khadga- ᅟvlsaṇakalpa-gāthayā anantaram﹞". ==\[773Tassa ce kāmayānassa \[kāmayamānassa (ka.)], chandajātassa jantuno; Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppati.]==
⑷義足經上(4p175c#28)
⑸ᅟVy33,32ᅟAKUpD17b3: འདི་ལྟར་དོན་གྱི་སྡེ་ཚན་ལས
#### Chap1〔16〕
⑴(10, 19)bhagavatā tu sūtre ṣaṭ cetanākāyāḥ ity uktam
㈠經中佛世尊說:六故意聚,名行取陰。此說由勝故。
㈡然薄伽梵於契經中說:六思身為行蘊者。由最勝故。
⑵【稽古】六思身為行蘊。雜含三曰:云何行受陰。謂六思身。何等為六。謂眼觸生思。乃至意觸生思。是名行受陰。
⑶[SA](雜含1-641#61).[61](agamas#^sa0061) → Sakurabe 2, No. 8; [Chap2〔47〕](#Chap2〔47〕); [Chap5〔27〕](#Chap5〔27〕)
⑷雜3,61(2,15c 28 )
⑸ᅟVy37,16ᅟAKUpD18a2: མདོ་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག
#### Chap1〔17〕
⑴(10, 21)saṃskṛtam abhisaṃskaroti tasmāt saṃskārā upādānaskandha ity ucyate
㈠能作功用起有為法故,說此為有行取陰。
㈡若能造作,有漏有為,名行取蘊
⑵【稽古】若能造作至名行取陰。雜含二曰:為作相是行受陰。何所為作。於色為作,於受想行識為作,是故為作相是行受陰。=={《相應部經典》卷22:「諸比丘!說名為行者何耶?諸比丘!現行於有為故名為行。現行於有為者何耶?以色為色性故,現行於有為,以受為受性故,現行於有為,以想為想性故,現行於有為,以行為行性故,現行於有為,以識為識性故,現行於有為。諸比丘!現行於有為故名行。」(CBETA,N15,no.6,p.130a7-10 // PTS.S.3.87)Kiñca bhikkhave, saṃkhāre vadetha: saṃkhataṃ abhisaṃkharontīti bhikkhave, tasmā saṃkhārāti vuccanti. Kiñca saṃkhataṃ abhisaṃkharonti: rūpaṃ rūpattāya 2- saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. Vedanaṃ vedanattāya saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. Saññaṃ saññattāya saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. Saṃkhāre saṃkhārattāya saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. Viññāṇaṃ viññāṇattāya saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. Saṃkhataṃ abhisaṃkharontīti kho bhikkhave, tasmā saṃkhārāti vuccanti. }==
⑶Silent (→[Chap1〔14〕](#Chap1〔14〕)).
⑷雜2,46(2p11c#6)
⑸ᅟVy(37,24)
#### Chap1〔17〕A
⑴…skandhāsaṃgrahād duḥkhasamudayasatyatvaṃ na syād iti parijñāparihāṇe na syātām.
㈠若不爾,所餘心法及不相應法非陰攝,則不可立為苦諦集諦,於彼亦不可立為應知應離。
㈡若不爾者,餘心所法及不相應,非蘊攝故,應非苦集,則不可為應知應斷。
⑵【稽古】應知應斷,雜含十五曰:若比丘,於苦聖諦.當知當解,於苦集聖諦.當知當斷,於苦滅聖諦.當知當證,於苦滅道跡聖諦.當知當修。⑸
#### Chap1〔18〕
⑴(10, 24)nâham ekadharmam api anabhijñāyâparijñāya duḥkhasyântakriyāṃ vadāmi
㈠我不說未見未通一法,決定至苦後際。
㈡若於一法未達未知,我說不能作苦邊際。
⑵【稽古】若於一法至說亦如是,雜含八曰:我不說一法<u>不知不識</u>而得究竟苦邊。謂不說於眼不知不識而得究竟苦邊,若色眼識眼觸眼觸因緣生受內覺.若苦若樂不苦不樂,亦復不說不知不見而得究竟苦邊。耳·鼻·舌·身·意亦復如是。又曰:我不說一法<u>不知不斷</u>而<u>究竟苦邊</u>.廣說如前。註家祇讀此所引.不稽之本經.強爲之解,可謂臆說已。蓋作苦邊際之言.命之預流聖者爾.無竆生死海.始見其涯畔.進趣三菩提,故經論中稱以美稱。普光輩以苦邊乃謂無學.於是乎左支右吾之辨竆矣,胥坐不稽古故也。
⑶[SA](雜含1-641#222).[222](agamas#^sa0222) -[SA](雜含1-641#225).[225](agamas#^sa0225) . →[Chap9〔7〕](#Chap9〔7〕).
⑷雜8,223(2p55b#7)ᅟ雜8,225(2p55b#23)
⑸ᅟVy37,33ᅟAKUpD19a5: དགེ་སློང་དག་ཆོས་གཅིག་མངོན་པར་མི་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ
#### Chap1〔19〕
⑴(12, 15)yathā saṃgrahavastubhiḥ parṣadām
㈠譬如由四攝類攝一切眾生。
㈡如四攝事攝徒眾等。⑵
⑶[MA](中含1-64#40).[40](agamdm#^ma040) → Sakurabe 3, P.171,nl
⑸ᅟVy41,21ᅟAKUpD20a4: དཔེར་ན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་འཁོར་རྣམས
#### Chap1〔20〕
⑴(13, 5)yat kiñcid rūpam atītānāgatapratyutpannam ādhyātmikabāhyam
㈠釋曰:隨所有色,若過去未來現在,若內若外,
㈡論曰:諸有為法和合聚義是蘊義,如契經言: 諸所有色,若過去若未來若現在 ,若內若外,…
⑵【稽古】諸所有色至說名色蘊。雜含二曰:若所有諸色,若過去·若未來·若現在,若內·若外,若麁·若細,若好·若醜,若遠·若近,彼一切總說色蘊。
⑶[Chap1〔9〕](#Chap1〔9〕)→ Sakurabe 2, No. 9.
⑷雜2,[SA](雜含1-641#55).[55](agamas#^sa0055) (2p13b#15)
⑸ᅟVy42,31ᅟAKUpD21a3: གཟུགས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་འདས་པའམ
⑴(13, 25)ᅟ⑸ᅟVy45,22
⑴(14, 1)ᅟ⑸ᅟVy45,27
[[abhkagam.pdf#page=14|P6]]
#### Chap1〔21〕
⑴(14, 12)rucir api trividhā saṃkṣiptamadhya-vistaragrantharucitvāt
㈠樂亦有三:謂樂略中廣文為此。
㈡樂亦三種:謂樂略中及廣文故。⑵
⑶[SA](雜含1-641#17).[17](agamas#^sa0017) : "\*〔Skandhavarge tṛtīyoddane﹞". / [SA](雜含642-1362#829).[829](agamas#^sa0829) . ᅟReference to the uddāna 嗢柁南.
⑸ᅟVy48,10ᅟAKUpD21a3: འདོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ
#### Chap1〔22〕
⑴(14, 18)dve vivādamūle
㈠釋曰:爭根有二。
㈡論曰:諍根有二。
⑵ ==\[ [SA](雜含1-641#546).[546](agamas#^sa0546) 貪欲繫著因緣故,王王共諍.婆羅門居士婆羅門居士共諍。…以見欲繫著故,出家出家而復共諍…南無南無佛世尊如來應供等正覺,能離欲貪諸繫著,悉能遠離貪欲縛及諸見欲.淨\[諍]根本。[AN2.38](Tipitaka23#^AN2z38) Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti. ]==
⑶[SA](雜含1-641#546).[546](agamas#^sa0546) . / Mātṛceṭa s Varṇārhavarṇa, VI ,9 → Honjō 6.
⑸ᅟVy(48,17)ᅟAKUpD23a2: རྩོད་པའི་རྩ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ
#### Chap1〔23〕
⑴(15, 11)anādimati saṃsāre strīpuruṣā anyonyaṃ rūpābhirāmāḥ-
㈠無始生死男女,於色互相愛樂。
㈡從無始生死已來,男女於色更相愛樂。⑵
⑶Cf. [AN5.55](Tipitaka23#^AN5z55): "re rer bsdus pa las bsdus paḥi paḥi mthaḥi mdo",etc.
⑸ᅟVy(49,33)ᅟAKUpD24a4: ཕོ་དང་མོ་དག་ཕན་ཚུན་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའོ
#### Chap1〔24〕
⑴(15, 16)kṣetrabījasandarśanārthaḥ skandhānu-kramaḥ
㈠於四中識能依住,此陰次第。為顯田種子次第義。
㈡識住其中 ,顯似世間田種次第。是故諸蘊次第如是。⑵
⑶[SA](雜含1-641#39).[39](agamas#^sa0039) → [Chap6〔19〕](#Chap6〔19〕); [Chap3〔12〕](#Chap3〔12〕); [Chap8〔7〕](#Chap8〔7〕).
⑸ᅟVy50,19ᅟAKUpD24b1: ཞིང་དང་ས་བོན་གྱི་གོ་རིམ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་དོན་དུ
#### Chap1〔25〕
⑴(17, 19)a'śītir dharmaskandhasahasrāṇy uktāni
㈠為對治此行,世尊正說八萬法陰。
㈡為對治彼八萬行故 ,世尊宣說八萬法蘊。
⑵【稽古】八萬法蘊。==\[MA33我從如來受八萬法聚…]==薩婆多論第一有六說。初說曰:如樹根鬚枝葉多名為一樹,佛為一眾生始終說法名為一藏,如是八萬。最後說曰:佛說塵勞有八萬,法藥亦有八萬,名八萬法藏。按:八者圓滿之數,顯無盡義。有部毘奈耶九曰:苾芻經典有三藏,一藏頌有十萬。處處經曰:佛說八十億萬因緣經,都治人三病。可見無定數也。法寶曰:佛滅後經法殘滅故有異。可謂窘已。
⑶[MA](中含1-64#33).[33](agamdm#^ma033) "\*﹝Madh āgame Udānavarge prathamoddāne ……﹞" → Sakurabe 2, No. 10.
⑸ᅟVy52,24-26ᅟAKUpD24b3: ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ཅེ་ན
#### Chap1〔26〕
⑴(17, 23)ye 'py enye skandhāyatanadhātavaḥ sūtrā-ntareṣûktāḥ…tatra tāvat pañcānāṃ
㈠釋曰:若有餘陰入界等,於餘經中說。是彼如前所說,陰入界中隨彼性類,此論中所說,應善簡擇攝入其中。
㈡論曰:餘契經中,諸蘊處界。隨應攝在前所說中。如此論中所說蘊等,應審觀彼一一自相 。且諸經中說餘五蘊。謂戒定慧、解脫解脫智見五蘊。
⑵【稽古】說餘五蘊。見雜含四十二·中含十·增含十八·長含九。他不遑枚擧。==\[長含.謂五無學聚。] \[《十誦律》:「五法成就。滿十歲應授共住弟子具足……」] \[智論.五無學眾] \[瑜伽.五無學蘊]==
⑶[SA](雜含642-1362#1145).[1145](agamas#^sa1145) → Sakurabe 2, No.11: "drug paḥi sum tshan gyi daṅ po(?)"
⑸ᅟVy53,13ᅟAKUpD24b7: དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལྔ་ནི
#### Chap1〔27〕
⑴(18, 2)daśānāṃ kṛtsnāyatanānām aṣṭāu
㈠復有十遍入,前八遍入。無貪為自性故,法入所攝。
㈡又諸經說十遍處等,前八遍處。無貪性故,此法處攝。
⑵【稽古】八勝處十遍處。見中含五十九。長含九曰八除入。
⑶→ [Chap8〔39〕](#Chap8〔39〕) Sakurabe 2, No. 12
⑸ᅟVy53,19ᅟAKUpD25a2: ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི
#### Chap1〔28〕
⑴(18, 3)tathābhibhvāyatanāni
㈠制入亦爾。
㈡攝八勝處,應知亦爾。⑵
⑶→ [Chap8〔38〕](#Chap8〔38〕) Sakurabe 2, No.12;[AN8.65](Tipitaka23#^AN8z65), Mahāvyutpatti, 1520-1527. 《翻譯名義大集》 [DN16](Tipitaka21#^DN16) [AN8.65](Tipitaka23#^AN8z65) [MA](中含152-222#215).[215](agamdm#^ma215)
⑸ᅟVy53,29ᅟAKUpD25a4: ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འརའོ
#### Chap1〔29〕
⑴(18, 4)catvāri cākāśānantyāyatanādīni
㈠空遍入、識遍入、及空等四無邊入。四陰為性故,意法二入所攝。
㈡空識遍處,空無邊等。四無色處,四蘊性故。即此意處法處所攝⑵
⑶Unidentified. Cf. [Chap1〔31〕](#Chap1〔31〕).
⑸ᅟVy53,32ᅟAKUpD26a2: ནམ་ཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་བཞི་པོ་རྣམས
#### Chap1〔30〕
⑴(18, 5)pañca vimuktyāyatanāni
㈠復有五解脫入。智慧為性故,法入所攝。
㈡五解脫處,慧為性故,此法處攝。
⑵【稽古】五解脫處二處。五解脫處見中含二十一·長含八。二處見中含二十四大因經。
⑶[MA](中含65-151#五解脫處).[86](agamdm#^ma086) → \* Sakurabe 2, No. 13
⑸ᅟVy54,1-55,5 [AKBhvy-1b](AKBhvy-1b#^b3lyqc) ᅟAKUpD26a4: རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ [TD4094-1](TD4094-1#^vgp96k)
[[abhkagam.pdf#page=16|P8]]
#### Chap1〔31〕
⑴(18, 6)dvayor āyatanayoh
㈠復有二入,謂無想入2第一入即無想天。十入所攝。
㈡復有二處,謂無想有情天處,及非想非非想處。 初處即此十處所攝。⑵
⑶"\*〔Paryāyavyākhyāne dvitīyoddāne prathama-sutra" = [MA](中含65-151#97).[97](agamdm#^ma097) → Sakurabe 2, No. 14 ; [Chap2〔60〕](#Chap2〔60〕).
⑸ᅟVy55,9-13ᅟAKUpD27b6: སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་པོ་དག་ནི
#### Chap1〔32〕
⑴(18, 7)evaṃ bahudhātuke'pi dvāṣaṣṭir dhātavo deśitāḥ
㈠如此於多界經中,佛說有六十二界。
㈡又多界經說界差別,有六十二。
⑵【稽古】多界經至有六十二。見中含四十七。四品法門經與中含多界經同本。藏中編單本者非矣。智度論九曰多持經亦是也。
⑶[MA](中含152-222#181).[181](agamdm#^ma181) → Sakurabe 2, No. 15; Sakurabe 1. → [Chap3〔99〕](#Chap3〔99〕). [Chap2〔17〕](#Chap2〔17〕); [Chap6〔39〕](#Chap6〔39〕); Dharmaskandha, 10, T26p501f. ==\[[法蘊足論](法蘊足論#多界經)多界品]==
⑷中47,181多界經(1p723b#15)
⑸ᅟVy55,17-56,11ᅟAKUpD28b2: དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་མང་པོ་པའི་མདོ་ལས
#### Chap1〔33〕
⑴(19, 4)sapratighā daśa. rūpiṇaḥ (29"bc)
㈠〔偈曰〕:〔十有礙有色〕。⑵
⑶[Chap1〔11〕](#Chap1〔11〕); [Chap1〔39〕](#Chap1〔39〕)
⑸ᅟVy(58,23)ᅟAKUpD33b5: ཐོགས་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་བཅུ
### ●2(1.34)分別界品第一之二
#### Chap1〔34〕
⑴(21, 14)avikalā ahīnendriyāḥ
㈠經言彼人具足,根無闕少。
㈡彼無支缺,不減諸根。
⑵【稽古】彼無支缺不減諸根.見中含三十九婆羅婆堂經。唯說堅等至為大種。見中含七象跡喻經。
⑶\*……(Dīrghāgama長阿含經). Unidentified
⑷中39,[MA](中含152-222#154).[154](agamdm#^ma154) 婆羅婆堂經(1p674b#15)
⑸ᅟVy62,30ᅟAKUpD33b5: དབང་པོ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་ཞན་པ་མ་ཡིན
#### Chap1〔35〕
⑴(21, 22)sāsravānāsravā ete trayaḥ(32cd)
㈠〔偈曰〕:〔諸有流無流ᅟ是三〕。
㈡頌曰:〔意法意識通ᅟ所餘唯有漏〕。⑵
⑶[SA](雜含1-641#229).[229](agamas#^sa0229) → [Chap4〔8〕](#Chap4〔8〕);[8〔22〕](#Chap8〔22〕).
⑸ᅟVy63,21ᅟAKUpD34a2: དེ་གསུམ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད
#### Chap1〔36〕
⑴(22, 12)ata evôcyate syuḥ savitarkasavicārāyāṃ bhūmau dharmāś catuḥprakārāḥ
㈠故說如此。有覺觀地,有四品法。
㈡由此故言有尋伺地,有四品法。⑵
⑶"Vibhāṣā". Unidentified → Honjō 14
⑸ᅟAKUpD34a7: དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི
#### Chap1〔37〕
⑴(22, 21)tasmad avikalpakā ity ucyante
㈠云何說無分別。
㈡如何得說無分別耶 。⑵
⑶"Abhidharma". Unidentified → Honjō 14
⑸ᅟAKUpD34b1: རྟོག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ
#### Chap1〔38〕
⑴(24, 1)bhūtānāṃ catuṣṭva{1. S.Y. one reading is catuṣka |}khakkhaṭādilakṣaṇāvadhāraṇāt sūtre /
㈠於經中由決了說四大及堅等四相故。此四大唯是觸故。
㈡契經唯說,堅等四相為大種故。此四大種唯觸攝故。⑵
⑶[MA](中含1-64#30).[30](agamdm#^ma030) ﹝Madhyāmagame saptake antima- \_Hasti-﹝……﹞". / [MA](中含152-222#162).[162](agamdm#^ma162) , Dhātuvibhagāsūtra[Chap1〔41〕](#Chap1〔41〕).→ [Chap3〔44〕](#Chap3〔44〕). [MA](中含1-64#30).[30](agamdm#^ma030) [MA](中含152-222#162).[162](agamdm#^ma162)
⑸ᅟVy66,12ᅟAKUpD34b1: མདོ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་(ག)བཞི་ཉིད་དང༌། སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་(ངེས་པར)་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
#### Chap1〔39〕
⑴(24, 3)cakṣur bhikṣo ādhyātmikam āyatanaṃ catvāri mahābhūtāny
㈠是故此執不如經中。佛世尊說:比丘,眼根者是內入,依四大,是四大所造淨色。有色無顯有礙。
㈡是故彼說,理定不然。又契經說:苾芻當知,眼謂內處,四大種所造淨色。有色無見有對。
⑵【稽古】苾芻當知至無見有對。雜含十三曰:眼是內入處四大所造淨色。不可見有對。乃至觸外入處。謂四大及四大造色。不可見有對。
⑶ = [Chap1〔11〕](#Chap1〔11〕); [Chap1〔33〕](#Chap1〔33〕)
⑷雜13,[SA](雜含1-641#322).[322](agamas#^sa0322) (2p91b#3)
⑸ᅟVy66,24→58,12ᅟAKUpD34b5: མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོར་བསྟན་པར་སྔར་བྲིས་པ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །
aaaaaaaa8
#### Chap1〔40〕
⑴(24, 9)yac cakṣuṣi māṃsapiṇḍe khakkhaṭaṃ kharagatam
㈠眼謂肉丸,於中是堅,是堅類。
㈡謂於眼肉團中,若內各別,堅性堅類。 乃至廣說。
⑵【稽古】謂於眼肉至堅性堅類。雜含十一曰:比丘。彼眼者是肉形·是肉·是因緣·是堅·是受。是名眼肉形內地界。按是肉肉當作內。
⑶=[Chap1〔13〕](#Chap1〔13〕); [Chap2〔40〕](#Chap2〔40〕)
⑷雜11,[SA](雜含1-641#273).[273](agamas#^sa0273) (2p72c#2)
⑸ᅟVy66,28ᅟAKUpD34b5: འོ་ན་གང་མིག་གི་ཤའི་གོང་བུ་ལ
[[abhkagam.pdf#page=18|P10]]
#### Chap1〔41〕
⑴(24, 10)ṣaḍdhātur ayaṃ bhikṣo puruṣaḥ iti garbhāvakrāntau
㈠於入胎經中說。比丘,入者謂唯六界。此說為顯,成就眾生根本。
㈡入胎經中。唯說六界為士夫者,為顯能成士夫本事。
⑵【稽古】入胎經中至爲士夫.毘奈耶雜事十一至十二.為難陀說入胎之相是也。註家引瑜伽者,非矣。光寶輩動\[スレハ]輒采大乘經論彌縫其說,陋哉。開元錄曰:入胎經二卷出乎雜事.義淨鈔出,既類別生故刪削。蓋有所為而別出,漫刪之,過矣。==\[中含:以六界合故,便生母胎.]==
⑶[MA](中含152-222#162).[162](agamdm#^ma162) , Dhātuvibhāgasūtra ==\[中含:人有六界聚.]==. [MN140](Tipitaka21#^MN140).
⑸ᅟVy66,33ᅟAKUpD34b6: དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ
#### Chap1〔42〕
⑴(24, 12)saṃjñā ca vedanā ca caitasika eṣa dharmaś cittānvayās cittaniśritaḥ
㈠想受是心法,依心生。由此經言,及說心為本故。
㈡以契經言,想受等心所法,依止心故。
⑵【稽古】想受等心至依止心。雜含二十一曰:想思是心數法。依於心屬於心相轉。是故想思是意行。
⑶\*Bhikṣuṇīdharmadinnāsūtra, =[Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕)./ Unidenti- fied. " \*﹝srāvakavyākhyāne trayodasoddāne tṛtiya- sūtra-﹞".
⑷雜21,[SA](雜含1-641#568).[568](agamas#^sa0568) (2p150a#29)
⑸ᅟVy67,25ᅟAKUpD43a3: འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ
#### Chap1〔43〕
⑴(24, 13)sarāgacittādivacanāc ca.
㈠故此執不如由說心與欲相應。
㈡又亦說有貪心等故。⑵
⑶ [MA](中含65-151#98).[98](agamdm#^ma098) , " \*﹝paryāyavyākhyāne dvitīyoddāne smṛty- upasthana- (nāma) prathamasūtra-﹞".→[Chap7〔1〕](#Chap7〔1〕).
⑸ᅟVy67,29-32ᅟAKUpD43a5: སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར
#### Chap1〔44〕
⑴(25, 13)ṣaḍimāni sparśāyatanāni paurāṇaṃ
㈠如經言:此六種觸入,應知是宿業。
㈡如契經說:今六觸處,應知即是昔所造業。
⑵【稽古】今六觸處至皆所造業。增一十四曰:「當知眼耳鼻口身意,\[眼…]是故行,曩時所造,緣痛成行。[AA](增壹1-30#24.2).[24.2](agamaa#^aa24z2) 」痛所謂受。ᅟ==\[s127有六觸處.是先所為.是先所造,我說即是故業。] \[s32六處是業果,故說名故業.]==
⑶[SA](雜含1-641#295).[295](agamas#^sa0295) .==\[六觸入處.本修行願受得此身]== Cf. Tripāṭhī, Sūtra 13. = [Chap2〔25〕](#Chap2〔25〕).
⑷增14,24.2(2p616a#28)ᅟ
⑸ᅟVy70,1ᅟAKUpD43b4: རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན
#### Chap1〔45〕
⑴(27, 6)ahaṅkārasanniśrayatvāccittam 'ātmā' ity upacaryate
㈠我慢依止故,假說心為我。
㈡我執依止故,假說心為我。
⑵「由善謂伏我.智者得生天。」「應善調伏心.心調能引樂。」見正法念處經二十七。按正法念處.都七品。初六品明瑜伽師觀境,後一品明身念處。蓋梵本來未盡也。佛滅後聖弟子纂集為一部,不可必屬小乘部,如宋譯妙法正念處,可以見焉。果小乘所誦,則無表中有之諍,何遺此經也。諸錄屬小部者,未深考耳。
⑶ Udānavarga, XXIII, 11./ <b>ᅟ</b>XXXI, 1. [Uv31.1](udānavargo#31-1) [Uv23.11](udānavargo#23-11)
⑷正法念處經27(17p156b#15)ᅟ作者不可見
⑸ᅟVy74,27ᅟAKUpD44b2: སེམས་ནི་རང་འཛིན་པའི་རྟེན་པས་བདག་ཅེས་ཉེ་བར་འདོགས་ཏེ
#### Chap1〔46〕
⑴(30, 19)cakṣuṣā rūpāṇi dṛṣṭvā
㈠由眼見色。
㈡眼能見色者。
⑵【稽古】眼能見色意能知法。見雜含九·及十三。
⑶[SA](雜含1-641#341).[341](agamas#^sa0341) = [AN6.1](Tipitaka23#^AN6z1) ,1 (iii,279). → [Chap3〔68〕](#Chap3〔68〕).
⑷雜9,245(2p64a#10)ᅟ雜13,306(2p87c#29)ᅟ雜13,340(2p93a#24) ==\[[SA](雜含1-641#245).[245](agamas#^sa0245) [SA](雜含1-641#306).[306](agamas#^sa0306) [SA](雜含1-641#340).[340](agamas#^sa0340)]==
⑸ᅟVy81,13ᅟAKUpD44b3: མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང
#### Chap1〔47〕
⑴(30, 22)cakṣurvijñeyāni rūpāṇi kāntāni
㈠眼所識諸色,可愛可欲悅心。
㈡眼所識色 ,可愛可樂。
⑵【稽古】眼所識色可愛可樂。見雜含九·及十八·二十八。
⑶ ḥdod pa rnams ñes dmigs man por ḥchad paḥi mdo (?). / [SA](雜含1-641#245).[245](agamas#^sa0245) : "\*﹝āyatanavarge sūtra-﹞".
⑷雜9,245(2p58c#26)ᅟ雜18,490(2p127b#5)ᅟ雜28,752(2p199a#1)
⑸ᅟVy81,25ᅟAKUpD44b7: མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུགས་རྣམས
#### Chap1〔48〕
⑴(30, 23)cakṣur brāhmaṇa, dvāraṃ yāvad eva rūpāṇāṃ darśanā
㈠婆羅門,眼者唯門,為見眾色。
㈡梵志當知,以眼為門,唯為見色。
⑵【稽古】梵志當知至見色故。雜含九曰:婆羅門眼是門。以見色故。耳·鼻·舌·身·意是門。以識法故。摩訶迦旃延為魯醯遮婆羅門所說。
⑶[SA](雜含1-641#255).[255](agamas#^sa0255) ; "Kātyāyanasūtra". →Sakurabe 3, p.39f
⑷雜9,[SA](雜含1-641#245).[245](agamas#^sa0245) (2p64a#10)
⑸ᅟVy81,26ᅟAKUpD46a1: བྲམ་ཟེ་མིག་ནི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ(!)
#### Chap1〔49〕
⑴(31, 14)janapadaniruktiṃ nâbhiniviśeta saṃjñāṃ ca lokasya nâbhidhāved
㈠汝等莫執著方言,莫隨逐世間所立名字。
㈡方域言詞不應堅執,世俗名想不應固求。
⑵【稽古】方域言詞至不應固求。見中含四十三無諍經\[隨國俗法.莫是莫非]。
⑶[MA](中含152-222#169).[169](agamdm#^ma169) →Sakurabe 1, p.ᅟ157, 1.13.
⑷中43,169拘樓瘦無諍經(1p701c#6)ᅟ雜13ᅟ雜9
⑸ᅟVy83,3ᅟAKUpD46a5: བཅོམ་ལདྣ་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྗོངས་ཀྱི་མིའི་ཚིག་ལ་མངོན
#### Chap1〔50〕
⑴(37, 7)dvāviṃśatir indriyāṇy uktāni sūtre
㈠釋曰:於經中說,根有二十二。
㈡又經中說二十二根。
⑵【稽古】二十二根。見決定義經·法乘義決定經,蓋同本。==\[arthaviniścaya-sūtra K321_དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།] \[1眼根…身根、男根、女根、<font color="red">命根、意根</font>、樂受根、…] \[2眼等五根…信等五根…五受根…三無漏根…及<font color="red">意、命</font>、男、女。] \[arthaviniścaya-sūtra-nibandhana,Vīraśrīdatta, or Vīryaśrīdatta ]==
⑶ Cf. Vyākhyā; Dharmaskandha 10, T26p498b#. 法蘊足論根品第十七==\[眼根.耳根.鼻根.舌根.身根.<font color="red">意根</font>.女根.男根.<font color="red">命根</font>.樂根.苦根.喜根.憂根.捨根.信根.精進根.念根.定根.慧根.未知當知根.已知根.具知根.(下文釋經.如論次第.)]==
⑸ᅟVy90,25-91,4ᅟAKUpD47a2: མདོ་ལས་དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས
## ●根品
### ●3(2.1)分別根品第二之一
[[abhkagam.pdf#page=20|P12]]
#### Chap2〔1〕
⑴(38, 6)dṛṣṭvā śrutvā ca viṣamaparivarjanāt
㈠二於引護自身增上。若見若聞,能離不安吉處故。
㈡二導養身。⑵
⑶ Udānavarga, XXVIII,13. / XXII,6.
⑸ᅟVy93,18ᅟAKUpD47b1: མཐོང་བ་དང་ཐོས་ནས་ཡང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར
#### Chap2〔2〕
⑴(38, 17)gandharvasya tasmin samaye dvayościttayoranyatar cittaṃ
㈠是時乾闥婆,於二意中隨一現前。
㈡時健達縛,於二心內,隨一現前。
⑵【稽古】時健達縛至或恚俱。毘奈耶雜事十一入母胎經曰:彼中有欲入胎時。心即顛倒。若是男者。於母生愛。於父生憎。若是女者。於父生愛。於母生憎。健達縛或言乾沓和。蓋一音之轉。譯曰尋香或香陰。樂神名假命中有。作樂事見長含閻浮提州品。
⑶"\*﹝Anuśayaprajnaptau ṣaṣthe ucchvāse﹞". / Mūlasarvastivinaya, T24p253a#24-cl.(→ [Chap3〔28〕](#Chap3〔28〕); Honjō 12). 根本說一切有部毘奈耶雜事卷第十一 第二門第十子攝頌之餘難陀因緣
⑸ᅟAKUpD47b3: ཇི་སྐད་དུ་དེའི་ཚེ་དྲི་ཟ་དེས་སེམས་གཉིས་པོ་རྗེས་སུ
#### Chap2〔3〕
⑴(38, 19)cittenāyaṃ loko nīyate
㈠意引將世間,意轉令變異,是意根一法,一切法隨行。
㈡心能導世間,心能遍攝受,如是心一法,皆自在隨行。
⑵【稽古】心能導世間至皆自在隨行。見雜含三十六。\[心持世間去,心拘引世間,其心為一法,能制御世間。] \[意劫將諸趣,意苦惱世間,意名為一法,世間得自在。] \[Cittena nīyati loko, cittena parikassati(pari-√kṛṣ); Cittassa ekadhammassa, sabbeva vasamanvagū] \[<b>s142</b>世間心所引,亦為心所勞,心若於彼生,皆自在隨轉。] \[<b>中含</b>:心將世間去,心為染著,心起自在。] \[Cittena kho, bhikkhu, loko nīyati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṃ gacchatī] \[<b>Y 95</b>: cittena nīyate lokaś cittena parikṛṣyate; ekadharmasya cittasya sarvadharmā vaśānugā iti.(saṃ° ni° 1.227)] \[zs11名映於一切.無有過名者,zs14zs29由此(是故)名一法.皆隨自在行.]
⑶[MA](中含152-222#172).[172](agamdm#^ma172) , T1p709a#." \*﹝vibhāgavarge dvitīyo- ildāne prathamasūtra-﹞".
⑷雜36,[SA](雜含642-1362#1009).[1009](agamas#^sa1009) (2p264a#26)
⑸ᅟVy95,21ᅟAKUpD49a6: ཇི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲིད
#### Chap2〔4〕
⑴(39, 2)sukhitasya cittaṃ samādhīyate
㈠由安樂故,心則得定。
㈡如契經說:樂故心定。
⑵【稽古】樂故心定。中含十曰:若有樂者便得定心。雜含三十曰:覺受樂已三昧定。
⑶[MA](中含1-64#42).[42](agamdm#^ma042) , T1p485b#; [AN10.1](Tipitaka23#^AN10z1).
<font color="#000000">⑷中10,42何義經(1p485a#27)</font>ᅟ雜30,848(2p216b#12)
⑸ᅟVy96,1ᅟAKUpD49b3: བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མཉན་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ
#### Chap2〔5〕
⑴(39, 2)Duḥkhopaniṣac chradhā
㈠佛說信以苦為資糧。復次有六喜等受,是出離所依。毘婆沙師作如此說。
㈡苦為信依,(六)亦出離依,喜及憂捨。毘婆沙師傳說如此
⑵【稽古】苦為信依。增一二十三曰:由苦成道。於樂受貪至無明隨增。見中含五十八法樂尼經·雜含十七羅睺羅問經。
⑶[MA](中含1-64#55).[55](agamdm#^ma055) ; [SN12.23](Tipitaka22#^SN12z23).
⑷增23,31.3(2p668b#10)
⑸ᅟVy96,1ᅟAKUpD50a6: སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དད་པ
#### Chap2〔6〕
⑴(39, 2)ṣaṇnaiṣkramyāśritāḥ saumanasyādayah
㈠佛說信以苦為資糧。復次有六喜等受,是出離所依。毘婆沙師作如此說。
㈡苦為信依,(六)亦出離依,喜及憂捨。毘婆沙師傳說如此。⑵
⑶ Silent.
#### Chap2〔7〕
⑴(39, 19)sukhāyāṃ vedanāyāṃ rāgo 'nuśete, duḥkhāyāṃ pratigho ' dulikhasukhavam avidya duḥkhāsukhāvām avidyā
㈠於樂受欲隨眠,於苦受瞋,於不樂不苦受無明。經中說如此。
㈡由契經說:於樂受貪隨增,於苦受瞋隨增,於不苦不樂受無明隨增故⑵
⑶[MA](中含152-222#210).[210](agamdm#^ma210) . "\*﹝Madh āgame tṛtīddāne antima-ᅟBhi kṣuṇīdharmadinnāsūtra-﹞". →[Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕).
⑷雜17,468(2p119b#16)ᅟ中58,210法樂比丘尼經(1p789c#1)
⑸ᅟVycf.96,26ᅟAKUpD51b4: མདོ་ལས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་རྒྱས་པར་འགྱུར
#### Chap2〔8〕
⑴(41, 7)duḥkhendriyamasātā yā kāyikī vedanā (7ab)
㈠〔苦根非所愛ᅟ身受〕。
㈡〔身不悅名苦ᅟ即此悅名樂〕。〔及三定心悅ᅟ餘處此名喜〕。〔心不悅名憂ᅟ中捨二無別〕。〔見修無學道ᅟ依九立三根〕。⑵
⑶[SN48.36](Tipitaka22#^SN48z36),"Vibhanga". → [Chap8〔18〕](#Chap8〔18〕)..
⑸ᅟAKUpD51b6: ལུས་ཚོར་སིམ་པ་མ་ཡིན་གང། སྡུག་བསྔལ་དབང་པོ
#### Chap2〔9〕
⑴(42, 16)amalam trayam (9"b)
㈠〔無垢三〕。
㈡〔唯無漏後三ᅟ有色命憂苦ᅟ當知唯有漏ᅟ通二餘九根〕。⑵
⑶[SA](雜含642-1362#642).[642](agamas#^sa0642) ==\[有三根,未知當知根、知根、無知根]==;Itivuttaka 如是語/本事, p. 53.
⑸ᅟVy(102,11)ᅟAKUpD52a4: གསུམ་ནི་དྲི་མ་མེད
#### Chap2〔10〕
⑴(42, 23)yasyemāni pañcendriyāṇi sarveṇa sarvāṇi na santi tamahaṃ bāhyaṃ
㈠若人一切種,無有信等五根。我說此人在正法外。住凡夫眾類中。
㈡若全無此信等五根,我說彼住外異生品。
⑵【稽古】若全無此至外異生品。雜含二十六曰:若於此五根一切無者。我說彼為外道凡夫之數。按論主以斷善根釋外異生品。而經言外道者。未審。又經曰:若無此諸根者。我說彼為作凡夫數。作乃外字形誤。據此則曰外道恐非也。或道字衍文。
⑶[SA](雜含642-1362#652).[652](agamas#^sa0652) [SA](雜含642-1362#653).[653](agamas#^sa0653) .
⑷雜26,652(2p183b#1)ᅟ雜26,653(2p183b#15)ᅟ雜26,651(2p183a#14)
⑸ᅟVy102,32-103,9ᅟAKUpD52a7: འདི་ལྟར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པར་བཞག་པ་(41,25)
[[abhkagam.pdf#page=22|P14]]
#### Chap2〔11〕
⑴(43, 2)santi ca sattvā loke jātā loke vṛddhāstīkṣṇendriyā api madhyendriyā api
㈠有諸眾生,生於世間,長於世間。若利根中根軟根,未轉無上法輪時。
㈡有諸有情,處在世間,或生或長,有上中下諸根差別。是佛猶未轉法輪時。
⑵【稽古】ᅟ有諸有情至諸根差別。見本行集經三十三梵天勸請品·過去現在因果經二。
⑶ Saṃghabhedavastu,律藏, I, 129.
⑷佛本行集經33(3p806c#13)ᅟ過去現在因果經3(3p643a#21)
⑸ᅟVy103,13-104,5ᅟAKUpD52b7: མདོ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང
#### Chap2〔12〕
⑴(43, 4)yāvaccāhameṣāṃ pañcānāmindriyāṇāṃ samudayaṃ cāstagamaṃ ca svādaṃ cādīnavaṃ
㈠乃至我未如實知,信等五根,集生及滅滋味,過失及出離。我未能從此世間有天有梵。廣說如經。
㈡我若於此信等五根,未如實知是集沒味過患出離,未能超此天人世間及魔梵等。乃至未能證得無上正等菩提。乃至廣說。
⑵【稽古】若於此信至正等菩提。雜含二十六曰:「我此信根集·信根沒·信根味·信根患·信根離,不如實知者,我不得於諸天魔梵沙門婆羅門眾中,為解脫為出為離,心離顛倒,成阿耨多羅三藐三菩提。如是精進·念·定·慧。如是說。」普光作二解,並非也,不可從矣,後解配四諦最覺牽強。果是,則經曰.五根集滅道跡如實觀察,不曰.苦如實知,何也。大氐註家不讀三藏,強為之解,均之臆說已。
⑶[SA](雜含642-1362#650).[650](agamas#^sa0650) -[SA](雜含642-1362#651).[651](agamas#^sa0651).==\[Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. ]==
⑷雜26,651(2p183a#14)ᅟ雜26,652(2p183a#26)
⑸ᅟVy104,8-11ᅟAKUpD53b7: ཡང་ངས་ཇི་སྲིད་དུ་དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག
#### Chap2〔13〕
⑴(44, 2)sucīrṇe brahmacarye 'smin mārge caiva subhāvite
㈠修梵行已竟,聖道已善修。
㈡梵行妙成立,聖道已善修。
⑵【稽古】梵行妙成立至獨如捨眾病。見雜含九。舍利子.因優婆先那傷毒取滅.說四頌,是其一也==\[久殖諸梵行,善修八聖道,歡喜而捨壽,如人重病愈] \[舍利弗.優波先那(小軍)]==。見毘奈耶六,語意全同==\[梵行已成立,聖道已善修,壽盡時歡喜,猶如捨眾病]==。
⑶[SA](雜含1-641#252).[252](agamas#^sa0252) .
⑷雜9,252(2p61a#11)
⑸ᅟVycf. 532,21ᅟAKUpD54b2: ཇི་སྐད་དུ་ཚངས་སྤྱོད་འདི་ལ་ལེགས་སྤྱོད་ཅིང
#### Chap2〔14〕
⑴(44, 6)bhagavān jīvitasaṃskārān adhiṣṭhāyāyuḥ-saṃskārān utsṛṣṭavān
㈠世尊願留諸命行,捨諸壽行。
㈡世尊留多命行,捨多壽行。
⑵【稽古】世尊留多至多壽行。長含二曰:佛即於遮波羅塔,定意三昧捨命住壽。佛般泥洹經曰:放棄壽命。佛本行經魔勸捨壽品曰:今却後不久三月當捨壽。又曰:聖以神足力更存壽三月。又曰:不盡世上壽,五分壽捨一。處處經佛棄餘壽二十年,有三緣。大般涅槃三卷,佛般泥洹·方等泥洹各二卷,並長含遊行經,別譯藏中.屬大乘涅槃部者.非也。乍見經題.則輒謂大乘經,而未深考耳。
⑶ Mahāparinirvāṇasūtra, 大般涅槃經, I, pp. 210-213."\*﹝ṣaṭ-sūtrakanipāte Mahāparinirvaṇasutrapaṭha-,...﹞".\*[Chap2〔46〕](#Chap2〔46〕).
⑷長2,2游行經(1p15c#20)ᅟ佛本行經5(4p96c#15)
⑸ᅟAKUpD54b5: ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང
#### Chap2〔15〕
⑴(44, 15)"evambhāvitairahaṃ caturbhirṛddhipādairākāṃkṣan kalpamapiti
㈠若比丘修習數行四如意足,若欲住可得一劫,或過一劫。
㈡我善修行四神足故,欲住一劫,或一劫餘。如心所期,則便能住。⑵
⑶Unidentified. Cf. [Chap7〔2〕](#Chap7〔2〕).
⑷長2,[DA](長含#2).[2](agamdm#^da02) 游行經(1p15b#21)
⑸ᅟVy(105,28)ᅟAKUpD55a2: གང་ཡང་ངས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདི་དེ་བཞིན
> <b>長含</b>游行經:佛告阿難:諸有修四神足.多修習行.常念不忘,在意所欲,可得不死一劫有餘。阿難,佛四神足.已多修行.專念不忘,在意所欲,如來可止一劫有餘,為世除冥.多所饒益.天人獲安。
> <b>佛般泥洹經</b>:佛告阿難:其有比丘比丘尼,持四法,熟思正心不隨心.外亦思善.中亦思善,心亦無所復貪樂,心不驚恐不復走,比丘比丘尼,其有持志意,如是四法.名四神足,欲不死一劫可得。……阿難不應。四神足事。……阿難白佛言:我從佛聞口受,若比丘有是四法.名四神足,欲不死一劫可得。佛德過四神足,何以不止過一劫。
#### Chap2〔16〕
⑴(45, 4)trīṇi kāryāṇi saumanasyavedanīyaṃ karma daurmanasyavedanīyaṃ karma
㈠將經言:有業於喜受好。有業於憂受好。
㈡如契經言:有三種業。順喜受業。順憂受業。順捨受業。
⑵【稽古】有三種業至順捨受業。
⑶ [SA](雜含1-641#289).[289](agamas#^sa0289) . Cf. Tripāṭhi, Sūtra 7, 'markaṭa'. ==\[ [Chap4〔65〕](#Chap4〔65〕). 樂觸緣生樂受,樂受覺時,如實知樂受覺;彼樂觸滅,…捨觸因緣生捨受,捨受覺時,如實知捨受覺;彼捨觸滅…]==
⑷增12,21.9(2p606a#24)==\[得樂痛時,便知我得樂痛。得苦痛時…。若得食樂痛時,便知我得食樂痛…]==
⑸ᅟVy(107,2)ᅟAKUpD55b2: བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དང
#### Chap2〔17〕
⑴(46, 24)asthānamanavakāśo yat strī brahmatvaṃ kārayiṣyatinedaṃ sthānaṃ vidyate
㈠無處無理,女人作梵。有處有理,丈夫作梵。
㈡無處無容,女身為梵。有處有容,男身為梵。
⑵【稽古】無處無容至男身為梵。見中含二十八瞿曇彌經。 ==\[[MA](中含65-151#116).[116](agamdm#^ma116) [女人不得行五事](中含65-151#^gxsec8)]== ==\[ [MN115](Tipitaka21#^MN115) 多界經 ]== ==\[[法蘊足論](法蘊足論#多界經)多界品]==
⑶Bahudhātukasūtra = [Chap1〔32〕](#Chap1〔32〕). "\*﹝vibhāga- va =rge antima-﹞".
⑷中 ,116瞿曇彌經(1p607b#12)
⑸ᅟVy109,19ᅟAKUpD56b3: ད་ནི་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་ལ་ཕོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་(AKBh46,23)
#### Chap2〔18〕
⑴(46, 27)Āghātavastvabhāvācca
㈠奢摩他軟滑相續故,又無限類境界故。
㈡由奢摩他潤相續故,又彼定無惱害事故。⑵
⑶ Daśottarasūtra.長阿含十報法經 "\*﹝ṣaṭsūtrakanipāte pratha- masūtra-﹞".
⑸ᅟVy109,25ᅟAKUpD56b4: ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང
#### Chap2〔19〕
⑴(48, 8)ye 'pi te śāntā vimokṣā atikramya rūpāṇyārūpyāḥ
㈠是寂靜解脫,過於色非色。
㈡寂靜解脫,過色無色。(無色解脫最為寂靜,超諸色故)
⑵寂靜解脫過色無色。雜含十四曰:寂靜解脫<u>起</u>色無色.身作證具足住。按起字超形誤。
⑶[MA](中含65-151#105).[105](agamdm#^ma105) ; [MN6](Tipitaka21#^MN6). →[Chap8〔12〕](#Chap8〔12〕).==\[比丘!當願:我息解脫.離色得無色…] \[中含.比丘若有\[四]息解脫.離色得無色.] \[眾集經:(四無色定)比丘越一切色想,先盡瞋恚想(有對想paṭighasaññā)…度色想,滅瞋恚想,住空處解脫…]==
⑷雜14,347(2p97a#17)
⑸ᅟVy111,6-9ᅟAKUpD57a3: མདོ་ལས་ཀྱང་གང་ཡང་གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞི
### ●4(2.20)分別根品第二之二
#### Chap2〔20〕
⑴(53, 14)santyasmin dāruskandhe vividhā dhāta-vaḥ
㈠如經言:於木聚中,有種種諸界。由此言故知,由種子故有。
㈡契經說:於木聚中,有種種界。界謂種子。
⑵【稽古】於木聚至種種界。雜含十八曰:「若有比丘.得神通力.自在如意,欲令此枯樹為地水火風金銀等物,悉皆成就不異。所以者何。謂此枯樹中有種種界故。」木字,據光記改為水者.非也,經言枯樹,智度論十二引此經亦作木字,可以見已。
⑶. [SA](雜含1-641#494).[494](agamas#^sa0494) ; [AN6.41](Tipitaka23#^AN6z41).
⑷雜18,494(2p129a#3)
⑸ᅟVy125,9ᅟAKUpD58a4: ཤིང་གི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ
[[abhkagam.pdf#page=24|P16]]
#### Chap2〔21〕
⑴(55, 8)cetasa ārakṣeti nikāyāntarīyāḥ sūtre paṭhanti
㈠於餘部經中,說是心護名不放逸。
㈡餘部經中.有如是釋:能守護心,名不放逸。
⑵【稽古】餘部經中至不放逸。增一四曰:云何為無放逸行。所謂護心也。予嘗斷曰增含一經大眾部所誦本者。豈不然乎。[AA](增壹1-30#10.1).[10.1](agamaa#^aa10z1)
⑶ Silent.
⑷增4,10.1(2p563c#15)
⑸ᅟVy128,16
#### Chap2〔22〕
⑴(55, 9)nanu ca sūtre kāyapraśrabdhirapyuktā
㈠於餘經說:身於事有能名安。
㈡豈無經亦說有身輕安耶。
⑵【稽古】身輕安。雜含二十七曰:有身猗息。有心猗息。即是猗覺分。猗息所謂輕安。猗歎美之詞。詩衞。風綠竹猗猗。傳曰:美盛貌。詳慧苑音義。
⑶[SA](雜含642-1362#713).[713](agamas#^sa0713) ; SN 46,52. = [Chap8〔21〕](#Chap8〔21〕).
⑷雜27,713(2p191c#5)
⑸ᅟVy128,28-129,1ᅟAKUpD58b5: མདོ་ལས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ
#### Chap2〔23〕
⑴(55, 13)prītiḥ prītisthānīyāśca dharmāḥ prītisambodhyaṅgamuktaṃ bhagavatā
㈠喜及助喜法,世尊說名喜覺分。
㈡喜及順喜法,名喜覺支。瞋及瞋因緣,名瞋恚蓋。
⑵【稽古】喜及順喜至喜覺支。見雜含二十七。ᅟ瞋及瞋因至瞋恚相。同上。
⑶=[Chap2〔22〕](#Chap2〔22〕)
⑷雜27,713(2p191c#2)ᅟ雜27,713(2p191b#14)
⑸ᅟVy129,8-16ᅟAKUpD62a4: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་དགའ་བའི་གནས་ལྟ་བུའི
#### Chap2〔24〕
⑴(55, 14)samyagdṛṣṭisaṅkalpavyāyāmāśca prajñāskandha uktāḥ
㈠復有正見正思惟正精進,此三說名般若分。
㈡正見正思惟正勤,名慧蘊。
⑵【稽古】正見正思至名慧蘊。見中含五十八法樂尼經。
⑶= [Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕) , \*Bhikṣuṇīdharmadinnāsūtra.
⑷中58,210法樂比丘尼經(1p788c#11)
⑸ᅟVy(129,17)ᅟAKUpD62a5: ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་དང་རྩོལ་བ་རྣམས
#### Chap2〔25〕
⑴(57, 22)Ṣaḍ imāni sparśāyatanāni paurāṇaṃ karma veditavyam
㈠如說六種觸入名宿業。
㈡如說此六觸處應知名宿作業。⑵
⑶= [Chap1〔44〕](#Chap1〔44〕) ,[SA](雜含1-641#295).[295](agamas#^sa0295) .
⑸ᅟVy133,16ᅟAKUpD62a6: རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན
#### Chap2〔26〕
⑴(59, 11)brahmaṇo hi yāvacchāṭhyaṃ parṣatsambandhāt
㈠佛說乃至極大梵處,與梵眾相應故。
㈡經說:諂誑極至梵天,眾相依故。
⑵【稽古】諂誑極至梵天。[正法念處經](T17n0721_正法念處經#^unu42p)三十三曰:ᅟ諂曲一法遍于欲界·于梵天。
⑶.A short sutra enumerating aṣṭtau parṣadaḥ. Cf. [AN8.69](Tipitaka23#^AN8z69).
⑸ᅟVy135,26ᅟAKUpD62a7: འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར
#### Chap2〔27〕
⑴(59, 12)sa hi svasyāṃ parṣadi niṣaṇṇaḥ aśvajitā bhikṣuṇā praśnaṃ pṛṣṭaḥ kutremāni, brahman
㈠此梵王於自大集中,阿輸實比丘問:是四大何處滅無餘。
㈡以大梵王,處自梵眾。忽被馬勝苾芻問言:此四大種,當於何位,盡滅無餘。
⑵【稽古】馬勝苾芻事,見長含十六堅固經。馬勝,梵.阿室已aśvajit,舊論曰.阿輸實。==\[我有比丘…我梵天王無能勝者,統千世界,富貴尊豪,最得自在,能造萬物(能造化物),眾生父母。]==
⑶[DA](長含#24).[24](agamdm#^da24)==\[我有比丘…]==; [DN11](Tipitaka21#^DN11)==\[某位比丘]==. ᅟ"\*﹝śīlaskandhikāyāṃ prathamo- ddāne dvitīyasūtra-﹞". → [Chap7〔25〕](#Chap7〔25〕); [Chap4〔12〕](#Chap4〔12〕); [Chap5〔34〕](#Chap5〔34〕).
⑷長16,24堅固經(1p102b#17)
⑸ᅟVy135,32ᅟAKUpD62b2: དགེ་སློང་རྟ་ཐུལ་གྱི〔ས〕་འབྱུང་ག་ཆེན་པོ་འདི་དག
#### Chap2〔28〕
⑴(59, 24)ātmāpekṣayā dauṣairalajjanamāhrīkyam
㈠觀自身由過失不恥,名無羞。
㈡於所造罪,自觀無恥,名曰無慚。⑵
⑶[AN3.40](Tipitaka23#^AN3z40); Saṅgītiparyāya, 6,T26p390b#c. 阿毘達磨集異門足論卷第六 三法品第四之餘
⑸ᅟVy137,5ᅟAKUpD65a4: བདག་ལ་བལྟོས་ནས་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས(!)་མི་འཇོམ་པ་ནི
#### Chap2〔29〕
⑴(61, 5)vāksaṃskārā vitarkavicārāḥ sūtra uktāḥ vitarkya vicārya vācaṃ bhāṣate
㈠言語行名覺觀。如經言:已覺已觀,方有言說,非未覺未觀。
㈡尋伺二法是語言行。故契經言:要有尋伺,方有語言。非無尋伺,此語言行。
⑵【稽古】要有尋伺方有語言,見雜含二十一。\[有覺有觀故則口語,是故有覺有觀是口行。]
⑶\*Bhikṣuṇīdharmadinnāsūtra = [Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕). [SA](雜含1-641#568).[568](agamas#^sa0568) : \*Kāmabhūsūtra.ᅟCf. [Arthaviniścayasūtra](http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/en/search/search_detail.jsp?seq=577290),8,1.
⑷雜21,568(2p150a#28)
⑸ᅟVy139,10ᅟAKUpD66a7: མདོ་ལས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ན་ངག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ
#### Chap2〔30〕
⑴(61, 11)kathamidānīṃ prathamaṃ dhyānaṃ pañcāṅgamuktam
㈠若爾云何,初定說具五分。
㈡若爾云何,契經中說,於初靜慮,具足五支。
⑵【稽古】於初靜慮具足五支,見中含五十八法樂\[比丘]尼經\[初禪有五支]。
⑶Silent. Cf. [Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕);ᅟ\*Bhikṣuṇīdlaarffladi- nnāsūtra.
⑸ᅟVy140,21
[[abhkagam.pdf#page=26|P18]]
#### Chap2〔31〕
⑴(61, 21)vijānītīti vijñānam
㈠能別故名識。
㈡了別故名識。⑵
⑶ = [Chap1〔14〕](#Chap1〔14〕). Reference to the uddāna. →[Chap3〔33〕](#Chap3〔33〕); [Chap9〔21〕](#Chap9〔21〕).
⑸ᅟVy141,17ᅟAKUpD66b1: རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ
#### Chap2〔32〕
⑴(63, 3)sa eṣāṃ daśānāmaśaikṣāṇāṃ dharmāṇāmutpādāt pratilambhāt sa
㈠是十種無學法,由生由得由同隨,是聖人與五分相離。
㈡聖者於彼,十無學法,以生以得,以成就故,已斷五支。乃至廣說。
⑵【稽古】聖者於彼至斷五支,廣義法門經曰:「諸聖弟子.由能證得十無學法,恒得相應無有退失。是聖弟子,五分所離,六分應相,一法守護,得四依止,捨一諦\[偏執]。」廣說十賢聖居.如增一四十二。應相當作相應。經首曰:此經出中阿含一品。今撿本經無此品。前譯普法義經同本。
⑶ Unidentified. Cf. Arthavighuṣṭtasūtra ,普法義經 T1p922a#. 廣義法門經(出中阿含經一品)
⑷廣義法門經(1p922a#9)ᅟ中49,189聖道經(1p736b#23)ᅟ增42,46.2(2p775c#24)
⑸ᅟVy145,1 cf.1.22.ᅟAKUpD66b1: མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག
#### Chap2〔33〕
⑴(63, 6)"rājā bhikṣavaścakravartī saptabhī ratnaiḥ samanvāgataḥ" iti vista
㈠比丘,轉輪王與七寶相應,謂得同隨。
㈡苾芻當知,有轉輪王,成就七寶。乃至廣說。
⑵【稽古】苾芻當知至成就七寶。見中含十五轉輪王經·長含十八轉輪王品。
⑶ [MA](中含152-222#199).[199](agamdm#^ma199) , \*Bālapaṇḍitabhūmisūtra [MN129](Tipitaka21#^MN129).中部·愚人智者經ᅟ"\*〔Madhyāgame dvitīyoddane vistareṃ Balapaṇḍi- Lasutre paṭhyate﹞"
⑷中15,70轉輪王經(1p520b#25)ᅟ中11,58七寶經(1p493a#12)ᅟ長18,30世記經(1p119b#26)ᅟ長3,2游行經(1p21c#10)ᅟ中11,59三十二相經(1p493b#25)ᅟ雜27,721(2p194a#6)
⑸ᅟVy145,13-16 cf.145,21ᅟAKUpD66b5: དགེ་སློང་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང
#### Chap2〔34〕
⑴(64, 6)lobhena samanvāgato 'bhavyaścatvāri smṛtyapasthānāni bhāvayitum
㈠若人與貪欲同隨,則無復能修習四念處。
㈡若成就貪,便不能修,四念住者。
⑵【稽古】若成就貪至修四念住。
⑶ᅟUnidentif ied. Cf. Dharmaskandha , Kṣudrava-ᅟstuka, T26p494c# ; [Chap5〔31〕](#Chap5〔31〕) ᅟ ᅟ阿毘達磨法蘊足論卷第九ᅟ覺支品第十五之餘
⑸ᅟVy148,10ᅟAKUpD67b6: ཐྕྦ་པ་རྙེད་དང་ལྡན་པའོ་(36b!)
### ●5(2.35)分別根品第二之三
#### Chap2〔35〕
⑴(68, 7)sa ceditthantvamāgacchati manuṣyāṇāṃ sabhāgatām
㈠若此人還成此類,謂於人聚,同分實有。
㈡若還來此,得人同分,乃至廣說。
⑵【稽古】若還來此得人同分。中含二十四大因經曰:阿難。若無生魚魚種·鳥鳥種·蚊蚊種·龍龍種·神神種·鬼鬼種·天天種·人人種。阿難。彼彼眾生隨彼彼處。若無生各各無生者。出曜十六泥洹品曰:如彼中阿含所說大愛之本末所說。佛告阿難。若生無有生者。則不告人說生之法下志群徒魚水之類。說龍有龍性。鬼有鬼性。天有天性。人有人性。如是阿難。我知有生故說生。舊論曰:若此人還成此類。
⑶\*Bālapaṇḍitasūtra 泥犁經 =[Chap2〔33〕](#Chap2〔33〕)/ Brahmajālasūtra. 梵網經[Chap2〔36〕](#Chap2〔36〕); [Chap3〔50〕](#Chap3〔50〕).
⑷中24,97大因經(1p578c#9)ᅟ出曜經23(4p734c#19)
⑸ᅟVy159,6ᅟAKUpD68b1: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱལ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ
#### Chap2〔36〕
⑴(68, 20)prakṛṣṭamapi kālaṃ sthitvā saha saṃjñotpādāt teṣāṃ sattvānāṃ tatsthānāc cyutir bhavati
㈠於長時,起想故,彼眾生從此處方退墮。經言如此。
㈡言無想者,由彼有情,中間長時,想不起故。如契經說:彼諸有情,由想起故,從彼處沒。
⑵【稽古】彼諸有情至彼處沒。見長含十四梵動經。==\[或有眾生無想無知,若彼眾生起想,則便命終。]==梵網六十二見經,此經別譯。==\[有天名無想,入無有思想.無有痛癢。其天人若念思想,祿相福德便薄盡,終亡來下生世間。]==大氐古今學者讀別譯一品,而不稽之本經,陋哉。
⑶" \*﹝śīlaskanahikāyāṃ paścime (?) Brahmajālasū- Lre uktam﹞". Cf. Vyākhyā, 448-449.
⑷長14,21梵動經(1p92a#19)
⑸ᅟVy(159)ᅟAKUpD68a2: མདོ་ལས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིན་པོར་འདུག་སྟེ་ཤེས་སྐྱེ་ནས
#### Chap2〔37〕
⑴(71, 12)na tāvat bhetsyāmi paryaṅkamaprāpta āsrava kṣaye
㈠若爾立不更起,云何佛說:我未壞金剛座,乃至未得諸流盡。
㈡若爾期心,如何不越。謂我未得諸漏永盡,終不解斯結加趺坐。⑵
⑶ Saṅghabhedavastu, 1,113.
⑷中56,204羅摩經(1p777a#12)
⑸ᅟAKUpD68b1: རེ་ཞིག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་བཤིག་གོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འདི་མི
#### Chap2〔38〕
⑴(71, 24)udāyisūtraṃ virudhyeta
㈠若不爾,則與大德優陀夷經相違。經言:淨命有諸比丘,在正法內,具清淨戒。具清淨定。具清淨慧。是人數數入觀,修滅想受定,數數出觀。則有是處,應如實知。
㈡若不爾者,即便違害,鄔陀夷經。經言:具壽有諸苾芻,先於此處,具淨尸羅。具三摩地。具般羅若。能數入出,滅受想定。斯有是處,應如實知。
⑵【稽古】具壽有諸至應如實知,中含五成就戒經曰:「舍梨子告諸比丘,若比丘成就戒成就定成就慧者。便於現法出入想知滅定。必有此處。若於現法不得究竟智。身壞命終過搏食天生餘意生天中。於彼出入想知滅定。必有此處。是時尊者鄔陀夷共在眾中。尊者烏陀夷白曰:尊者舍梨子。若比丘生餘意生天中出入想知滅定者。終無此處。」乃至再三違拒。
【稽古】按正理論四十六曰鄔陀夷經等今隱沒者([zs46](正理46-50#^h9ojao)-4),與此所引別。蓋一經中別目,或佛親命之,或結集家置之。有全無意義者,以此.如三藏中曰.某經某經,其所命隨時殊矣。不可怪焉。
【稽古】具壽,或曰慧命,舊論曰淨命,蓋年少苾芻稱。雜事十九曰:年少苾芻應喚老者為大徳,老喚少者為具壽。唯識演祕曰:沙彌非也。窺基曰:單言慧命.義便闕。具壽·慧命奚別,可謂泥矣。
【稽古】佛說是色界。前經下文曰:「世尊問曰:烏陀夷,汝說意生天為是色耶。尊者烏陀夷白世尊曰:是也,世尊。世尊面呵烏陀夷曰:汝愚癡人,盲無有目,以何等故論甚深阿毘曇。」按是色當作無色,蓋草誤。婆沙百五十三引此經曰:「[s153](婆沙151-175#^sp3i71)汝說何等為意成天身,豈不欲說非想非非想處耶。」可以見已。或曰猶言此色類者,迂矣。況色類語始見于隋唐史籍爾。按:若泛言意生天,通上二界。中含四十三意行經:初靜慮至有頂,名意行生。不爾,鄔陀夷可謂無色乎。==\[「[MA](中含152-222#168).[168](agamdm#^ma168)意行經…如是意行生。」中部[MN120](Tipitaka21#^MN120) 增支部saṅkhārupapatti以意志往生(saṅkhārānaṃyeva upapattiṃ),通說人天諸處。]==
⑶[MA](中含1-64#22).[22](agamdm#^ma022) . Reference to the uddāna. →[Chap8〔9〕](#Chap8〔9〕).
⑷中5,22成就戒經(1p449c#9)
⑸ᅟVy164,11-165,27ᅟAKUpD68b7: ཅི་འདི་དག་ལ་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་(23)
#### Chap2〔39〕
⑴(72, 9)Navānupūrvasamāpattayaḥ
㈠由經言故:經說有九種次第定。
㈡九次第定,契經說故。
⑵【稽古】九次第定。見長含十七布陀婆樓經。又陰持入經曰:何等為九次第思惟正定。為四禪亦無色正四定亦已盡畢定。為九次第正定。按為四為當作謂。
⑶[AN9.32](Tipitaka23#^AN9z32).
⑷長17,28布吒婆樓經(1, 110a)ᅟ長阿含十報法經 下(1p240a#5)ᅟ陰持入經下(15p180a#13)
⑸ᅟVy166,9ᅟAKUpD70a3: མདོ་ལས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
#### Chap2〔40〕
⑴(72, 22)sati hi vijñāne trayāṇāṃ sannipātaḥ, sparśapratyayā ca vedanā
㈠若識有從三和合有觸。佛世尊說。依觸生受想作意等。
㈡所以者何。若此定中,猶有識者,三和合故,必應有觸。由觸為緣,應有受想。如世尊說。意及法為緣生於意識,三和合觸.俱起受想思。
⑵【稽古】意及法至觸想思。見雜含十一。==\[273緣眼色生眼識,三事和合觸,觸俱生受想思]==
⑶[SA](雜含1-641#273).[273](agamas#^sa0273) , Hastatādopamasūtra →[Chap1〔13〕](#Chap1〔13〕);[Chap1〔40〕](#Chap1〔40〕). [Chap3〔62〕](#Chap3〔62〕) ==\[s16]==
⑷雜11,273(2p72c#18) [SA](雜含1-641#306).[306](agamas#^sa0306) [SA](雜含1-641#214).[214](agamas#^sa0214) ==\[觸已受,受已思,思已想Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. ]ᅟ [SA](雜含1-641#276).[276](agamas#^sa0276) \[三事和合觸,觸緣受]==
⑸ᅟVy167,24ᅟAKUpD70b5: གསུམ་འདུས་པའི་རེག་པ་དང་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར
[[abhkagam.pdf#page=28|P20]]
#### Chap2〔41〕
⑴(73, 1)vedanāpratyayā tṛṣṇā
㈠若汝言佛世尊說緣受生愛。
㈡若謂如經說,受緣愛。
⑵【稽古】受緣愛。具下明十二支條。
⑶ Silent.
⑷雜12,284(2p79b#26)
#### Chap2〔42〕
⑴(73, 2)avidyāsaṃsparśajaṃ hi veditaṃ pratītyotpannā tṛṣṇā" ityuktam
㈠緣無明觸所生受,則貪愛生起。
㈡經自簡言:若無明觸所生諸受為緣生愛。
⑵【稽古】無明觸至緣生愛。見雜含二。==\[雜含SA57:愚癡無聞凡夫…彼行何因.何集.何生.何轉。無明觸生愛,緣愛起彼行…彼愛,受因、受集、受生、受轉。] \[何因.何集.何生.何觸(何轉)[Chap7〔6〕](#Chap7〔6〕)] \[<font color="#C45911">摩訶僧祇律</font>:無明觸受生愛…愛是受因、受緣、受生、受轉。] \[([SN22.81](Tipitaka22#^SN22z81). Pālileyyasuttaṃ) So pana saṅkhāro kiṃ nidāno kiṃ samudayo kiṃ jātiko kiṃ pabhavo? <u>Avijjāsamphassaje</u>na, bhikkhave, <u>vedayite</u>na <font color="#0070C0"><u>phuṭṭha</u></font>ssa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā; tatojo so saṅkhāro. ] \[(<font color="#C45911">正理</font>)「由無明觸所生諸受.<font color="#0070C0">為緣</font>生愛。」] \[從無明所生觸受為緣生愛.] \[更樂觸] \[更樂所觸] \[若樂更樂所觸生…]==
⑶[SA](雜含1-641#57).[57](agamas#^sa0057) . →[Chap3〔41〕](#Chap3〔41〕).
⑷雜2,57(2p14a#14)
⑸ᅟVy167,27ᅟAKUpD70b6: མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ(ས)་བརྟེན་ཏེ
#### Chap2〔43〕
⑴(73, 19)Āyur ūṣmātha vijñānaṃ yadā kāyaṃ jahaty amī
㈠壽暖及意識,此三捨身時。
㈡壽煖及與識,三法捨身時。
⑵【稽古】壽煖及與識至如木無思覺。雜含十曰:壽暖及諸識。離此餘身分永棄丘塚閒。如木無識想。中含法樂尼經·大拘絺羅經。並釋此頌。
⑶\*Bhikṣuṇīdharmadinnāsūtra = [Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕).ᅟCf. [Chap4〔84〕](#Chap4〔84〕).
⑷雜10,265(2p69a#25)ᅟ雜21,568(2p150b#9)ᅟ中58,210法樂比丘尼經(1p789a#2)ᅟ中58,211大拘希羅經(1p791c#12) [s26](婆沙021-030#a1論起因由.依二契經)
⑸ᅟAKUpD73b4: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་དང་དྲོད་དང་རྣམ་ཤེས
#### Chap2〔44〕
⑴(74, 20)sūtre 'pyuktam catvāra ātmabhāvaprati-lambhāḥ
㈠於經中說。眾生所得身有四種。
㈡故契經說:有四得自體。
⑵【稽古】有四得自至非可他害。
⑶ [AN4.172](Tipitaka23#^AN4z172). →[Chap2〔58〕](#Chap2〔58〕); Saṅgītisūtra, p. ll0f.
⑸ᅟVy170,14ᅟAKUpD73b5: མདོ་ལས་ལུས་ཐོབ་པའི(པ་ནི)་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ
#### Chap2〔45〕
⑴(74, 22)krīḍāpramoṣakāṇāṃ devānām manaḥpra-dūṣakāṇāṃ ca
㈠唯自害得行者。於欲界中,如戲忘諸天。恨污諸天。
㈡唯可自害,非他害者。謂生欲界,戲忘念天。意憤恚天。⑵
⑶Brahmajālasūtra. → [Chap3〔50〕](#Chap3〔50〕).
⑸ᅟAKUpD74b4: རྩེད་མོས་མྱོས་པ་རྣམས་དང་ཡིད་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས
#### Chap2〔46〕
⑴(74, 23)buddhānāṃ ceti vaktavyam
㈠說諸佛亦爾。
㈡又應說諸佛。⑵
⑶Mahāparinirvāṇasūtra,大般涅槃經 =[Chap2〔14〕](#Chap2〔14〕).
⑸ᅟVy170,16ᅟAKUpD74b7: སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི(ས)་ཡང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ
#### Chap2〔47〕
⑴(75, 3)Darśanamārga
㈠如地獄,比鳩婁。在見諦道,慈悲滅心定無想定觀。王仙佛便佛所記,達寐羅欝多羅強耆羅長者,兒耶舍俱摩羅時婆等人。一切後生。
㈡如那落迦,北俱盧洲,正住見道,慈定滅定,及無想定。王仙佛使,佛所記別,達弭羅嗢怛羅,殑耆羅長者子,耶舍鳩磨羅時婆。最後身菩薩。⑵
⑶= [Chap1〔16〕](#Chap1〔16〕), "\*﹝Saṃynktāgame skandhavarge tṛtīyoddāne vibhāgasūtra-﹞".
⑸ᅟAKUpD75a3: མཐོང་བའི་ལམ་དང
#### Chap2〔48〕
⑴(75, 3)Maitrī (nirodhāsaṃjñi)samāpattisamāpanna㈠㈡⑵
⑶Divyāvadāna,530. 天神譬喻"\*﹝yathā vistareṇa Vinaye paṭhyate﹞".⑸ᅟAKUpD75a6: བྱམས་།པ་ལ་སྙོམས་པ་བཞུགས་པ
#### Chap2〔49〕
⑴(75, 3)Nirodhā(saṃjñi)samāpattisamāpanna㈠㈡⑵
⑶[MA](中含65-151#131).[131](agamdm#^ma131) , T1p620c#f; [MN50](Tipitaka21#^MN50) ᅟ"\*﹝samgīta- varge dvitīyoddane Māratarjanīyasūtra-﹞". / " \*﹝Kṣudra-ke aṣṭamadvāre prathamoddāne﹞T24p370b#f.[Chap3〔21〕](#Chap3〔21〕) 根本說一切有部毘奈耶雜事卷第三十三
⑸ᅟAKUpD75b3: འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ
#### Chap2〔50〕
⑴(75, 4)Rājarṣi㈠㈡⑵
⑶[MA](中含65-151#67).[67](agamdm#^ma067) ; [MN83](Tipitaka21#^MN83) . "\*﹝rājasaṃyuktakanipāte-dvā- daśa- Mahādevasūtra-﹞".⑸ᅟVy170,19ᅟAKUpD76b1: རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང
[[abhkagam.pdf#page=30|P22]]
#### Chap2〔51〕
⑴(75, 4)Jinadūta㈠㈡⑵
⑶Mūlasarvāstivādivinaya, Bhaiṣajyavastu, 6, T24p26cf.ᅟ根本說一切有部毘奈耶藥事卷第六⑸ᅟVy170,20ᅟAKUpD77b4: རྒྱལ་བའི་ཕོ་ཉ
#### Chap2〔52〕
⑴(75, 4)Jinādiṣṭa㈠㈡⑵
⑶ "\*﹝vinaye kṣudrake﹞". Mūlasarvāstivādi- vinaya, kṣudrakavastu, 2, T24p210cff 根本說一切有部毘奈耶雜事卷第一; Divyā- vadāna No. 19, Jyotiṣkāvadāna. 佛說光明童子因緣經/ Unidentified.⑸ᅟVy170,24ᅟAKUpD79a4;b2: རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་དང་(ཡང་ན་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ)
#### Chap2〔53〕
⑴(75, 4)dharmila㈠㈡⑵
⑶ Unidentified.⑸ᅟVy170,24ᅟAKUpD82a3: ཆོས་ལེན་པ་དང
#### Chap2〔54〕
⑴(75, 4)Uttara㈠㈡⑵
⑶Unidentified. Cf. Paramatthadīpanī 勝義燈 ad Thera- gāthā 長老偈121f. vol. II, p. If.⑸ᅟAKUpD82a3: མཆོག་ཅན་དང
#### Chap2〔55〕
⑴(75, 4)Gaṅgil㈠㈡⑵
⑶Cf, Avadānaśataka No.98, Gaṅgika. 撰集百緣經⑸ᅟAKUpD82b2: གང་gā་ལེན་པ
#### Chap2〔56〕
⑴(75, 4)Śreṣṭhiputrayaśaḥ kumārajīvakādīnāṃ sarveṣāṃ caramabhavikānām㈠㈡⑵
⑶Saṅhabhedavastu,I,139-145. / A little more commentary.⑸ᅟAKUpD85b6: ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ
#### Chap2〔57〕
⑴(75, 5)Bodhisattvamātustadgarbhāyāḥ
㈠菩薩母菩薩在胎時。
㈡及此菩薩母,懷菩薩胎時。⑵
⑶Unidentified. Gāthā.
⑸ᅟVy170,27ᅟAKUpD89a4: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་དེ་ལྷུམས་ན་གནས་པ
#### Chap2〔58〕
⑴(75, 6)kasmāt sūtra uktam ——"katame te bhadanta sattvā yeṣāṃ nātmasañcetanā kramate
㈠復次於經中云何說此言:婆檀多於何眾生,自害不行,
㈡若爾何故契經中言:大德,何等有情,所得自體,非可自害,⑵
⑶=[Chap2〔44〕](#Chap2〔44〕).
⑸ᅟVy170,30ᅟAKUpD89a5: ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་བཙུན་པ
#### Chap2〔59〕
⑴(75, 10)tadyathā devā brahmakāyikāḥ iyaṃ prathamā sukhopapattiḥ
㈠如梵眾天,是第一樂生天。
㈡是名第一樂生天。如梵眾天,
⑵【稽古】大徳何等至受生有情。ᅟ如梵眾天至二樂生天。長含八眾集經曰:復有三法。謂三樂生。一者眾生自然成辨生歡樂心。如梵光音天初始生時。二者有眾生以念為樂。自唱善哉。如光音天。三者得止息樂。如遍淨天。大集法門經曰有眾生生。生已受樂。如人中一類。是名第一樂生。復有眾生長受喜樂。此樂廣大適悅慶快。如光音天。是名第二樂生。復有眾生。乃至盡壽受快樂足。如遍淨天。是名第三樂生。按長含曰光音初生可謂精矣。論擧其一耳。如大集法門曰人中一類。未審。果其說之是。則三欲生何別。恐譯家之麁鹵也。大集法門眾集經別譯。卷首題單譯者誤。
⑶ Saṅgītisūtra, III, 35(p. 83f ).
⑷長8,9聚集經(1p50b#9)ᅟ大集法門經上(1p228a#11)
**75, 11**
⑴⑵⑶
⑷長8,9聚集經(1p50b#11)ᅟ大集法門經上(1p228a#12)
⑸ᅟVy171,9ᅟAKUpD89a6: བདེ་བ་སྐྱེ་བ
#### Chap2〔60〕
⑴(75, 14)santi sattvā nānātvakāyā nānātvasaṃjñinas tadyathā manuṣyās tadekatyāś ca
㈠有諸眾生,身有別異,想有別異。如人及隨一諸天。
㈡有色有情,身異想異。如人<u>一分天</u>,是第一識住。
⑵【稽古】有色有情至第一識住。具下七識住中。
⑶ [Chap3〔6〕](#Chap3〔6〕); Daśottarasūtra,長阿含十報法經 80-82; [Chap1〔31〕](#Chap1〔31〕).
⑷長8,9聚集經(1p52a#24)ᅟ中24,97大因經(1p581b#13)
⑸ᅟVy171,17ᅟAKUpD89b4: སེམས་ཅན་ལུས་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ
[[abhkagam.pdf#page=32|P24]]
#### Chap2〔61〕
⑴(75, 20)trīṇīmāni saṃskṛtasya saṃskṛtalakṣaṇāni
㈠經言有三種有為法有為相。
㈡有三有為之有為相。
⑵【稽古】有三有為之有為相。增一十<u>三</u>\[二]曰[AA](增壹1-30#22.5).[22.5](agamaa#^aa22z5) :此三有為カ有為相。又曰:「是為,比丘,三有為カ有為相,當知此三有為相,善分別之。」出曜經無常品曰:「如佛世尊敷演言教,有三有為カ有為之相,興衰變易。」
⑶ ᅟ[AN3.47](Tipitaka23#^AN3z47) ==\[tīṇi saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇānī]==; [AA](增壹1-30#12.5).[12.5](agamaa#^aa12z5) .(增一阿含經,疑誤)
⑷增12,22.5(2p607c#21)ᅟ出曜經1(4p612c#7)
⑸ᅟVy171,26ᅟAKUpD89b6: མདོ་ལས་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི(!)་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད
#### Chap2〔62〕
⑴(75, 22)tadyathā jāterutpāda ity anityatāyāśca vyaya iti
㈠譬如起是生別名。滅是無常別名。住異亦爾,是老別名。
㈡如生名起。滅名為盡。如是應知,異名住異。⑵
⑶ Udānavarga,I,3. →[Chap2〔66〕](#Chap2〔66〕).
⑸ᅟVy171,33ᅟAKUpD89b7: དཔེར་ན་སྐྱེ་བའི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་རྟག་པ
#### Chap2〔63〕
⑴(76, 23)saṃskṛtasyotpādo 'pi prajñāyate vyayo 'pi, sthityanyathātvam api
㈠有為法者,若生可知,及滅住異可知。
㈡有為之起,亦可了知,盡及住異,亦可了知。
⑵【稽古】有為之起至亦可了知。增一十二曰[AA](增壹1-30#22.5).[22.5](agamaa#^aa22z5) :「此三有為カ有為相。云何為三。知所從起,知當遷變,知當滅盡。」[AN3.47](Tipitaka23#^AN3z47) [AN3.48](Tipitaka23#^AN3z48)
⑶=[Chap2〔61〕](#Chap2〔61〕). [s38](婆沙031-040.md#^k6fn2x)
⑷增12,22.5(2p607c#15)
⑸ᅟVy174,7
#### Chap2〔64〕
⑴(76, 24)arthaśca pratisaraṇamuktaṃ bhagavatā
㈠佛世尊說:義是量非文句。
㈡薄伽梵說:義是所依。
⑵【稽古】義是所依。增一二十曰:\[此是義說,非正經本。當取彼義勿受經本]義者解經之原也。\[增一:雖誦千章,不義何益] \[正理:依義不依於文。四依中說智是所依。] \[依義不依語。] \[涅槃經:四決定說.(依法不依人)] \[陳譯:法為量非人…]
⑶Silent.→[Chap9〔10〕](#Chap9〔10〕).
⑷增20,28.5(2p652c#9)
⑸ᅟVy174,7
#### Chap2〔65〕
⑴(77, 7)viditā eva nandasya kulaputrasya vedanā utpadyante viditā eva tiṣṭhanti viditāḥ
㈠難陀,善男子。善知受生。善知受住。善知受住。預善知受謝滅盡。此中說偈:生謂相續初,斷名滅續住。住異此相續,是前後差別。復次偈曰:非曾有名生,住相續無常。相續斷住異,相續前後異。復次偈言:若法剎那滅,離住即便滅。此常滅是故,分別住非理。
㈡是善男子,善知受生。善知受住善知受住。及善知受衰異壞滅。故說頌言:相續初名生,滅謂終盡位。中隨轉名住,住異前後別。復有頌言:本無今有生,相續隨轉住。前後別住異,相續斷名滅。又有頌言:由諸法剎那,無住而有滅。彼自然滅故,執有住非理。
⑵【稽古】說難陀言至衰異壞滅。雜含十一曰:彼善男子。難陀。覺諸受起。覺諸受住。覺諸受滅。正念而住。不令散亂覺諸想起覺諸想住。覺諸想滅。覺諸覺起。覺諸覺住。覺諸覺滅。正念而住。不令散亂。按本行集經五十七曰難陀。比丘心解說後。諸比丘未知而謗言。於世尊所。客作求報。為天女修梵行。為此世尊集諸比丘。特賛難陀。毘奈耶雜事十一意全同註家不睹經本。妄為之解。凡論藏所引斷章取義。豈得知世尊說時之緣哉。ᅟ相續初名生至執有住非理。此三頌經部師總攝前義結頌。下即前異不成頌亦同。今論曰有頌。舊論則曰此中說頌。可以見。已下傚之。
⑶ᅟ[SA](雜含1-641#275).[275](agamas#^sa0275) ; [AN8.9](Tipitaka23#^AN8z9)ᅟ
⑷77,1=2040ᅟ(75,20)ᅟ77,3=2041ᅟ(76,13)ᅟ77,7=雜11,275(2p73b#13)
⑸ᅟVy175,5ᅟAKUpD90a2: དེ་ལྟ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་དཔའ་(དགའ)་བོའི་ཚོར་བ་ནི
#### Chap2〔66〕
⑴(80, 14)anityā bata saṃskārāḥ
㈠如有為皆無常。如是等。
㈡如說諸行,無常等章。
⑵【稽古】諸行無常等章。是一頌蓋世尊恒言以勸人。足概八萬法蘊。法救首無常品亦是已以。故經律所載不遑枚擧。出曜經錄此頌本起。亦一緣耳。後世學佛者。崇玄虛爭務高其議論。而如此章則淺淺以視。甚者迺至罵曰小乘權教為爾。悲哉。
⑶Silent.→[Chap2〔62〕](#Chap2〔62〕)
⑸ᅟVy182,5
#### Chap2〔67〕
⑴(80, 20)sarvasaṃskārā anityāḥ
㈠謂一切有為無常。一切法無我。涅槃寂靜。
㈡如觀諸行,皆是無常。觀一切法,皆是非我。涅槃寂靜。
⑵【稽古】諸行無常至涅槃寂靜。見雜含十。是名三法印見有部毘奈耶七。海龍王法印經。以諸行無常·苦無我·寂滅為樂為法印。如蓮華面經亦說三法印。而非小乘所誦。又雜含三曰聖法印者亦別。
⑶Silent. Cf. Udānavarga, XII, 5.
#### Chap2〔68〕
⑴(81, 20)nāmasanniśritā gāthā gāthānāṃ kavirāśrayaḥ
㈠依名伽他成,工製造伽他。
㈡頌依於名,及文生者。
⑵【稽古】頌依於名及文生者。雜含三十六曰:天子說偈問佛。何法為偈因。以何莊嚴偈。偈者何所依。何者為偈體。世尊說偈答曰:欲者是偈因。文字莊嚴偈。名者偈所依。造作為偈體。小本雜含八曰:偈以欲為初。字為偈分段。偈依止於名。文章以為體。按生字據光記改為士者非也。婆沙十四作追頌者。可見。
⑶ᅟ[SA](雜含642-1362#1021).[1021](agamas#^sa1021) ; [SN1.60](Tipitaka22#^SN1z60).
⑷雜36,1021(2p266b#9)
⑸ᅟVy185,20ᅟAKUpD91b1: ཚིགས་བཅད་མིང་ལ་བརྟེན་པསྟེ
#### Chap2〔69〕
⑴(82, 25)ye 'syājānata udapatsyantāsravā jānato 'sya te notpadyante
㈠為不如此耶。若人不解,諸惑當來應生。由已知故.此惑不得生,此智於彼生中.能作障礙。
㈡雖餘因性.亦能作因,然能作因.更無別稱,如色處等,總即別名。豈不未知,諸漏當起。由已知故.諸漏不生,智於漏生.能為障礙。
⑵==\[若不正思惟者,未生欲漏而生.已生便增廣,未生有漏無明漏而生.已生便增廣。若正思惟者,未生欲漏而不生.已生便滅,未生有漏無明漏而不生.已生便滅。] \[三種冥身[Chap3〔37〕](#Chap3〔37〕) ]==
⑶[MA](中含1-64#10).[10](agamdm#^ma010) ; [MN2](Tipitaka21#^MN2). →[Chap9〔36〕](#Chap9〔36〕).
⑸ᅟVy189,24ᅟAKUpD91b5: ཟག་པ་གང་དག་གི་སྐྱེ་བ
#### Chap2〔70〕
⑴(84, 9)prakaraṇagrantho hy evaṃ virudhyata
㈠若立如此,則違分別道理論。
㈡所以者何。違品類足論所說故。⑵
⑶T26p745a#b. →Honjō 14. 阿毘達磨品類足論卷第十三 辯千問品第七之四
⑸ᅟVy193,10ᅟAKUpD94b4: དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞུང
### ●6(2.71)分別根品第二之四
[[abhkagam.pdf#page=34|P26]]
#### Chap2〔71〕
⑴(91, 15)ye hetavo ye pratyayā rūpasyotpādāya te 'pyanityāḥ anityānkhulu
㈠云何說,是因是緣能令色生皆是無常。若色依無常因緣生,此色云何得常住。乃至識亦爾。
㈡何處經說:如有經說,諸因諸緣,能生色者,皆是無常。無常因緣,所生諸色,如何是常。廣說乃至識亦如是。
⑵【稽古】諸因諸緣至識亦如是。見雜含第一。
⑶[SA](雜含1-641#11).[11](agamas#^sa0011) ; [SN22.18](Tipitaka22#^SN22z18), →[Chap9〔4〕](#Chap9〔4〕).
⑷雜1,12(2p2b#5)
⑸ᅟVy218,17ᅟAKUpD95a4: གཟུགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དང་རྐྱེན་གང་དག་ཡིན
#### Chap2〔72〕
⑴(91, 21)ukta ālambanapratyayaḥ sutre
㈠於餘經中,說所緣境。
㈡契經中說,無為法為所緣緣。
⑵【稽古】無為法為所緣緣。
⑶Silent. →[Chap2〔81〕](#Chap2〔81〕).
⑷雜1,12(2p2b#7)==\[無常因無常緣所生諸色,云何有常。]==
⑸ᅟVy218,28
#### Chap2〔73〕
⑴(92, 18)pañcemānīndriyāṇi āsevitāni bahulīkṛtāni atītānāgatapratyutpannasya
㈠經言若信等五根,被事被修被數習,為離滅過去未來現世眾苦故生起。
㈡經言:五根若修若習若多修習,能令過去未來現在眾苦永斷。
⑵【稽古】五根若修至眾苦永斷。見雜含二十六。
⑶Cf. [SA](雜含642-1362#660).[660](agamas#^sa0660) .
⑷雜26,660(2p184a#23)
⑸ᅟVy219,29ᅟAKUpD95b2: སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པར་འགྱུརོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ཇི
#### Chap2〔74〕
⑴(92, 20)yo rūpe cchandarāgastaṃ prajahīta cchandarāge prahīṇe evaṃ vastad rūpaṃ
㈠云何判如此。如別經言:於色貪愛,汝等應除滅。若貪愛已滅,此色於汝等則滅則離。廣說如經,乃至識亦爾。
㈡汝等於色,應斷貪欲。貪欲斷時,便名色斷,及色遍智。廣說乃至識亦如是。
⑵【稽古】汝等於色至識亦如是。雜含三曰:世尊告諸比丘。當斷色欲貪。欲貪斷已則色斷。色斷已得斷知。得斷知已則根本斷。如截多羅樹頭未來不復生。如是受·想·行·識欲貪斷。乃至未來世不復生。
⑶ᅟ[SA](雜含1-641#77).[77](agamas#^sa0077) ; [SN22.25](Tipitaka22#^SN22z25).
⑷雜3,77(2p19c#26)
⑸ᅟVy219,33ᅟAKUpD95b5: གཟུགས་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤོངས
#### Chap2〔75〕
⑴(92, 22)Athāpy atītānāgatapratyutpannasya kleśasya prahāṇāyety ucyeta
㈠若有如此執,為除過去未來現世惑故說此經。
㈡設有餘經言,斷過去未來現在諸煩惱者。
⑵【稽古】斷過去至諸煩惱。雜含二十六曰:於縛得解害諸色。過去未來現在一切漏盡。
⑶Silent.
⑷雜26,660(2p184a#27)
#### Chap2〔76〕
⑴(92, 24)yathā tṛṣṇāvicariteṣu
㈠現世惑在現世生。譬如貪愛行中說十八貪愛行,約過去世謂約過去生。
㈡現在煩惱,謂現在生所起煩惱。如愛行中十八愛行,過去世起者依過去生說。⑵
⑶[AN4.199](Tipitaka23#^AN4z199) ; [SA](雜含642-1362#984).[984](agamas#^sa0984) .→[Chap7〔7〕](#Chap7〔7〕).
<font color="red">93, 4</font>
⑴⑵⑶
⑷雜31,903(2p225c#27)
⑸ᅟVy220,12ᅟAKUpD96a1: དཔེར་ན་སྲེད་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་དག་ལ
#### Chap2〔77〕
⑴(93, 21)Ye kecid harmāḥ saṃskṛtāścāsaṃskṛtā vā virāgasteṣām agra ākhyāyate
㈠所有諸法,謂有為無為。於中說離欲法無等。
㈡所有諸法,若諸有為,若諸無為。於中離染,最為第一。
⑵【稽古】所有諸法至最為第一○雜含三十一曰:譬如所有諸法有為無為。離貪欲為第一。
⑶ᅟCf. [AN4.34](Tipitaka23#^AN4z34).
⑷雜9,237(2p57c#8)
⑸ᅟVy220,31ᅟAKUpD96b7: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གང་དག་འདུས་བྱས་ཀྱང་རུང་འདུས
#### Chap2〔78〕
⑴(93, 21)dṛṣṭadharmanirvāṇaprāpto bhikṣuḥ ity uktaṃ sūtre
㈠經中說:比丘已至得現法涅槃。
㈡如契經言:苾蒭獲得,現法涅槃。
⑵【稽古】比丘獲得現法涅槃。雜含九曰:若比丘。眼識於色不愛樂染著。不愛樂染著者。不依於識不觸不著不取。故此諸比丘得見法般涅槃。耳鼻·舌·身·意識法亦復如是。
⑶[SA](雜含1-641#28).[28](agamas#^sa0028) .
⑷雜9,237(2p57c#8)
⑸ᅟVy221,12ᅟAKUpD97b3: མདོ་ལས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི
#### Chap2〔79〕
⑴(93, 23)yat khalv asya duḥkhasyāśeṣaprahāṇaṃ pratiniḥsargo vyantībhāvaḥ kṣayaḥ
㈠是眾苦無餘滅,棄捨無際。盡離欲離滅,寂靜斷沒。不續餘苦不取不生,是法寂靜美妙。
㈡所有眾苦,皆無餘斷。各別捨棄,盡離染滅,靜息永沒。餘苦不續,不取不生。此極寂靜,此極美妙。
⑵【稽古】所有眾苦至此極寂靜。雜含十三曰:若復彼苦無餘斷。吐盡。欲離滅息沒。餘苦更不相續不出生。是則寂滅。是則勝妙。所謂捨一切有餘。一切愛盡無。欲滅盡涅槃。
⑶ Mānuṣyakasūtra, [SA](雜含1-641#306).[306](agamas#^sa0306) —[SA](雜含1-641#307).[307](agamas#^sa0307). →[Chap6〔18〕](#Chap6〔18〕); [Chap9〔9〕](#Chap9〔9〕);[Chap9〔25〕](#Chap9〔25〕); [Chap3〔62〕](#Chap3〔62〕).
⑷雜13,306(2p88a#9)
⑸ᅟVy221,17ᅟAKUpD98a4: འདི་སྐད་དུ་སྡུག་བསྔལ་འདིམ་ལུས་པར་སྤངས་པ
#### Chap2〔80〕
⑴(94, 7)pradyotasyeva nirvāṇaṃ vimokṣastasya cetasaḥ
㈠譬如光涅槃,心解脫亦爾。
㈡如燈焰涅槃,心解脫亦爾。此經意說。
⑵【稽古】如燈焰至亦爾.雜含二十九曰:正念不忘住。其心得解脫。身壞而命終。如燈盡火滅。小本雜含六曰:都捨于諸受。如油盡燈滅。滅有入涅槃。心意解脫
⑶Mahāparinirvānasūtra,II, p..400f. / [SA](雜含642-1362#1197).[1197](agamas#^sa1197) . / [SA](雜含642-1362#816).[816](agamas#^sa0816) -[SA](雜含642-1362#817).[817](agamas#^sa0817) ; [AN3.89](Tipitaka23#^AN3z89). →[Chap6〔48〕](#Chap6〔48〕).
⑷雜29,816(2p210a#20)ᅟ別譯雜阿含經6,110(2p414a#10)
⑸ᅟVy221,23ᅟAKUpD99b6: མར་མེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ལྟར
### ●7(2.81)分別根品第二之五
[[abhkagam.pdf#page=36|P28]]
#### Chap2〔81〕
⑴(98, 5)catasraḥ pratyayatāḥ hetupratyayatā samanantarapratyayatā lambanapratyayatā
㈠經云有四緣類。一因緣類。二次第緣類。三緣緣類…
㈡如契經中,說四緣性。謂因緣性.等無間緣性.所緣緣性.增上緣性。
⑵【稽古】四緣性至增上緣性。按四緣性四含無文。ᅟ獨見緣生初勝分法本經==\[謂因緣.無間緣.攀緣.增上緣]==,唐譯分別緣起初勝法門經。唐譯本曰:世尊如餘處說.緣有四種:所謂因緣,等無間緣,及所緣緣,并增上緣。然此經大乘所誦,非今證也。婆沙十六曰:六因非契經說,契經但說有四種緣。況唐譯本曰餘處說,則最宜詳於四含,而經無其文。蓋四阿含殘缺,不可得而稽矣。
⑶"\*﹝caturuttarike sūtre (uktam)...﹞ Citation of the uddāna. →[Chap2〔72〕](#Chap2〔72〕)
⑷緣生初勝分法本經上(16p833b#17)ᅟ分別緣起初勝法門經下(16p840b#28)
⑸ᅟVy232,9ᅟAKUpD100a3: མདོ་ལས་རྐྱེན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ
#### Chap2〔82〕
⑴(99, 10)acintyo hi buddhānāṃ buddhiviṣayaḥ
㈠何以故。世尊說:諸佛境界不可思議。
㈡如世尊說:諸佛德用,諸佛境界,不可思議。
⑵【稽古】諸佛徳用至不可思議。增一二十一曰:有四事終不可思議。云何爲四.眾生不可思議.世界不可思議.龍國不可思議.佛國境界不可思議。又曰:如來身壽梵音智慧辯才不可思議。又曰:如來有四不可思議.非小乘所能知。文見四意斷品.按大小乘名不他見.獨出此經。其序品曰:方等大乘義玄邃.及諸契經爲雜藏。蓋大眾部所誦本者.斷可知矣。又分別功徳論曰:薩婆多家無序及後十一事經.可以見焉。
⑶ [AN4.77](Tipitaka23#^AN4z77) ; [AA](增壹1-30#21.6).[21.6](agamaa#^aa21z6) . →[Chap3〔27〕](#Chap3〔27〕); [Chap7〔27〕](#Chap7〔27〕).
⑷增18,26.9(2p640a#8)ᅟ增21,29.6(2p657a#19)
⑸ᅟVy(234)ᅟAKUpD100a4: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི(!)
#### Chap2〔83〕
⑴(108, 12)aśubhāsahagataṃ smṛtisambodhyaṅgaṃ bhāvayati
㈠謂觀行人,修習念覺分,與不淨觀相應。
㈡不淨觀俱,行修念等覺分。⑵
⑶[SA](雜含642-1362#741).[741](agamas#^sa0741) ; [SN46.67](Tipitaka22#^SN46z67),I. Cf. [Chap3〔63〕](#Chap3〔63〕).
⑷雜27,741(2p197b#3)
⑸ᅟVy247,6ᅟAKUpD100a5: མི་སྡུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི
## ●世品
### ●8(3.1)分別世品第三之一
[[abhkagam.pdf#page=38|P30]]
#### Chap3〔1〕
⑴(113, 3)na te kāmā yāni citrāṇai loke saṅkalparāgaḥ puruṣasya kāmaḥ
㈠2世間希有不名欲ᅟ於中分別愛名欲3世間希有住不異ᅟ智人於中唯除欲1如偈言尼乾子對舍利弗。說偈言世間希有若非欲ᅟ汝說分別愛名欲比丘恒應受塵欲ᅟ若起染污塵覺觀大德舍利弗答世間希有若是欲ᅟ分別愛著若非欲汝師恒應受塵欲ᅟ若見可愛色等塵
㈡世諸妙境非真欲ᅟ真欲謂人分別貪ᅟ妙境如本住世間ᅟ智者於中已除欲。邪命外道便詰尊者舍利子言:若世妙境非真欲ᅟ說欲是人分別貪ᅟ比丘應名受欲人ᅟ起惡分別尋思故。時舍利子反質彼言若世妙境是真欲ᅟ說欲非人分別貪汝師應名受欲人ᅟ恒觀可意妙色故
⑵【稽古】世諸妙境至已除欲。雜含二十八曰:世尊即說偈言。世間雜五色。彼非為愛欲。貪欲覺想者。是則士夫欲。眾色常住世。行者斷心欲。舍利子為外道閻浮車說偈言。非彼愛欲使世間種種色唯有覺想者。是則士夫欲。彼諸種種色。常在於世間。調伏愛欲心。是則黠慧者。見經十八。蓋本世尊偈。雜五色恐種種色形誤。ᅟ若世妙境至尋思故。ᅟ若世妙境至妙色故。
⑶[SA](雜含642-1362#752).[752](agamas#^sa0752) . Cf. [SA](雜含1-641#490).[490](agamas#^sa0490) . [SA](雜含642-1362#752).[752](agamas#^sa0752) [SA](雜含1-641#490).[490](agamas#^sa0490)
⑷雜18,490(2p127b#9)ᅟ雜28,752(2p199a#6)
⑸ᅟVy257,19ᅟAKUpD100b3: འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གང་དེ་འདོད་པ་མིན
#### Chap3〔2〕
⑴(113, 23)tiryaksūtra uktam tadyathā īṣādhāre deve varṣati nasti vīciḥ
㈠傍住。經中說譬如車軸渧天雨時。水渧從上空落無間無缺。
㈡當言傍住故。契經言:譬如天雨滴如車軸。無間無斷從空下澍。
⑵【稽古】譬如天雨至復如是。雜含三十四曰:眾生無始生死長夜輪轉。不知苦之本際。譬如普天大雨洪澍。東西南北無斷絕處。如是東方南方西方北方。無量國土劫成劫壞。如天大雨普雨天下無斷絕處。如是無始生死長夜輪轉。不知苦之本際。
⑶[SA](雜含642-1362#954).[954](agamas#^sa0954) .Cf.[Chap9〔37〕](#Chap9〔37〕).
⑷雜34,954(2p243a#23)ᅟ長21,30世記經(1p139b#29)
⑸ᅟVy259,14ᅟAKUpD101a2: མདོ་ལས་དཔེར་ན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་འབབ་པ
#### Chap3〔3〕
⑴(114, 1)nikāyāntarapāṭhāt
㈠於別部經言有上有下。
㈡有說亦有上下二方。餘部經中說十方故。
⑵【稽古】餘部經中說十方。小本<u>雜含</u>十七曰:復告比丘,天雨密緻,如縛掃篲,東西南北及四維間無空處東方無量世界,眾生熾盛安樂,無量世界悉皆碎壞,無量世界眾生滿中,無量世界悉皆空虛,無有眾生在中居止,南西北方四維上下亦復如是,生死無始。餘如上說。按上下連有生死長遠經,故曰如上。智度論證有十方世界,亦引此經。余嘗讀<u>別譯雜含</u>,而斷為<u>飮光部所誦本</u>,蓋有徴有義,可以定其說已。所謂餘部言指飮光部,普光曰餘部經者<u>法密部經</u>,未知何據,且不言何經出,果乎臆說也。或三藏相傳之說,亦不可從矣。大氐普光·窺基輩,專以張大新翻為務,悉非舊譯家以為訛譯,其究遂至於眼不識古籍,豈不陋乎。按雜含一經諸部有<u>大小二本誦</u>焉,舊論破我品曰<u>少分阿含</u>中說,其文見所謂別譯雜含,可以為證矣,今所翻傳,其<u>飮光部所誦小本</u>也,然題曰別譯者,後人妄為已,可言之小本,而不可言別譯,舊論所引可以見焉。開元錄曰:經中子註有秦言字,雖不的知譯人姓名,必是三秦代譯。今撿譯文體裁,蓋在魏晉之間全非東晉以下語氣;且秦言字獨見經十二,曰毘梨秦言雄,一箇秦字惡足徵哉,或晉字音誤亦不可知,蓋善讀者自有辨爾。
⑶Silent.
#### Chap3〔4〕
⑴(114, 17)Kasmin sūtre sapta bhavā narakabhavas tiryagbhavaḥ pretabhavo devabhavaḥ
㈠此經何名七有。經云有七有。謂地獄有畜生有。鬼神有。天有。人有。業有。中陰有。
㈡是何契經。謂七有經。彼說七有。謂地獄有傍生有餓鬼有天有人有業有中有。
⑵【稽古】七有經至中有。
⑶ Silent. →[Chap3〔15〕](#Chap3〔15〕).
⑷[長阿含十報法經](T01n0013_長阿含十報法經#7.3) 上(1p236b#14)==\[七有:一為不可有(不可樂故),二為畜生有,三為餓鬼有,四為人有,五為天有,六為行有,七為中有。]==
#### Chap3〔5〕
⑴(114, 20)kāśmīrakāś ca sūtraṃ paṭanti sthaviraśār iputreṇoktam nārakāṇāmāyuṣman
㈠罽賓國師說。經大德舍利弗說。淨命是地獄。或流現前故。即起即長地獄受報業。淨命身口意諂曲憎忿麁澁業。於地獄色受想行識果報熟。果報已起得名地獄眾生。淨命此中除色等法。地獄眾生皆不可得。
㈡迦濕彌羅國誦如是契經。尊者舍利子作是言。具壽。若有地獄諸漏現前故造作增長順地獄受業。彼身語意曲穢濁故於㮏落迦中受五蘊異熟。異熟起已名那落迦。除五蘊法彼那落迦都不可得。
⑵【稽古】尊者舍利子至不可得。
⑶ Unidentified. Cf. Vibhāṣā,172,T27p865a#. ᅟ ᅟ==\[婆沙.如契經中尊者舍利子作是言:若地獄諸漏現在前時,造作增長順地獄受業,彼身語意曲穢濁故,於捺落迦中受五蘊異熟(手杖論.命終便於可惡賤處.令其異熟色受想行識.被極煎煮)。異熟起已,名㮈落迦。除此五蘊,彼㮈落迦都不可得,乃至天趣說亦如是。]==ᅟ"\*﹝evaṃ Kāśmīrāḥ sūtraṃ paṭhanti, na tu Aparā- utakaḥ iti idaṃ (sutraṃ mayā) alabdham.﹞"
⑸ᅟVy259,32ᅟAKUpD101a7: འོ་ན་ཚེ་དང་\[ལྡན་པ]་ཆོས་དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི
#### Chap3〔6〕
⑴(115, 18)rūpiṇaḥ santi sattvā nānātvaktāyā nānātvasaṃjñinas tad yathā manuṣyāh
㈠有有色眾生身異想異,如人道及諸餘天。
㈡有色有情身異想異,如人一分天。
⑵【稽古】有色有情至第一識住。見中含二十四大因經·增一三十三·及四十二·長含眾集經等。第一識住,中含曰.人及欲天餘經乃言人及天。其第二識住.皆言梵天初生,故論主以餘時為第一識住,普光通諸論異==\[一分天言.理通初定]==.是也。按增一四十二曰:<u>七神止處</u>云何為七,而加有頂成八,未審。十報經安世高譯,長含眾集經同本,此經除遍淨·無所有處二.加有頂成六,亦未審。增含十報次下,各明九眾生居,恐彼文濫于此。世高譯本.率多殘缺錯簡,讀者察諸。九有情居,見長含眾集經·十上經·雜含十七,增一有九眾生居品法。寶曰.九有情居非經所說,何肆口之甚也。學者或讀婆沙.稍知其經說,而猶茫乎不能識何經說,故附言。
⑶"\*〔sapitottarike...﹞".→ [Chap1〔31〕](#Chap1〔31〕); [Chap3〔9〕](#Chap3〔9〕); [Chap8〔13〕](#Chap8〔13〕). [Chap2〔60〕](#Chap2〔60〕) <font color="red">.</font>
⑷中24,97大因經(1p581b#13)==\[有七識住及二處…] \[無色眾生度一切色想,滅有對想,不念若干想,無量空處,是<font color="#C45911">(無量)</font>空處成就遊…]==ᅟ長8,9眾集經(1p52a#24)==\[復有七法,謂七識住…如來說九正法,所謂九眾生居…]==ᅟ增33,39.5(2p730c#23)==\[我今當說七神止處。…彼云何名為七神識住處…]==ᅟ增42,46.8(2p779b#26)==\[所謂七神識止處…]==
⑸ᅟAKUpD101b4: རྣམ་ཤེས་གནས་པ་བདུན་(vijñānasthitayaḥ septa:6a)
#### Chap3〔7〕
⑴(115, 26)teṣām evaṃ bhavatiimaṃ vayaṃ sattvamadrākṣma dīrghāyuṣaṃ
㈠是諸梵眾有如此思想。我等見此眾生長壽於久時住。乃至起如此心。願餘眾生於我同類中生。是眾生起如此心願。我等即於此處受生
㈡梵眾作是念言:我等曾見如是有情長壽久住。乃至起願.云何當令諸餘有情生我同分。於彼正起此心願時,我等便生彼同分內。
⑵【稽古】梵眾作是至彼同分內。見長含十四梵動經==\[[DA](長含#21).[21](agamdm#^da21)彼獨先有.後有我等,我等眾生.彼所化成…[DN1](Tipitaka21#^DN1)]==·十一阿㝹夷經==\[[DA](長含#15).[15](agamdm#^da15)復欲使餘眾生來生此處,其餘眾生命盡行盡,復生彼處……[DN24](Tipitaka21#^DN24)]==。
⑶ Brahmājalasūtra, "\*﹝pūrvāntakalpakānāṃ pratha- ma- stiāna-﹞". →[Chap3〔50〕](#Chap3〔50〕).
⑷長11,15阿兔夷經(1p69b#1)ᅟ長14,21梵動經(1p90b#21)
⑸ᅟAKUpD101b6: མདོ་ལས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ
#### Chap3〔8〕
⑴(116, 17)tatra ye sattvā ābhāsvare devanikāye'ciropapannā bhavanti
㈠有諸眾生。於遍光天上先舊受生。已明了世間壞聚。已明了世間成散。見彼眾生起驚怖心。慰喻之言。勿畏淨仙。勿畏淨仙。昔時此光燒空梵處竟。自然滅靜。
㈡彼極光淨有舊生天。已善了知世間成壞。便慰喻彼驚怖天言。淨仙淨仙。勿怖勿怖。昔彼火焰燒盡梵宮。令其皆空即於彼滅。
⑵【稽古】極光淨至於彼滅。見中含二七日經·增一三十四·長含二十一三災品。正理論二十二引阿奴律陀經通其異。按中含十九有勝天經是也。阿那律告仙餘財主曰:有時光天集在一處。雖身有異。而光不異。有時光天各自散去。彼各散去時。其身既異光明亦異。於是真迦旃問。彼光天生在一處。可知有勝如妙不妙耶。阿那律答曰:可說彼光天生在一處。知有勝如妙不妙。所以者何。因人心勝如故。修便有精麁。因修有精麁故。得人則有勝如。淨光天·遍淨天問答亦此同。正理通曰是依別處。非一天中身有異。蓋謂身一亦大概耳。豈可拘拘哉。
⑶[MA](中含1-64#8).[8](agamdm#^ma008) ; [AN7.62](Tipitaka23#^AN7z62). →[Chap3〔94〕](#Chap3〔94〕);[Chap9〔38〕](#Chap9〔38〕).
⑷長21,30世記經(1p138b#24)ᅟ中2,8七日經(1p429a#22)ᅟ增34,40.1(2p736c#8)
⑸ᅟAKUpD102b3: འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག
#### Chap3〔9〕
⑴(117, 13)sattvāvāsā nava smṛtāḥ (6d)
㈠〔偈曰〕:〔有頂無想天ᅟ眾生居有九〕。
㈡頌曰〔應知兼有頂ᅟ及無想有情ᅟ是九有情居〕論曰.前七識住及第一有無想有情.是名為九.⑵
⑶Saṅgītisūtra, p.200f. Cf. Vyākhyā;[〔6〕](#Chap3〔6〕)..
⑸ᅟVy262,30-263,4ᅟAKUpD106a5: སེམས་ཅན་གྱི་ནི་གནས་དགུར་འདོད
#### Chap3〔10〕
⑴(117, 18)catasraḥ sthitayaḥ punaḥ (7"b)
㈠〔偈曰〕:〔復有四識住〕。釋曰:何者為四。愛色識住。愛受識住。愛想識住。愛行識住。
㈡經說四識住。…如契經言:識隨色住。識隨受住。識隨想住。識隨行住。是名四種。
⑵【稽古】識隨色住至是名四種。雜含三曰:「攀緣四識住。何等為四。謂色識住:色攀緣、色愛樂,增進廣大生長。於受·想·行識住,攀緣、愛樂,增進廣大生長。比丘,識於此處,若來·若去·若住·若起·若滅,增進廣大生長。」又見長含眾集經、雜含二。
⑶ [SA](雜含1-641#374).[374](agamas#^sa0374) ; [SN12.64](Tipitaka22#^SN12z64).==\[雜含374若比丘於此四食有喜有貪,則識住、增長;識住增長故,入於名色Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti;入名色故,諸行增長…] \[雜含39於色中識住,攀緣色,喜貪潤澤,生長增廣;於受、想、行中識住,攀緣受、想、行,貪喜潤澤,生長增廣,比丘!識於中若來、若去、若住、若沒、若生長增廣。雜含40, 64] \[若離色、受、想、行,識有若來、若去、若住、若生者,彼但有言數,問已不知,增益生癡,以<b>非境界故</b>。]==
==\[雜含273今當為汝說於二法.諦聽,善思,云何為二?眼色為二.耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法為二,是名二法.比丘!若有說言:『沙門瞿曇所說二法,此非為二,我今捨此,更立二法.』彼但有言數,問已不知,增其疑惑,以<b>非境界故</b>。] \[雜含213.214當為汝等演說二法…以<b>非其境界</b>故…] \[雜含306云何知、云何見而得見法…有二法…<b>非其境界</b>故…如是知、如是見,則為見法。]==
==\[雜含319-321一切者(一切有)(一切法),謂十二入處…若復…別立餘一切者,彼但有言說,問已不知,增其疑惑。所以者何?<b>非其境界</b>故。]==
==\[雜含418如我所說四聖諦,…更立餘四聖諦者,彼但有言數,問已不知,增其疑惑,以<b>非其境界</b>故。]==
==\[增一:(欲論、色論、痛論、想論\[味患離])梵志問沙門曰…我等所論亦是沙門所說…彼諸梵志默然不對.設有所說者,亦不能解此深義,遂增愚惑,墮於邊際。所以然者,<b>非彼境界</b>…能解此深義者,除如來等正覺及如來聖眾受吾教者,此即不論。]==
==\[婆沙73.十二處.生聞婆羅門…非彼境故。(舊譯皆有)]==
==\[婆沙142.生聞梵志(二十二根).若有遮此更說餘根,當知彼說有言無義。若還問彼,反生愚惑。所以者何。非其境故。]==
⑸ᅟAKUpD106b7: གནས་པ་དག་ནི་ཡང་བཞི་སྟེ
[[abhkagam.pdf#page=40|P32]]
#### Chap3〔11〕
⑴(118, 3)vijñāne āhāre asti nandī, asti rāga iti
㈠於識食有愛有欲。若於中有愛有欲。於中識即乘住。
㈡於識食中有喜有染。有喜染故識住其中識所乘御。
⑵【稽古】於識食中至識住其中。雜含十五曰:於此四食有喜有貪。則識住增長。識住增長故。入於名色。乃至純大苦聚集經文總說。今以識食為難。識所乘御一句。法寶似屬上為經文。亡論瞽古籍。亦昧乎文者矣。
⑶ Silent. Cf.[Chap3〔10〕](#Chap3〔10〕).
⑷雜15,374(2p103a#2)
⑸ᅟVy264,11
#### Chap3〔12〕
⑴(118, 10)api ca kṣetrabhāvena bhagavatā catasro vijñānasthitayo deśitāḥ
㈠復次佛世尊說四識住為田。一切有取識為種子。
㈡又佛意說。此四識住猶如良田。總說一切有取諸識猶如種子。
⑵【稽古】佛意說至種子。雜含二曰:「彼五種子者,譬取陰俱識。地界等,譬四識住。水界者,譬貪喜四取.攀緣識住。何等為四。於色中識住.云云。」所謂四識住。
⑶→[Chap1〔24〕](#Chap1〔24〕);[Chap6〔19〕](#Chap6〔19〕); [Chap8〔7〕](#Chap8〔7〕).
⑸ᅟVy264,22ᅟAKUpD107a7: གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་ནི
#### Chap3〔13〕
⑴(119, 15)pañca putrān ahaṃ rātrau divā pañcā tathā parān
㈠我夜生五子ᅟ晝時亦生五生已皆食盡ᅟ如此我無飽
㈡我夜生五子ᅟ2晝生五亦然ᅟ1隨生皆自食ᅟ3雖盡而無飽
⑵【稽古】我夜生丑子至雖盡而無飽。餓鬼一日夜生五百子還自噉,見撰集百緣經四餓鬼品。餓鬼問古業於目連,見雜藏經。鬼問目連經·餓鬼報應經二本,蓋取雜藏半譯出,諸錄曰同本別譯者,麁鹵。
⑶Cf. Avadānaśataka, No. 49.
⑷撰集百緣經5(4p226b#21)ᅟ雜藏經(17p557b#)
⑸ᅟVy(265,28)ᅟAKUpD107b3: ཡི་དྭགས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའང་ཡིན(9d)
#### Chap3〔14〕
⑴(120, 1)upapādukaḥ suparṇī upapādukaṃ nāgamuddharati bhakṣārtham
㈠經中云何說。化生伽婁羅取化生龍為食。
㈡何故契經說化生揭路荼取化生龍為充所食。
⑵【稽古】化生拘路至充所食。見長含十九龍鳥品。四種妙翅鳥食四種龍事。以勸四等心。見增一十九等趣四諦品。
⑶Cf. SN vol. Ill, pp. 240-249; [Chap4〔57〕](#Chap4〔57〕).
⑷長19,30世記經(1p127c#24)ᅟ增19,27.8(2p646a#27)
⑸ᅟVy266,18ᅟAKUpD109b5: ཇི་ལྟར་ན་མདོ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་
#### Chap3〔15〕
⑴(121, 19)sūtra uktam- "sapta bhavāḥ narakabhavaḥ, tiryagbhavaḥ, pretabhavaḥ, devabhavaḥ
㈠釋曰:由經知有中陰。經中說七種有。地獄有。畜生有。鬼神有。天有。人有業有。中有。
㈡謂契經言:有有七種。即五趣有業有中有。
⑵【稽古】有有七種至中有。重出。
⑶Unidentified.=[Chap3〔4〕](#Chap3〔4〕):A sūtra enumeratingᅟsapta bhavāḥ.
⑷[長阿含十報法經](T01n0013_長阿含十報法經#7.3) 上(1p236b#14)
⑸ᅟVy(270,9)ᅟAKUpD110a2: མདོ་ལས་སྲིད་པ་ནི་བདུན་ཏེ
#### Chap3〔16〕
⑴(121, 22)trayāṇāṃ sthānānāṃ sammukhībhāvāt mātuḥ kukṣau garbhasyāvakrāntirbhavati
㈠釋曰:三處現前故。於母胎中眾生得受生。
㈡入母胎者要由三事俱現在前。
⑵【稽古】健達縛經至現在前。見中含五十四嗏帝經==\[三事合會入於母胎MN.38 Mahātaṇhāsaṅkhaya-suttaṃ]==。按中含阿攝和經曰:「以三事等合會受胎。父母合會·無<u>漏</u>堪耐·香陰已至。==\[MN.93 Assalāyanasuttaṃ]==」然論曰若此經不誦,而引掌馬族經其經迺阿攝和經,故知今所指乃嗏帝經。增一十二亦有此經==\[父母集在一處.父母無患.識神來趣]==,彼大眾所誦,故言識神來趣,而不言中有也。[MA](中含152-222#201).[201](agamdm#^ma201)
⑶ [Chap2〔2〕](#Chap2〔2〕)/ [Chap3〔13〕](#Chap3〔13〕) / Āśvalāyanasūtra, →[Chap3〔17〕](#Chap3〔17〕).
⑷中37,151阿攝恕經(1p666a#10)ᅟ中54,201嗏帝經(1p769b#23)ᅟ增12,21.3(2p602c#17)==\[有部毘奈耶:三事現前方有子息…[s70](婆沙061-070#^cy58ty)]==
⑸ᅟVy270,13ᅟAKUpD110a3: དྲི་ཟ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནའོ(AKBh 121,23)
#### Chap3〔17〕
⑴(121, 25)yady evam? āśvalāyanasūtraṃ kathaṃ nīyate
㈠云何會釋阿輸羅耶那經。經云:汝等能知不。
㈡復云何釋掌馬族經。如彼經言:汝今知不。\[ལྔ་ལེན་གྱི་བུའི་མདོ།]
⑵【稽古】<u>掌馬族</u>經至南西北。中含三十七阿攝和經曰:頗知受生為男為女,知所從來,為從剎利族來,梵志居士工師族來耶,為從東方西方南方北方來耶。按阿攝和,唐譯經言阿濕婆,譯曰馬,梵志姓。<u>名</u>羅延多那\[惒邏延多那摩納],舊論曰羅耶那,見本行集經,闍那崛多譯曰屋室。
⑶[MA](中含65-151#151).[151](agamdm#^ma151) ; [MN93](Tipitaka21#^MN93).→Sakurabe 1; Honjō 4.
⑷中37,151阿攝恕經(1p666a#8)
⑸ᅟAKUpD110a4: གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྟ་ལེན་གྱི་བུའི་མདོ
#### Chap3〔18〕
⑴(122, 3)pañcokteḥ (I2d.)
㈠〔偈曰〕:〔說五〕。
㈡〔說有…及五〕
⑵【稽古】五不還經至上流。長含八眾集經曰:「復有五法,謂五人。中般涅槃·生般涅槃·無行般涅槃·有行般涅槃·上流阿迦尼吒<font color="#767171">般涅槃\[uddhaṃsoto-akaniṭṭhagāmī(ūrdhvaṃsrotākaniṣṭhagā)上流往色究竟/上流色究竟]</font>。」雜含二十七等此同<font color="#767171">\[得(取/或)上流般涅槃(有行無行前後不定)]</font>。普光賢聖品記曰:上流不定,故前不言般涅槃。彼僅讀此所引,而不睹經本,陋哉。中含亦言.上流阿迦膩吒般涅槃。予嘗謂,普光而下數十家,均之不知而解者,豈不然乎。
⑶A short sūtra enumerating five, anāgāmins.Cf. Saṅgītisūtra, p. 153.
⑸ᅟAKUpD111b5: སྔར་(ལྔར)་གསུངས
#### Chap3〔19〕
⑴(122, 8)gatisūtrataḥ (12d)
㈠復次〔偈曰〕:〔行經故〕。
㈡〔七經故〕
⑵【稽古】七善士趣。見中含二.善人往<u>來</u>經\[七善人所往至處]。按火星喻,經廣說。
⑶[AN7.52](Tipitaka23#^AN7z52) ; [MA](中含1-64#6).[6](agamdm#^ma006) . Cf. JRAS 1906,446. → [Chap6〔43〕](#Chap6〔43〕).
⑷中2,6 善人往經
⑸ᅟVy270,22-272,4ᅟAKUpD111b6: འགྲོ་མདོ
#### Chap3〔20〕
⑴(122, 21)dhyānaiścatasro daśikā ārūpyaiḥ saptikātrayam
㈡1總集眾聖賢ᅟ四靜慮各十ᅟ三無色各七ᅟ唯六謂非想
⑵【稽古】總集眾賢聖至唯六謂非想。按舊論不錄此頌。
⑶[AN9.36](Tipitaka23#^AN9z36) ; [8〔15〕](#Chap8〔15〕)
⑸ᅟVy272,35-275,34ᅟAKUpD113b2: བསམ་གཏན་དག་གི་བཅུ་ཚན་བཞི
[[abhkagam.pdf#page=42|P34]]
#### Chap3〔21〕
⑴(123, 6)atha ca punar dūṣī māraḥ svaśarīreṇāvīcau mahānarake prapatitaḥ
㈠若爾,云何說頭師魔。由現身入大阿毘指獄。
㈡若爾,云何契經中說造極惡業度使魔羅,現身顛墜無間地獄。
⑵【稽古】造極惡業至無間地獄。中含三十降魔經曰:覺礫拘荀大如來,見尊者音頭破,血流于面,隨佛後行如影不離。便作是說:此惡魔凶暴,大有威力,此惡魔不知厭足。語未訖,惡魔便於彼處.其身即墮.無缺大地獄。此大地獄而有四名,一無缺,二百釘,三逆刺,四六更。梵毘樓,魔嬈亂經譯曰音聲,==krakucchanda==拘樓孫佛第一雙弟子。見長含一·增一四十五。
⑶[MA](中含65-151#131).[131](agamdm#^ma131) , T1p622a#; [MN50](Tipitaka21#^MN50). "\*﹝samgītavarga- 一 dvitīyoddānāntima- Māratarjanīya-﹞". →[Chap2〔49〕](#Chap2〔49〕)>.
⑷中30,131降魔經(1p622a#17)
⑸ᅟVy276,5ᅟAKUpD118b6: དེ་ནས་བདུད་སུན་འབྱིན་བྱེད
#### Chap3〔22〕
⑴(123, 6)pañcānantaryāṇi karmāṇi yāni kṛtvopacitya samanantaraṃ narakeṣūpapadyate
㈠有五無間業。若人已作已長。次第無間必生地獄。
㈡一類有情於五無間業作及增長已。無間必定生那落迦。
⑵【稽古】一類有情至那落迦。
⑶Unidentified. A short sūtra enumerating five anantaryas.
⑸ᅟVy276,13ᅟAKUpD119a5: ད་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་གང་བྱས་ཤིང་བསགས་ནས
#### Chap3〔23〕
⑴(123, 11)iyaṃ tarhi gāthā kathaṃ nīyate upanītavayā jarāturaḥ samprāpto hi
㈠若爾云何。釋此偈已度四位至衰耄ᅟ二生汝今近閻魔
㈡若爾。經頌復云何通。如經頌言再生汝今過盛位ᅟ至衰將近琰魔王
⑵【稽古】再生汝今至無所止。小本雜含五曰:壯盛及衰老,三時皆過去,餘命既無幾,常為老所患,近到閻王際,婆羅門欲生,二間無住處,汝都無資糧==\[應作小明燈,依憑於精勤,前除於諸使,不復生老死]==。總有三頌。今初二頌。蓋為老梵士垂死始歸三寶者說。再生或言二生,雜含四喚婆羅豆婆遮梵士為二生是也,其義則如鴦崛摩經曰前生異世。今生不同,可以知已。盛位,泰疏引真諦說。今按:毘奈耶雜事十二曰:壽命百年有其十位,謂嬰兒·童子·少年·少壯·盛年·成就·漸衰·朽邁·極老·百年。是當死位。
⑶Cf. SĀ(the shorter recension) 86 , T2p403b#f. Gatha: Ehammapada, 237f.
⑷別譯雜阿含經5,86(2p403c#6)
⑸ᅟVy276,24ᅟAKUpD119a7: བར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་ཀྱང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས
#### Chap3〔24〕
⑴(124, 1)bodhisattvasya punar yathā sampūrṇa-yūnaḥ salakṣaṇānuvyañjanaś ca
㈠若菩薩在中陰。如圓滿少壯人。具大小相。
㈡菩薩中有如盛年時形量周圓具諸相好。⑵
⑶[MA](中含1-64#59).[59](agamdm#^ma059) / Pañcaviṃśatisāhasrikā,49. / "Sthavi- ra-Nāgārjuna" s gātbā. / Mātṛceṭa's gāthā. / "Sthavira-Asanga"'s Bodhisattvabhiimi: p.375ff
⑸ᅟVy277,27ᅟAKUpD120a2: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་ཐོར་བུ་ལྟར
### ●9(3.25)分別世品第三之二
#### Chap3〔25〕
⑴(124, 4)Tadyathā kṛkī rājā daśa svapnān adrākṣīditi
㈠譬如柯枳王見十種夢。
㈡如訖栗枳王夢所見十事。[js9](俱舍論記疏09#^dks9vf)
⑵【稽古】訖栗枳王至衣闘諍。見給孤獨長者女得度因緣經==\[善無毒女 [佛說給孤長者女得度因緣經](T02n0130_佛說給孤長者女得度因緣經#^fbf6m1)]==。長者女得度緣,見增一須陀品==\[[AA](增壹1-30#30.3).[30.3](agamaa#^aa30z3) [須摩提女](增壹1-30#^cwq388)]==,無十夢事緣==\[[須摩提女經](T02n0128b_須摩提女經)]==。泰疏曰:真諦云,此十夢出中阿含。今撿四含.無此事緣,真諦或睹別梵筴.而言之,神泰襲之者誤。訖栗枳施護本曰<u>哀愍王</u>,本行集經曰<u>吉利尸</u>.譯曰瘦細是也\[[吉利尸王](T03n0190_佛本行集經2#^67nznz)]。==\[根有律:訖栗枳/訖里伽]==
⑶ "\*﹝Kāñcanamālāvadāne evaṃ paṭhyate﹞". Cf. Yutaka Iwamoto, ==\[Sumāgadā avadāna]==Sumāgadhāvadana kenkyū,1979, ᅟpp. 205-212. ==\[[五分律卷26](T22n1421_彌沙塞部和醯五分律2#^1i1x1q) 於時禁寐王夜得十一種夢…… ]== ==\[**Sumāgadhāvadāna**: tena khalu punaḥ samayena rājñā kṛkinā daśa svapnā dṛṣṭāḥ…]==
⑸ᅟVy277,35-278,31ᅟAKUpD127a7: དཔེར་ན་རེཡལ་པོ་ཀྲི་ཀིའི་རྨི་ལམ་ཐུན་བཅུ
#### Chap3〔26〕
⑴(124, 14)Śuklāyāś ca bhikṣuṇyāḥ praṇidhānavaśād Yāvantam eva pariveṣṭitā nirdagdhā
㈠復有叔柯羅比丘尼。由本願力故。於中有著衣入胎出胎。乃至般涅槃後共衣俱燒。
㈡鮮白苾芻尼由本願力故。彼於世世有自然衣。恒不離身隨時改變。乃至最後般涅槃時。即以此衣纏屍焚葬。
⑵【稽古】鮮白苾芻尼。見賢愚因緣經四·百緣經八。賢愚經曰<u>叔離</u>尼。慧覺曰.此言白。百緣經曰<u>白淨(比丘)尼</u>,<u>迦尸孫陀利</u>尼亦被袈裟生。見百緣經。
⑶ Cf. Avadānaśataka , No. 73.
⑸ᅟAKUpD128b5: དགེ་སློང་མ་དཀར་མོ་ཡང་གོས་དང་བཅས་པར་ཡིན་ཏེ
#### Chap3〔27〕
⑴(126, 7)ata eva coktaṃ bhagavatā acintyaḥ sattvānāṃ karmavipākaḥ iti
㈠是故世尊說眾生業報不可思議。
㈡故世尊言。諸有情類業果差別不可思議。
⑵【稽古】諸有情類至不可思議。見增一二十一,具上(有四事終不可思惟…)。按毘奈耶中論業果差別.多首此言。經律不言其中有住時所極,獨見五王經曰:「何謂生苦。人死時不知精神趣向何道.未知生處,並受中陰之形。至三七日中,父母和合便來受胎。」此經恐非有宗所誦。不爾豈不議之乎。
⑶= [Chap2〔82〕](#Chap2〔82〕); [Chap7〔27〕](#Chap7〔27〕).
⑷增21,29.6(2p657a#20)
⑸ᅟAKUpD130a5: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར
#### Chap3〔28〕
⑴(126, 21)evaṃ paṭhyate prajñaptau: gandharvasya tasmin samaye dvayoś cittayoḥ
㈠乾闥婆於二心中隨一心應起現前。
㈡時健達縛於二心中隨一現行。⑵
⑶ = [Chap2〔2〕](#Chap2〔2〕),Anuśayaprajñapti.
⑸ᅟAKUpD130a6: བཏགས་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ
#### Chap3〔29〕
⑴(127, 7)mātāpitraśucikalalasambhūtasya
㈠經云父母不淨和合所生。
㈡父母不淨生羯剌藍。
⑵【稽古】父母不淨至羯暹藍。雜事十一入胎經曰:「應知依父母精血因緣合故,方有胎生。父母不淨成羯羅藍.號之為色,受想行識.即是其名,說為名色。」
⑶[SA](雜含642-1362#1172).[1172](agamas#^sa1172) ; [SN35.197](Tipitaka22#^SN35z197).
⑸ᅟVy281,6ᅟAKUpD130a7: ཕ་མའི་ནུར་ནུར་མོའི་མི་གཙང་བ་ལས་སྐྱེས
#### Chap3〔30〕
⑴(127, 7)dīrgharātraṃ yuṣmābhir bhikṣavaḥ kaṭasiḥ saṃvarddhitā rudhirabindur upāttaḥ
㈠復有經云。比丘汝等長夜增長貪愛攝取血滴。
㈡又告苾芻。汝等長夜執受血滴增羯吒私。
⑵【稽古】又告比丘至羯吒私。雜事十二曰:「佛告難陀。誰於生死樂入母胎受極辛苦?如是生成如是增長,飲母乳血妄生美想。」中含五十四嗏帝經曰:「生已以血長養。血者,於聖法(律)中.謂是母乳也。」
⑶[SA](雜含642-1362#937).[937](agamas#^sa0937) ; [SN15.13](Tipitaka22#^SN15z13).
⑷中54,201嗏帝經(1p769b#26)
⑸ᅟVy281,9ᅟAKUpD132a7: དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར
[[abhkagam.pdf#page=44|P36]]
#### Chap3〔31〕
⑴(127, 21)te vai patanti narakādūrdhvapādā avāṅkamukhāḥ
㈠2眾生墮地獄ᅟ腳上頭向下3誹謗諸仙人ᅟ護精進行者
㈡2顛墜於地獄ᅟ足上頭歸下3由毀謗諸仙ᅟ樂寂修苦行
⑵【稽古】顛墜於地獄至修苦行。見中含十二天使經(腳上頭在下)·雜含四十七(足上頭向下)。
⑶ [SA](雜含642-1362#1244).[1244](agamas#^sa1244) , = [Chap3〔83〕](#Chap3〔83〕).Cf.Kazunobu Matsu- da, "Bonbun-danpen Lokaprajñapti ni tsuite", Bukkyōgaku,14.
⑷雜47,1244(2p341b#9)ᅟ中12,64天使經(1p504c#21)
⑸ᅟVy281,31ᅟAKUpD134a2: དམྱལ་བ་ཡི་ནི་སྤྱིའུ་ཚེགས་ཡིན
#### Chap3〔32〕
⑴(127, 25)catasro garbhāvakrāntayaḥ sūtra uktāḥ
㈠此經中說。有四種託胎。
㈡經言:入胎有四。
⑵【稽古】入胎有四。見<u>大集法門經</u>==\[四種母胎事]==·<u>毘奈耶雜事</u>十一==\[入母胎經(有其四種入於母胎)] \[有其四種入於母胎。…誰是正念入、住、出?如有一類<u>凡夫有情</u>,性愛持戒數習善品,樂為勝事作諸福行,極善防護恒思質直,不為放逸有大智慧,臨終無悔即更受生,或是<u>七生預流、或是家家、或是一來、或是一間</u>。……復還正念入母胎內,……雖受此苦,由**上利根**故正念不亂………由是**中利根**故,入住正念、不正念出……或是<u>七生預流等</u>…由是**下利根**故,入胎時知、住出不知……如有一類<u>凡夫有情</u>…臨終悔恨,諸不善業皆悉現前……是謂三時皆無正念……]==。按大集.長含<u>眾集經</u>別譯,四種入胎出於別譯,而本經無其文。如<u>自歡喜經</u>,舉之贊世尊==\[不亂入、不亂住、不亂出]==,與雜事說別。世尊命舍利子說法,於是廣纂法要.垂教於後世,長含<u>眾集經.十上經</u>是也。門人繫以之釋為阿毘達磨,今集異門足論是也。學者不知以為集異門足舍利子親撰者,陋矣。題言舍利子說,且引目連法蘊足,可以見已。其成於門人之手者,昭昭焉。
⑶ A short sūtra enumerating three garbhāva- krāntis ( !). / "\*﹝...Anuśayaprajnaptau ṣaṣṭhe ucchvasake draṣṭavyam﹞".
⑸ᅟAKUpD135a5: མངལ་དུ་འཇུག་པ་གསུམ(!)་དག
#### Chap3〔33〕
⑴(128, 13)Saṃskṛtama bhisaṃskaroti
㈠如經言能作有為。是故名行。
㈡如契經說造作有為。
⑵【稽古】造作有為。重出。
⑶Silent. →[Chap2〔31〕](#Chap2〔31〕); [Chap1〔14〕](#Chap1〔14〕); [Chap9〔21〕](#Chap9〔21〕).
⑷雜2,46(2p11c#6)
⑸ᅟVy282,14
#### Chap3〔34〕
⑴(129, 9)asti karmāsti vipākaḥ kārakas tu nopalabhyate ya imāṃś ca skandhān nikṣipati
㈠佛世尊亦說:有業有果報,作者不可得。由無故,故不可說.此我能捨此陰受彼陰,若離<u>法假名</u>。此中法假名者,謂若此有彼有,由此生彼生。廣說十二緣生。
㈡世尊亦言:有業有異熟,作者不可得,謂能捨此蘊及能續餘蘊,唯除<u>法假</u>。法假謂何。依此有彼有,此生故彼生。廣說緣起。
⑵【稽古】有業有異至廣說緣起。雜含十三第一義空經曰:「諸比丘,眼生時無來處,滅時無有去處。如是眼不實而生,生已盡滅,有業報而無作者。此陰滅已,異陰相續,除俗數法。耳·鼻·舌·身·意,亦如是說,除<u>俗數法</u>。俗數法者,謂此有故彼有,此起故彼起,如無明緣行.行緣識,廣說乃至,純大苦聚集起。==\[又復,此無故彼無,此滅故彼滅,無明滅故行滅,行滅故識滅……如是廣說,乃至純大苦聚滅。]==」增一三十第一最空法經,全同。==\[若眼起時則起,亦不見來處;滅時則滅,亦不見滅處,<u>除假號法、因緣法</u>。]==其他舍利子問阿那邠祁疾,告以空行第一之法,亦是已==\[<u>皆由合會諸法因緣</u>]==,見增一非常品。ᅟ註家皆以法假謂何下為論文者,誤矣。要之,坐不讀本經故耳。殊不知經論體格各異,豈不悲哉。
⑶ [SA](雜含1-641#335).[335](agamas#^sa0335) , Paramārthaśūnyatāsūtra. →[Chap5〔19〕](#Chap5〔19〕); [9〔27〕](#Chap9〔27〕).
⑷雜13,335(2p52c#18)ᅟ增30,37.7(2p713c#)
⑸ᅟVy283,7ᅟAKUpD135a7: འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ནི་ཡོད་པ་རྣམ་པར
#### Chap3〔35〕
⑴(130, 1)kalalṃ prathamaṃ bhavati kalalāj jāyate'rbudaḥ
㈠2〖初名柯羅邏.次生頞浮陀.從此生俾尸.俾尸生伽那伽那生捨佉.及髮毛爪等.并有色諸根.次第生身分〗
㈡2〖最初羯剌藍.次生頞部曇從此生閉尸.閉尸生鍵南.次鉢羅奢佉.後髮毛爪等.及色根形相.漸次而轉增〗
⑵【稽古】最初羯暹藍至轉增。見雜含四十九(迦羅邏為初)·[增一](增壹31-52#^5zluv9)三十(先當受胞胎)·[雜事](T24n1451_根本說一切有部毘奈耶雜事1#^4sirjr)十二入胎經(初從羯羅藍)。按[正法念處經](T17n0721_正法念處經#^s4bfll)六十七以下說(從安浮陀.名歌羅囉),與他經少異。==\[[頌疏09-](俱舍論頌疏09-#^k6tw2z)]==
⑶ [SA](雜含642-1362#1300).[1300](agamas#^sa1300) ; SN vol.I,p.206.
⑷雜49,1300(2p357c#29)ᅟ增30,[AA](增壹31-52#37.7).[37.7](agamaa#^aa37z7) (2p714a#12)ᅟ正法念處經67(17p398c#14)
⑸ᅟVy283,16ᅟAKUpD136a4: དང་པོ་ནུར་ནུར་མོ་ཡིན་ནོ
#### Chap3〔36〕
⑴(131, 13)tatha hi Mahanidanaparyaye kamavacara eva pudgalo nirdistah
㈠何以故。於大因緣經中。但約欲界眾生說經言:阿難。若識不託母胎赤白。為得變異成柯羅邏不。不得世尊。廣說如經。
㈡但據欲界補特伽羅。大緣起經說具有故。彼說。佛告阿難陀言。識若不入胎得增廣大不。不也世尊。乃至廣說。
⑵【稽古】佛告阿難至不也世尊。中含二十四大因經曰:阿難。若識不入母胎者。有名色成此身耶。答曰:無也。阿難。若識入胎即出。名色會精耶。答曰:不會。阿難。若幼童男童女識初斷壞不有者。名色轉增長耶。答曰:不也。長含大緣方便經.同此。
⑶[MA](中含65-151#97).[97](agamdm#^ma097) , T1p579c#. 中阿含因品大因經第一
⑷中24,97大因經(1p579c#17)ᅟ長10,13大緣方便經(1p61b#9)
⑸ᅟVy284,15ᅟAKUpD136b2: འདི་ལྟར་གླེང་གཞི་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ལས
#### Chap3〔37〕
⑴(133, 23)yataśca bhikṣavo bhikṣuṇā pratītya-samutpādaś ca pratītyasamutpannāś ca
㈠比丘,若比丘,由如實正智能通達緣及緣生所生法,是比丘不約疑耶。思前際,謂我於過去為已有為非有。廣說如前。
㈡苾芻諦聽,若有苾芻,於諸緣起緣已生法,能以如實正慧觀見,彼必不於三際愚惑,謂我於過去世.為曾有非有等。==\[論:1如何有情前際愚惑。謂於前際生如是疑,我於過去世為曾有非有.何等我曾有.云何我曾有。2如何有情後際愚惑。謂於後際生如是疑,我於未來世為當有非有.何等我當有.云何我當有。3如何有情中際愚惑。謂於中際生如是疑,何等是我.此我云何.我誰所有.我當有誰。為除如是三際愚惑,故經唯說有情緣起。]==
⑵【稽古】比丘諦聽至非有等。見雜含十九。==\[<b>雜含</b>卷十二[SA](雜含1-641#296).[296](agamas#^sa0296) :多聞聖弟子於此因緣法、緣生法,正知\[智]善見,不求前際,言:「我過去世若有若無?我過去世何等類?我過去世何如?」不求後際:「我於當來世為有為無?云何類?何如?」內不猶豫:「此是何等?云何有?此為前誰,終當云何之?此眾生從何來,於此沒當何之?」] \[嗏帝經[MA](中含152-222#三冥).[201](agamdm#^ma201) 。世尊歎曰:若汝等如是知、如是見,汝等頗於過去作是念:「我過去時有,我過去時無?云何過去時有?何由過去時有耶?」…汝等頗於未來作是念:「我未來當有,我未來當無?云何未來有?何由未來有耶?」…汝等頗於內有疑惑:「此云何?此何等?此眾生從何所來?趣至何處?何因已有?何因當有耶?」] \[**中含**:我有過去世,我無過去世,我何因過去世,我云何過去世耶。我有未來世,我無未來世,我何因未來世,我云何未來世耶。自疑己身何謂是,云何是耶,今此眾生從何所來,當至何所,本何因有,當何因有。**增壹**:云何有過去久遠……\[[Chap2〔69〕](#Chap2〔69〕)]] \[[s14](婆沙011-020#^wdv5mj)三種冥身(疑)] \[三黑闇身] \[三闇聚] \[成實:又佛說,疑名闇聚,闇聚三種…]==
⑶[SA](雜含1-641#296).[296](agamas#^sa0296) . Cf. Tripāṭhī, sūtra 14. →[Chap3〔42〕](#Chap3〔42〕).
⑷雜12,296(2p84b#26)
⑸ᅟVy287,8ᅟAKUpD136b7: འདི་ལྟར་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་གིས་གང
#### Chap3〔38〕
⑴(135, 4)evamasya kevalasya mahato duḥkhaskan-dhasya samudayo bhavati
㈠如此純大苦聚緣和合生由此言。
㈡故經言如是純大苦蘊集。
⑵【稽古】如是純大苦蘊集,世尊說緣起之義.未嘗無此言焉,使人厭惡乎生死爲爾。普光曰.諸支果義名苦蘊.因義名集者,鑿矣。中含大因經曰.具足純生大苦陰,長含大緣經曰.大患所集,可以見已。
⑶ Silent.
⑷中24,97大因經(1p578c#5)ᅟ長10,13大緣方便經(1p60b#29)ᅟ雜12,283(2p79b#4)ᅟ雜13,335(2p92c#21)ᅟ增30,37.7(2p713c#22)
⑸ᅟVy288,15
#### Chap3〔39〕
⑴(135, 6)ayoniśomanaskārahetukā'vidyoktā sūtrā-ntare
㈠於餘經中說。無明以不正思惟為因。
㈡餘契經說:非理作意為無明因,無明復生非理作意。
⑵【稽古】非理作意至非理作意。見雜含十三<b>有因有緣有縛法經</b>(有因有緣有由法門經/共因共緣共由法門)。==\[SA334眼業因、業緣、業縛…業愛因、愛緣、愛縛…愛無明因、無明緣、無明縛…無明,不正思惟因、不正思惟緣、不正思惟縛…緣眼、色,生不正思惟,生於癡。緣眼、色,生不正思惟,生於癡,彼癡者是無明,癡求欲名為愛,愛所作名為業。如是,比丘!不正思惟因無明,\[為愛]無明因愛,愛因為業,業因為眼。耳、鼻、舌、身、意亦如是說。]==
==\[[MA](中含65-151#97).[97](agamdm#^ma097) 中含<b>大因經</b>:是為緣愛有受,緣受有有,緣有有生,緣生有老死,緣老死有愁慼,啼哭、憂苦、懊惱皆緣老死有,如此具足純生大苦陰。]==
==[是為緣愛有\[(Pariyesanā.)]求,緣求有\[(Lābha.)]利,緣利有\[(Vinicchaya.)]分,緣分有\[(Chanda-rāga.)]染欲,緣染欲有\[(Ajjhosāna.)]著,緣著有\[(Pariggaha.)]慳,緣慳有\[(Macchariya.)]家,緣家有\[(Ārakkha)]守。阿難!緣守故便有刀杖,鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,起無量惡不善之法,有如此具足純生大苦陰。阿難!若無守,各各無守者,設使離守,當有刀杖、鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩舌,起無量惡不善之法耶?]==
==\[(Kāma-taṇhā)欲愛及(Bhava-taṇhā)有愛,此二法因(Vedanā)覺、緣覺致來。緣更樂故則有覺。緣名色故則有更樂。緣識故則有名色。緣名色有識。]==
==\[長含<b>大緣方便經</b>:如是緣癡有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六入,緣六入有觸,緣觸有受,緣受有愛,緣愛有取,緣取有有,緣有有生,緣生有老、死、憂、悲、苦惱,大患所集,是為此大苦陰緣。…緣名色有觸…]==
==\[是故名色緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂、\[苦悲>悲、苦]、惱,大苦陰集。]==
⑶[SA](雜含1-641#334).[334](agamas#^sa0334) . →[Chap6〔21〕](#Chap6〔21〕): Sahetusapratyaya- sanidānasūtra.
⑸ᅟVy288,25-29ᅟAKUpD138a4: མ་རིག་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅན
#### Chap3〔40〕
⑴(135, 11)cakṣuḥ pratītya rūpāṇi cotpadyate āvilo manaskāro mohajaḥ
㈠如經言:依眼根緣色塵。染濁思惟生。能起無明。
㈡餘經說:眼色為緣.生癡所生染濁作意。
⑵【稽古】眼色為緣至所生染觸。見雜含十一。
⑶ Silent. =[Chap3〔39〕](#Chap3〔39〕).
⑷雜11,273(2p72c#9)ᅟ雜11,276(2p74b#17)
⑸ᅟVy289,26
[[abhkagam.pdf#page=46|P38]]
#### Chap3〔41〕
⑴(135, 13)avidyāsaṃsparśajaṃ veditaṃ pratītyot-pannā tṛṣṇeti sūtrāntarāt
㈠如經言:緣無明觸所生受。故愛得生。由此別經故知。
㈡餘經言:由無明觸所生諸受為緣生愛。
⑵【稽古】由無明觸至為緣生愛。重出。
⑶[SA](雜含1-641#57).[57](agamas#^sa0057) , = [Chap2〔42〕](#Chap2〔42〕).
⑷雜2,57(2p14a#14)
⑸ᅟVy289,29ᅟAKUpD139a5: མདོ་གཞན་ལས་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར
#### Chap3〔42〕
⑴(136, 2)pratītyasamutpādaṃ vo bhikṣavo deśayiṣyāmi pratītyasamutpannāṃśca dharmān
㈠佛世尊說。比丘我今為汝等。說緣生及緣生此所生諸法。
㈡如世尊告諸苾芻言。吾當為汝說緣起法緣已生法。
⑵【稽古】吾為汝當至緣已生法。見雜含十二·中含二十一。
⑶[SA](雜含1-641#296).[296](agamas#^sa0296) , =[Chap3〔37〕](#Chap3〔37〕).
⑷雜12,298(2p85a#12)==\[我今當說緣起法法說義說…]==ᅟ中21,86==\[長壽王品]==說處經(1p562c#22)==\[阿難!我本為汝說因緣起及因緣起所生法…]==
⑸ᅟAKUpD139a6: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི
#### Chap3〔43〕
⑴(136, 15)naiṣa sūtrārthaḥ (= AKBh 136,17 :avidyā katamā yat tat pūrvānte'jñānam)
㈠若說是經義則非經義。有別義故。經云。何者為無明。謂於前際無知。於後際無知。於前後際無知。廣說如經。
㈡若是經義。經義不然。經異說故。如契經說:云何為無明。謂前際無智乃至廣說。
⑵【稽古】云何為無明至無智。見雜含十二·唐譯緣起經。按緣起經雜含十二緣起法法說義說經別譯。開元錄曰出增一。放牛品異譯者。非矣。周錄為大乘單本。謬之甚也。
⑶[SA](雜含1-641#298).[298](agamas#^sa0298) Otani No. 877,etc; Tripāṭhī, sūtra 16.<b>ᅟ</b>9,16a8ᅟ412C223Dᅟ75n2
⑷雜12,298(2p85a#16)
⑸ᅟAKUpD139a7: འདི་ནི་མདོའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ
#### Chap3〔44〕
⑴(136, 19)tadyathā hastipadopame pṛthivīdhātuḥ katama ity adhikṛtyāha keśā romāṇiti
㈠如象迹譬經中說。何者地界。謂髮毛等。
㈡如象迹喻經。云何內地界。謂髮毛爪等。
⑵【稽古】云何內地界至毛爪等。中含七象跡喻經曰:諸賢。云何內地界。謂內身中在內所攝堅竪性。住內之諸受。此為云何。謂髮毛爪齒麁細皮膚肌肉筋骨心腎肝脾肺腸胃糞。如是比此身中餘在內所攝堅竪性。住內之所受。諸賢是謂內地界。竪當作堅。諸獸之跡象最為大。以喻四諦跡。經三十六又有象跡喻經。其說此別。
⑶[MA](中含1-64#30).[30](agamdm#^ma030) ; [MN28](Tipitaka21#^MN28) . "\*﹝Madh ā(game) saptake anti- ma(sūtra)-﹞". → Sakurabe 1; [Chap1〔38〕](#Chap1〔38〕).
⑷中7,30象跡喻經(1p464c#5)
⑸ᅟVy292,16ᅟAKUpD140b6: འདི་ལྟ་སྟེ་གླང་པོའི་རྗེས་ལྟ་བུའི་མདོ་ལས
#### Chap3〔45〕
⑴(137, 13)pratītyasamutpannā dharmāḥ katame avidyā, yāvajjātirjarāmaraṇam
㈠經云何者緣生所生法。謂無明乃至老死。復次生老死二分。
㈡經說:云何緣已生法。謂無明行至生老死。
⑵
⑶Silent, =[Chap3〔37〕](#Chap3〔37〕);[Chap3〔42〕](#Chap3〔42〕).
⑷雜12,296(2p84b#16)ᅟ中21,86說處經(1p562c#22)
#### Chap3〔46〕
⑴(137, 15)Utpādād vā tathāgatānām anutpādād vā sthitaiveyaṃ dharmatā
㈠云何得知。若如來出世若不出世。此法如常住。由此經言:
㈡以契經言如來出世若不出世。如是緣起法性常住。由如是意理則可然。
⑵【稽古】如來出世至法性常住。雜含十二曰:云何為因緣法。謂此有故彼有。謂緣無明行。緣行識。乃至如是如是。純大苦聚集。云何緣生法。謂無明行若佛出世。若未出世。此法常住。法住法界。彼如來自所覺知。成等正覺。為人演說開示顯發。謂緣無明有行。乃至緣生有老死。又曰:緣起法者。非我所作。亦非餘人作。餘如上。
⑶[SA](雜含1-641#299).[299](agamas#^sa0299) ; Tripāṭthī,sūtra 17.
⑷雜12,296(2p84b#16)
⑸ᅟVy(293,26)ᅟAKUpD141a2: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་ཡུང
#### Chap3〔46〕A
⑴"pratītyasamutpannā dharmāḥ katame? avidyā, yāvajjātirjarāmaraṇam|"
㈠經云何者緣生所生法。謂無明乃至老死。復次生老死二分。
㈡經說:云何緣已生法。謂無明行至生老死。
⑵【稽古】云何緣已至生老死。所前引雜含是也。又見中含二十一說處經。其說全同雜含。
#### Chap3〔47〕
⑴(139, 1)asmin satīdaṃ bhavati
㈠謂若此法有彼法必有。由此法生彼法必生。為決定故。令彼生此智故。
㈡謂依此有彼有。及此生故彼生。為於緣起知決定故。
⑵【稽古】依此有至故彼生。雜含十二曰:云何緣起法ノ法說。謂此有故彼有。此起故彼起。謂緣無明行。乃至純大苦聚集。是名緣起法法說。中含說處經曰:若有此則有彼。彼若無此則無。彼若生此則生。彼若滅此則滅。雜含謂之因緣法及緣生法。中含謂之因緣起因緣起所生法所謂因緣法因緣起是也。
⑶Silent.
⑷雜12,297(2p84c#15)ᅟ中21,86說處經(1p562c#23)
#### Chap3〔48〕
⑴(139, 2)avidyāyāṃ satyāṃ saṃskārā bhavanti nānyatrāvidyāyāḥ saṃskārāḥ
㈠若無明有行必有非餘。是故行緣無明生。
㈡如餘處說。依無明有諸行得有。非離無明可有諸行。
⑵【稽古】依無明有至有諸行。雜含十二曰:當知彼行無明因·無明集·無明生·無明觸。彼無明滅無餘則行滅。
⑶[SA](雜含1-641#343).[343](agamas#^sa0343) , T2p94a#; [SN12.25](Tipitaka22#^SN12z25); Tripāṭhī , sūtra 22. ᅟ"\*﹝saṃyukt(āgam)e nidān(asaṃytikt) e.....ᅟiti tṛtlyoddāne Bhumik(asūtr)e evaṃ paṭhyate﹞".
⑷雜12,292(2p83b#9)
⑸ᅟVy297,10ᅟAKUpD141a6: དཔེར་ན་གཞན་ལས་མ་རིག་པ་ཡོད་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང
#### Chap3〔49〕
⑴(140, 5)Vibhaṅge mahānidānaparyāye caivaṃ nirdeśāt
㈠於分別中如此說故。餘言如前。次名色成熟故。次第六入生。
㈡具足五蘊展轉相續。遍一期生。於大因緣辯緣起等諸經皆有如是說故。如是名色漸成熟時具眼等根說為六處。
⑵【稽古】大因緣辯緣起等諸經。大因緣,中含二十四大因經·長含大緣方便經是也。辨緣起者。諸經中明緣起支是也。雜含十二·唐譯緣起經·增一四十五牧牛品等。其經非一故言諸經。
⑶Silent.
⑷長10,13大緣方便經(1p60a#)ᅟ中24,97大因經(1p579c#)
⑸ᅟVy299,32
#### Chap3〔50〕
⑴(140, 10)dṛṣṭayo dvāṣaṣṭir yathā brahmajāla-sūtre
㈠見者謂六十二見。如梵網經說:
㈡見謂六十二見。如梵網經廣說。
⑵【稽古】梵網經廣說。長含十四梵動經是也。吳支謙譯梵網六十二見經。此經別譯。窺基曰正量部義,未知何據。餘別有考,具<u>大藏訣</u>。
⑶ Brahmajālasūtra. Complete text. [DN1](Tipitaka21#^DN1).→[Chap2〔35〕](#Chap2〔35〕);[Chap2〔36〕](#Chap2〔36〕);[Chap2〔45〕](#Chap2〔45〕);[Chap3〔7〕](#Chap3〔7〕); [Chap5〔5〕](#Chap5〔5〕).
⑷長14,21梵動經(1p88b#)
⑸ᅟVy300,6 Cf.448fᅟAKUpD141b4: ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཚངས་པའི་དྲ་བ་ལས་ཇི
[[abhkagam.pdf#page=48|P40]]
#### Chap3〔51〕
⑴(140, 11)nirgranthādīnāṃ nagno bhavaty acelakaḥ
㈠執者謂心決執猶如執狗。牛等行又如尼乾陀行。如經言:此人裸形不畜著衣。廣說如經。
㈡禁謂狗牛等禁。⑵
⑶ Dīrghāgama,"daṅ ba skye ba med. paḥi mdo". / "\*﹝cātuṣkoṭivarge pañjikādvāre dvitīyoddāne...﹞".Cf.DN8; [AN4.198](Tipitaka23#^AN4z198) ; [MA](中含152-222#174).[174](agamdm#^ma174) .
⑸ᅟVy300,8ᅟAKUpD153b7: ཇི་སྐད་དུ་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་སྒྲེན་མོ་གོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ
#### Chap3〔52〕
⑴(140, 15)ātmātmêti bhikṣavo bālo 'śrutavān pṛthagjanaḥ prajñaptim anupatitaḥ
㈠又頻琵娑羅經中說。比丘嬰兒無聞凡夫隨逐假名我言。
㈡頻毘婆羅契經亦說。諸有愚昧無聞異生隨逐假名計為我者。⑵
⑶ Bimbisārasūtra. Saṅghabhedavastu,I,157f,[MA](中含1-64#62).[62](agamdm#^ma062) ,etc. →[Chap7〔8〕](#Chap7〔8〕); [Chap9〔13〕](#Chap9〔13〕); Sakurabe 1.
⑸ᅟVy300,16ᅟAKUpD154b6: ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་བདག་གམ་བདག་གི
#### Chap3〔52〕A
⑴yathoktam- "ātmā ātmeti bhikṣavo bālo'śrutavān pṛthagjanaḥ prajñaptimanupatitaḥ, na tvatrātmā vā ātmīyaṃ vā" iti |
㈠如經言:比丘無聞嬰兒凡夫。隨逐世間假名言墮於我執。於中實無我及我所。
㈡如契經說:苾芻當知。愚昧無聞諸異生類隨假言說起於我執。於中實無我及我所。
⑵【稽古】比丘當知至我及我所。中含十一頻鞞娑羅王迎佛經曰:告比丘。愚癡凡夫不有所聞。見我是我而著於我。但無我無我所。佛阿毘曇經又有此經。曰隨從他語皆無我我所。餘全同。⑶
⑷中11,62頻鞞娑羅王迎佛經(1p498b#10)
#### Chap3〔53〕
⑴(140, 17)upādānaṃ katamat yo'tra cchandarāgaḥ
㈠何以故。此義於一切處。世尊皆作此釋。如經言:何者為取。於中貪欲。
㈡故薄伽梵諸經中釋。云何為取。所謂欲貪。
⑵【稽古】云何為取所謂欲貪。雜含九曰:云何所取法。眼色乃至意法。是名所取法。云何取法。欲貪是名取法。
⑶[SA](雜含1-641#240).[240](agamas#^sa0240) →[Chap5〔25〕](#Chap5〔25〕). / [SA](雜含1-641#58).[58](agamas#^sa0058) . →[Chap7〔6〕](#Chap7〔6〕).
⑷雜9,240(2p58a#4)
⑸ᅟVy300,20ᅟAKUpD155b2: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་དུ
#### Chap3〔54〕
⑴(140, 18)Yad apy ānanda karmāyatyāṃ punarbhāvābhinirvartakam idam atra bhavasya
㈠如經言:阿難,是業於未來.能引後有,此中說名有。
㈡如世尊告阿難陀言:招後有業,說名為有。
⑵【稽古】告阿難陀至說名為有。==\[法蘊.世尊告阿難陀言.若業能感後有名有] \[婆沙.若業能令後有相續.是名有] \[婆沙.如是業有能牽後有.彼說牽後有思名有] \[正理.能感當來後有諸業] \[業感當來後有名有] \[招後有業.此中名有]==
⑶Unidentified.
⑸ᅟVy300,25ᅟAKUpD155b4: མདོ་ལས་ཀུན་དགའ་བོ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར
### ●10(3.55)分別世品第三之三
#### Chap3〔55〕
⑴(141, 7)saṃyojanaṃ bandhanam anuśaya ogho yogaś cāvidyocyate sūtreṣu
㈠釋曰:有餘經說:無明為結縛隨眠流相應。
㈡論曰:經說無明以為結縛隨眠及漏軛瀑流等。
⑵【稽古】結縛隨眠至瀑流等。並見雜含十八·長含眾集經·十上經等。其十隨眠不經見。故隨眠品曰本論中分為十。蓋阿毘達磨說。非經說也。普光謂經說十隨眠者。臆度耳。縛乃三縛==\[[490](雜含1-641#^0koclt)]==。見雜含三十二。
⑶Cf. [SA](雜含1-641#490).[490](agamas#^sa0490) . →[Chap5〔1〕](#Chap5〔1〕).
⑸ᅟVy301,14ᅟAKUpD156a4: མདོ་ལས་མ་རིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང
#### Chap3〔56〕
⑴(141, 17)rāgopakliṣṭaṃ cittaṃ na vimucyate avidyopakliṣṭā prajñā na viśudhyati
㈠是心欲所染污。說不解脫。釋曰:經言「由欲染污心不解脫,由無明染污慧不清淨」。
㈡如貪染心令不解脫。如契經言:「貪欲染心令不解脫,無明染慧令不清淨。」
⑵【稽古】貪欲染心至不清淨。見雜含二十六。
⑶ Cf. AN2.3,10 [AN2.32](Tipitaka23#^AN2z32) →[Chap6〔81〕](#Chap6〔81〕).
⑷雜26,710(2p190b#5) [SA](雜含642-1362#710).[710](agamas#^sa0710)
⑸ᅟVy301,24ᅟAKUpD156b2: མདོ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར
#### Chap3〔57〕
⑴(142, 9)so'hame vaṃ jñātvā evaṃ dṛṣṭvā sarvāsāṃ tṛṣṇānāṃ
㈠經云:我今由知如此,由見如此,一切愛.一切見.一切類.一切我執我所執.我慢隨眠滅盡故,不更生故.無影般涅槃。
㈡我今如是知已如是見已,諸所有愛.諸所有見.諸所有類性.諸我我所執.我慢執隨眠,斷遍知故,無影寂滅。
⑵【稽古】我今如是至影寂滅。雜含三十四曰:「然如來見,謂見此苦聖諦,此苦集聖諦,此苦滅聖諦,此苦滅道聖諦。作如是知如是見已,於一切見·一切受·**一切生**·一切我我所見我慢繫著使,斷滅寂靜清涼真實,如是等解脫。」
⑶[SA](雜含642-1362#962).[962](agamas#^sa0962) ; [MN72](Tipitaka21#^MN72), Aggivacchagotta. ==\[Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṃ sabbamathitānaṃ sabba-ahaṃkāra-mamaṃkāra-mānānusayānaṃ一切妄想、一切顛倒、一切我見、我所見、慢隨眠等 khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī’ti.]==
⑷雜34,962(2p245c#22)
⑸ᅟVy302,34ᅟAKUpD156b7: མདོ་ལས་བདག་གིས་དེ་ལྟར་མཐོང
#### Chap3〔58〕
⑴(143, 6)iti ya eṣāṃ trayāṇāṃ saṅgati sannipātaḥ samavāyaḥ sa sparśaḥ
㈠經云是三法相會和合聚集說名觸。
㈡如契經言:如是三法聚集和合說名為觸。
⑵【稽古】如是三法至名為觸。雜含三曰:緣眼及色眼識生。三事和合生觸。
⑶[SA](雜含1-641#214).[214](agamas#^sa0214) →[Chap5〔17〕](#Chap5〔17〕); [Chap9〔2〕](#Chap9〔2〕).
⑷雜3,68(2p18a#10)ᅟ雜8,213(2p54a#16)ᅟ雜13,306(2p87c#26)
⑸ᅟAKUpD158b4: འདི་ལྟར་མདོའི་ཁུངས་ཆོས་གསུམ་པོ་འདི་དག་འབྲེལ་ཅིང
#### Chap3〔59〕
⑴(143, 8)ṣaṭṣaṭko dharmaparyāyaḥ katamaḥ Ṣaḍādhyātmikānyāyatanāni
㈠經云六六法門。何者為法門。內入有六。外入有六。識聚有六。觸聚有六。受聚有六。愛聚有六。
㈡經言:云何六六法門。一六內處。二六外處。三六識身。四六觸身。五六受身。六六愛身。
⑵【稽古】云何六六至六愛身。雜含十三六六法經是也\[有六六法…]。\[SA892如是外六入處…]
⑶[SA](雜含1-641#304).[304](agamas#^sa0304) ;[MN148](Tipitaka21#^MN148), Chacliakkasutita. →[Chap5〔3〕](#Chap5〔3〕)
⑷雜13,304(2p86c#26)
⑸ᅟVy304,12ᅟAKUpD159a4: འདིར་མདོའི་ཁུངས་དྲུག་ཚན་དྲུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས
#### Chap3〔60〕
⑴(145, 8)sūtre tvaniṣṭaṃ sparśavedanayor anyo-nyaphalatvam
㈠此實所許。於此經中非所許。謂觸與受互為因果。
㈡仁雖許爾。而契經中不許此二互為因果。
⑵【稽古】眼觸為緣至所生受。雜含八曰:若色眼識眼觸眼觸因緣。生受苦覺·樂覺·不苦不樂覺。
⑶[SA](雜含1-641#453).[453](agamas#^sa0453) , T2p116a#b.
⑷雜8,195(2p50a#13)ᅟ雜8,196(2p50a#26)
⑸ᅟVy307,4ᅟAKUpD161a6: རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདོད
[[abhkagam.pdf#page=50|P42]]
#### Chap3〔61〕
⑴(146, 4)uktaṃ hi bhagavatā sūtrāntapratiśara-ṇair bhavitavyam iti
㈠佛世尊說。汝等應依經行。
㈡故世尊言。當依經量。
⑵【稽古】當依經量。雜事三十七曰:世尊告阿難陀曰:如是應知。教有真僞。始從今日當依經教不依於人。按世尊垂入滅。有此遺誡。在長含名之四大教。在增一名之四大廣演。或言四決定。蓋其實一也。然經律所載多言經律阿毘曇為定量。如雜事自別。雜事標有部。而間有餘部義。蓋律典五部雖分哉。不同對法師意見各殊。則餘部律師釋有宗毘奈耶。亦未可知。
⑶ ''\*﹝ṣatsūtrakanipātāntima- Mahāparinirvāṇa- sūtra-﹞". Waldschmidt ed.,pp. 238-253.
⑸ᅟAKUpD162a4: འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི\[ས]་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་པར
#### Chap3〔62〕
⑴(146, 11)cakṣuḥ pratītya rūpāṇi cotpadyate cak-ṣurvijñānaṃ trayāṇāṃ sannipātaḥ
㈠經云依眼緣色眼識生。三和合有觸。俱生受想故。意等
㈡如契經說:眼及色為緣生於眼識。三和合觸俱起受想思。
⑵【稽古】眼及色至受想思。雜含十一曰:緣眼色生眼識。三事和合觸。觸俱生受想思。<font color="#767171">\[眼色緣生眼識。三事和合觸。觸俱生受想思。] \[如眼耳鼻舌身,意法因緣生意識,三事和合觸,觸俱生受想思。]</font>
⑶"\*﹝ṣaḍāyatana(varge) dvitīyapiṇḍoddāne anti- masūtra-﹞n. → [Chap2〔79〕](#Chap2〔79〕), Manuṣyakasūtra. [Chap2〔40〕](#Chap2〔40〕) ==\[s16]==
⑷雜11,273(2p72c#9)ᅟ雜13,306(2p87c#26)
⑸ᅟAKUpD164b6: མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ
#### Chap3〔63〕
⑴(146, 13)Yathā maitrīsahagataṃ smṛtisambodhy-aṅgaṃ bhāvayati
㈠如經云何修習與慈俱起念覺分。故俱言非證。
㈡如契經說:與慈俱行修念覺支。故彼非證。
⑵【稽古】慈俱行修念覺支。雜含二十七曰:是比丘心與慈俱。修念覺分。依遠離依無欲依滅向於捨。
⑶[SN46.62](Tipitaka22#^SN46z62) ; 63,I; 64,I; 65,I; [SA](雜含642-1362#744).[744](agamas#^sa0744) ,T2p197c#. Cf. [Chap2〔83〕](#Chap2〔83〕).
⑷雜27,744(2p197c#18)
⑸ᅟVy309,22ᅟAKUpD164b7: དཔེར་ན་བྱམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པའི་དྲན་པ་ཡང་དག
#### Chap3〔64〕
⑴(146, 14)Yat tarhi sūtra uktam yā ca vedanā yā ca saṃjñā yā ca cetatā yac ca vijñānaṃ
㈠是義不然。何以故。於經中說是受是想。是故意是識。此法並相雜不相離。是故無識與受不相雜。此義應思量。相雜是何義。於此經中亦說如此。是所受即是所思。是所思即是所想。是所想即是所識。
㈡若爾何故。契經中言。是受是想是思是識。如是諸法相雜不離。故無有識離於受等。今應審思。相雜何義。此經復說。諸所受即所思。諸所思即所想。諸所想即所識。
⑵【稽古】是受是想至不離故。中含五十八大拘絺羅經曰:舍利弗問曰:覺·想·思。此三法為合為別。此三法可別施設耶。大拘絺羅答曰:覺·想·思。此三法合不別。此三法不可別施設。ᅟ諸所受至即所識。前經曰:所以者何。覺所覺者。即是想所想。思所思。是故此三法合不別。此三法不可別施設。
⑶ [MA](中含152-222#211).[211](agamdm#^ma211) ,T1p791b#._ "\*﹝(Madh āgame) saṃyuktak- (anipāt) e tṛtīyoddāne Mahākauṣṭhilasūtre﹞".ᅟ→[Chap9〔8〕](#Chap9〔8〕) ;[〔40〕](#Chap9〔40〕).
⑷中58,211大拘希羅經(1p791b#2)
<font color="red">146 ,16</font>
⑴⑵⑶
⑷中58,211大拘希羅經(1p791b#4)
⑸ᅟVy309,26ᅟAKUpD165a4: འོ་ན་གང་མདོ་ལས་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང
#### Chap3〔65〕
⑴(146, 18)āyurūṣmaṇo sahabhāvye saṃsṛṣṭavacanāt siddhaḥ kṣaṇaniyamaḥ
㈠壽命及暖觸俱起中。由說相雜言。決定剎那成。
㈡於壽與煖俱時起中。亦有如斯相雜言。故例知。此說定約剎那。⑵
⑶"\*〔idam api Mahākauṣṭhilasūtre (uktam)﹞". →[Chap3〔64〕](#Chap3〔64〕) [Chap9〔8〕](#Chap9〔8〕);[〔40〕](#Chap9〔40〕)..
⑸ᅟVy309,32ᅟAKUpD165b2: ཚེ་དང་དྲོད་དག་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་འདྲེས་པར་གསུངས་པའི
#### Chap3〔66〕
⑴(146, 22)punaścāṣṭādaśavidh sā manopavicārataḥ (32cd)
㈠〔偈曰〕:〔此復成十八ᅟ由心分別行〕。
㈡頌曰〔此復成十八ᅟ由意近行異〕⑵
⑶[MA](中含152-222#^ktz34a).[162](agamdm#^ma162) ,Dhātuvibhāgasūtra →[Chap1〔41〕](#Chap1〔41〕). / [MA](中含152-222#163).[163](agamdm#^ma163) , ṣaḍāyatanavibhāgasūtra. ==\[[識身足論](識身足論#8池堅)]==
⑸ᅟAKUpD165b6: དེ་ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ལས། །རྣམ་པ་དག་ནི་ཡང་བཅོ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མཐའ་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྡུས་པའི་དང་པོའི་ཆུའི་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མདོ་གཉིས(MA162-163)་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མདོ་མཛོད་ཀྱི་གནས་དང་པོར==\[[Chap1〔41〕](abhkagam#Chap1〔41〕)]==༑ རེག་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པར་དགེ་སློང་དག་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
#### Chap3〔67〕
⑴(147, 10)cakṣuṣā rūpāṇi dṛṣṭvā saumanasyasthā-nīyāni rūpāṇy upavicarantī
㈠若彼但依心地起,此義云何,經言:由眼見色已.堪為喜處.即分別行。
㈡若唯意地,何故經言.眼見色已.於順喜色起喜近行。廣說如經。
⑵【稽古】眼見色已至喜近行。中含四十二分別六處經曰:「比丘者眼見色已,分別色喜住.分別色憂住.分別色捨住。如是耳·鼻·舌·身·意知法已,分別法喜住.分別法憂住.分別法捨住。是謂分別六喜·分別六憂·分別六捨,所謂十八意近行。」又見分別六界經。==\[人有十八意行。此說何因。謂比丘眼見色,觀色喜住.觀色憂住.觀色捨住…] \[雜含([SA](雜含1-641#336).[336](agamas#^sa0336) -338):有六喜行…有六憂行…有六捨行…]==
⑶Silent.→[Chap3〔66〕](#Chap3〔66〕).
⑷中42,162分別六界經(1p690c#4)ᅟ中42,163分別六處經(1p692c#11)
⑸ᅟVy311,8
#### Chap3〔68〕
⑴(150, 4)yeṣāṃ pratipakṣeṇa ṣaṭ sātatā vihārā bhavanti cakṣuṣā rūpāṇi dṛṣṭvā naiva
㈠為對治此三故。如來說六恒住法門。如經言:由眼見色。不生喜心。不生憂心。住捨心有念有智。乃至由意知諸法亦如此。
㈡為對治彼說六恒住。謂見色已不喜不憂。心恒住捨具念正智。廣說乃至知法亦爾。
⑵【稽古】見色已至知法亦爾。中含三[MA](中含1-64#12).[12](agamdm#^ma012) ==\[惒破]==和破經曰[AN4.195](Tipitaka23#^AN4z195):六善住處。云何為六。和破,比丘眼見色不喜不憂捨求無為,正念正智。和破,比丘如是正心解脫,是謂得第一善住處。如是耳·鼻·舌·身·意。知法不喜。乃至是謂得第六善住處。雜含十三曰六常行是也。==\[[DA](長含2#10).[10](agamdm#^da10)長含:云何六生法[DN34](Tipitaka21#^DN34)?謂六等法Cha satatavihārā:於是,比丘眼見色無憂無喜,住捨專念,耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,不喜不憂,住捨專念。[AN6.1](Tipitaka23#^AN6z1)] \[[AN10.20](Tipitaka23#^AN10z20) [AA](增壹31-52#46.2).[46.2](agamaa#^aa46z2) ]==
⑶[SA](雜含1-641#341).[341](agamas#^sa0341) ; [AN6.1](Tipitaka23#^AN6z1). → [Chap1〔46〕](#Chap1〔46〕). Reference to the uddāna (cf. [SA](雜含1-641#339).[339](agamas#^sa0339) -342 ).
⑸ᅟVy314,31ᅟAKUpD166a1: གང་དག་གི་གཉེན་པོར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དྲུག་གནས་པ་ཡིན་ཏེ
#### Chap3〔69〕
⑴(150, 8)Ṣaṭtriṃśac chāstṛpadāni bhavanti [AKBh10](AKBh10#^jy7ft0)
㈠復次喜等或三十六寂靜。足由依愛著出離差別故。此差別是阿毘達磨所說故。
㈡又即喜等為三十六師句。謂為耽嗜出離依別。此句差別。大師說故。
⑵【稽古】三十六師句。中含四十二分別六處經曰[MA](中含152-222#163).[163](agamdm#^ma163) :[MN137](Tipitaka21#^MN137) 三十六刀==chattiṃsa sattapadā==。當知內者此何因說。有六喜依著。有六喜依無欲。有六憂依著。有六憂依無欲。有六捨依著。有六捨依無欲。==\[云何六喜依著?云何六喜依無欲?眼見色已生喜,當知二種,或依著,或依無欲…]==乃至廣說。雜含十七曰三十六受是也[SA485](雜含1-641#^kkclge)。[SA](雜含1-641#485).[485](agamas#^sa0485) [SN36.22](Tipitaka22#^SN36z22) [SN36.19](Tipitaka22#^SN36z19)
⑶[MA](中含152-222#163).[163](agamdm#^ma163) ,T1p692c#-693b. ᅟ"\*﹝vibhāganipāte dvitī- yasūtre evaṃ paṭhyate﹞".→Sakurabe 2.
⑸ᅟVy315,32ᅟAKUpD166a2: སྟོན་པའི་བགའ་(བཀའ)་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ
#### Chap3〔70〕
⑴(152, 8)sarvasattvā āhārasthitikāḥ iti sūtra-padam|
㈠釋曰:有一法世尊自通自知.為他正說,謂一切眾生以食為住。經言如此。
㈡論曰:經說:世尊自悟一法.正覺正說,謂諸有情一切無非由食而住。
⑵【稽古】世尊自悟至由食住。長含八眾集經曰:如來說一正法,一切眾生皆仰食住\[存]。[長含](長含2#^sop3eg) [指要鈔](指要鈔#^bi7lhd)
⑶Saṅgītisūtra, p.45. [s0103m.mul9](s0103m.mul9#Ekakaṃ)ᅟ"\*﹝ṣaṭsūtrak(anipāt)e Gati( ! = Saṃgīti)paryāyasūtravacanam﹞". Cf. SA488 f.
⑷長8,9眾集經(1p49c#20)ᅟ雜17,489(2p124c#23) [SA](雜含1-641#489).[489](agamas#^sa0489) [SA](雜含1-641#486).[486](agamas#^sa0486)
⑸ᅟAKUpD167b7: སེམས་ཅད་(ཅན)་ཐམས་ཅད་ནི་ཟས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ
[[abhkagam.pdf#page=52|P44]]
#### Chap3〔71〕
⑴(152, 9)ke punar āhārāḥ
㈠此食有幾種。有四種〔偈曰〕:〔段食〕。釋曰:段食者有麁有細。細者是中有眾生食。以香為食故。及諸天劫初眾生食。以無變穢流故。此食悉入彼身。如油於沙。復次若細眾生彼食亦細。譬如髮污蟲等。觸食第二。作意食第三。識食第四。
㈡何等為食。食有四種。一段1〖段有二種。謂細及麁。細謂中有食。香為食故。及天劫初食。無變穢故。如油沃砂。散入支故。或細污虫嬰兒等食說名為細。翻此為麁。〗2〖二觸三思四識。〗
⑵【稽古】食有四種至四識。見長含二十忉利天品·雜含十五·中含四十九說智經·增一二十一等諸經。按長含最為審\[[DA9](長含2#^x4j6bs) [DA10](長含2#^yuk7xm) [DA30](長含#^cybrdi)]。揣食分麁細,麁謂飯麨等,細謂衣服洗浴。如增一稍殊矣。馬王品說九食曰:四人間食,餘五出人間食表,所謂禪·願·念·解脫·喜。蓋拘樓孫佛遺說也。又見正法念處生死品畜生品,與他經曼別,<font color="red">異部所誦</font>為爾。又按,此論所引集異門足說,全同正法念處畜生品說(若母憶念,則不飢渴,身命增長)。今撿集異門足第八,其說却合論主所辨正,最可怪。據舊論曰別誦說,則今論指集異門足者,恐誦者錯謬。況婆沙百三十.為有餘師說,評家破之,取集異門足,可以見已。雖非今所關,聊附言。[DA](長含2#9).[9](agamdm#^da09)
⑶[SA](雜含1-641#371).[371](agamas#^sa0371) -378. →[Chap3〔72〕](#Chap3〔72〕); [Chap8〔8〕](#Chap8〔8〕).
⑸ᅟAKUpD168a1: ཟས་རྣམས་ཀྱང་གང་དག་ཅེ་ན
#### Chap3〔72〕
⑴(153, 6)catvāra ime āhārā bhūtānāṃ sattvānāṃ sthitaye yāpanāyai sambhavaiṣiṇāṃ cā
㈠復次於經中說食義。食有四種。為令已生眾生得住。及為愈相續。又為利益尋求生眾生。
㈡又契經說:食有四種。能令部多有情安住。及能資益諸求生者。
⑵【稽古】食有四種至求生者。
⑶ Silent. →[Chap3〔71〕](#Chap3〔71〕).
⑷長20,30世紀經(1p133b#17)==\[一切眾生以四食存[DA30](長含#^cybrdi)]==ᅟ中49,187說智經(1p732b#13)==\[世尊說四食。眾生以此得存長養]==ᅟ雜15,371(2p101c#26)==\[有四食資益眾生。令得住世攝受長養]==ᅟ增21,29.4(2p656c#10)==\[眾生之類有四種食。長養眾生]==ᅟ增31,38.5(2p719a#15)==\[一切諸法由食而存]==
⑸ᅟVy(318,18)
#### Chap3〔73〕
⑴(153, 12)manomaya uktaḥ
㈠此眾生從意生故。故說意生。不取不淨及血所有諸外為生依故。
㈡由佛世尊以五種名.說中有故。一者意成。從意生故。非精血等所有外緣合所成故。
⑵【稽古】一者意成。雜含三十四曰:佛告<u>婆蹉</u>,眾生於此處命終,乘意生身生於餘處。按三彌底部論曰:我等見佛說<u>跋蹉耶那</u>修多羅,是故有中間有。
⑶ Silent.
#### Chap3〔74〕
⑴(153, 13)gandharvaṇāt gandharvaḥ
㈠乾闥婆者。由食香故。以香益身行向於道故。
㈡二者求生,常喜尋察當生處故。三者食香。身資香食往生處故。
⑵【稽古】二者求生三者中有。求生\[求有],不經見。中有,見正法念處三十四,又見五王經。
⑶Silent.
#### Chap3〔75〕
⑴(153, 14)Upapattyabhimukhatvā abhinirvṛttiḥ
㈠對有者。對向生處起故。
㈡四者中有。二趣中間所有蘊故。五者名起。對向當生暫時起故
⑵【稽古】四者食香五者起。食香,見有部毘奈耶第一。
⑶Silent.
⑸ᅟVy318,1
#### Chap3〔76〕
⑴(153, 14)Savyābādham ātmabhāvam <u>abhinirvartya</u> savyābādhe loke upapadyate iti
㈠如經言:對起有礙害自體。生有礙害世間。
㈡如契經說:有壞自體起,有壞世間生。起謂中有。
⑵【稽古】有壞自至世間生。==\[集異門:云何黑黑異熟業…造有損害身語意行…積集增長有損害法…彼感得有損害自體已.生有損害世間…於此義中意說地獄中有.名有損害自體…有損害無損害自體…]==
⑶[AN4.232](Tipitaka23#^AN4z232). → [Chap4〔73〕](#Chap4〔73〕);[Chap4〔74〕](#Chap4〔74〕).=={[AN4.233](Tipitaka23#^AN4z233) . So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā(<u>abhisaṃskaroti</u>), sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. [元亨](N0007_增支部1#^ots2av)} [AN4.234](Tipitaka23#^AN4z234) [元亨](N0007_增支部1#^uy50yv)ᅟ[AN4.237](Tipitaka23#^AN4z237) [元亨](N0007_增支部1#^q2bveq)ᅟ[AN4.238](Tipitaka23#^AN4z238) [元亨](N0007_增支部1#^9s89yr) ᅟᅟ[AN3.23](Tipitaka23#^AN3z23)ᅟ==
⑸ᅟVy318,2ᅟAKUpD168a2: མདོ་ལས་གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནས
#### Chap3〔77〕
⑴(153, 15)asti pudgalo yasyābhinirvṛttisaṃyoja-naṃ prahīṇaṃ nopapattisaṃyojanam
㈠由此經言故。對有名中陰。復有別經言:有眾生對有結已盡。非生有結。此經中有四句。
㈡又經說:有補特伽羅。已斷起結未斷生結。於此經中廣說四句。
⑵【稽古】有補特至斷生結。
⑶Cf. Vyākhyā..
⑸ᅟVy318,4-8ᅟAKUpD169a6: དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་(tathā ... sūtre)
#### Chap3〔78〕
⑴(153, 20)catvāra ime āhārā rogasya mūlaṃ gaṇḍasya śalyasya, jarāmaraṇasya pratyayaḥ
㈠佛世尊說.有四食為病根癰刺.老死等緣。
㈡以世尊說.四食皆為病癰箭根.老死緣故。
⑵【稽古】四食皆至老死緣。雜含十五曰:於此四食有喜有貪。則識住增長。識住增長故入於名色。入名色故諸行增長。行增長故當來有增長。當來有增長故生老病死憂悲惱苦集。如是純大苦聚集。==\[[s130](婆沙111-130.md#^0073ai)如是四食是眾病本……]==
⑶ Unidentified. ==\[[法蘊](法蘊足論#^wmg31w) ]==
⑷雜15,[SA](雜含1-641#374).[374](agamas#^sa0374) (2p103a#3)ᅟ增21,[AA](增壹1-30#29.4).[29.4](agamaa#^aa29z4) (2p656c#10)
⑸ᅟVy318,25ᅟAKUpD169b2: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟས་བཞི་ནི
#### Chap3〔79〕
⑴(155, 5)yaśca bāhyakānāmṛṣīṇāṃ kāmebhyo vītarāgāṇāṃ śataṃ bhojayed, yaś caikaṃ
㈠佛世尊說。若有人施一百離欲欲界外仙人食。若有人施一凡夫人食。此人在剡浮密林中行。於此前施後施。福德百千倍勝。
㈡世尊所說。有人能施一百外道離欲仙食。若能施一贍部林中異生者食。其果勝彼。
⑵【稽古】有人能施至果勝彼。<u>有部毘奈耶四十四</u>曰:當知彼大潮婆羅門。以如是等八萬四千奇妙之物。施婆羅門時。ᅟ所獲福徳不如有人但以飮食供養外道離欲五通仙人其數滿百。此之福徳望前福徳果報殊勝。復次長者。如彼大潮以如是等八萬四千奇妙之物。施婆羅門。及施一百隱人。ᅟ不如有人但以飮食施一瞻部樹下未離欲染異生菩薩。此之福徳望前福徳果報殊勝。復次長者。如彼大潮以如是等八萬四千奇妙之物。施婆羅門。及施外道一百隱人。并施瞻部樹下異生菩薩。不如有人但以飮食施一預流向者。此之福徳望前福徳果報殊勝。按:<u>大潮</u>,婆沙曰<u>吠羅摩</u>,中含曰<u>隨藍</u>,蓋為善與長者。引古者大潮行施之緣.校量施福,遂以暫時行無常之觀為福徳無量者也。後身菩薩居瞻部林,見本行集經遊戲勸矚品。據過去現在因果經,此時離欲愛得四禪,餘經言得初禪,瑞應經特為出家以後事。按<u>中含三十九須達多經</u>曰:若梵志隨藍.行如是大施。若復有施閻浮場凡夫食者。此於彼施為最勝也。居士,若梵志隨藍行如是大施,及施滿閻浮場凡夫人食,若復有施一須陀洹食者,此於彼施為最勝也。餘全同毘奈耶所載。而無一瞻部林菩薩文為異。稽之別譯諸本。全同本經。蓋古者師授口誦,其經律有異.不亦宜乎。又按論主曰:除彼異生還將外道格量預流向,而毘奈耶則不然,恐有別誦本爾。餘別有考,不盡于此。
⑶[MA](中含152-222#155).[155](agamdm#^ma155) ; [AN9.20](Tipitaka23#^AN9z20).
⑷中39,155须達哆經(1p677b#9)
⑸ᅟVy320,10ᅟAKUpD169b5: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གིས་ཕྱིའི་དྲང་སྲོང་འདོད་པ་ལས
#### Chap3〔80〕
⑴(157, 5)cyavanadharmaṇo devaputrasya pañcopa-nimittāni prādurbhavanti
㈠雖然若諸天子應有退墮事。先有五種小變異相現。一衣服及莊嚴具出不可愛聲。二身光闇昧。三正浴時水滴住身。四本心於塵馳動今住一塵。五眼有瞬動。
㈡然諸天子將命終時。先有五種小衰相現。一者衣服嚴具出非愛聲。二者自身光明忽然昧劣。三者於沐浴位水渧著身。四者本性囂馳今滯一境。五者眼本凝寂今數瞬動。⑵
⑶Unidentified.
⑸ᅟAKUpD172a2: འོན་ཀྱང་ལྷའི་བུ་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ལ
[[abhkagam.pdf#page=54|P46]]
#### Chap3〔81〕
⑴(157, 11)trayo rāśayaḥ samyaktvaniyato rāśiḥ mithyātvaniyato rāśiḥ, aniyato rāśir iti
㈠聚有三種。一正定聚。二邪定聚。三不定聚。
㈡何謂三聚。2 論曰:一正性定聚。二邪性定聚。三不定性聚。⑵
⑶ Cf. Saṅgītisūtra, p.77- Reference to the uddāna (cf. [Chap4〔58〕](#Chap4〔58〕)). ==\[復有三法,謂三聚:正定聚、邪定聚、不定聚]==
⑸ᅟAKUpD173a2: ཕུང་པོ་གསུམ
#### Chap3〔82〕
⑴(157, 14)samyaktvaṃ katamat? yattat paryādāya rāgaprahāṇam, paryādāya dveṣaprahāṇam
㈠釋曰:何者為正。欲盡無餘。瞋盡無餘。癡盡無餘。一切惑盡無餘。故名為正。經說如此。
㈡何名正性。謂契經言:貪無餘斷。瞋無餘斷。癡無餘斷。一切煩惱皆無餘斷。是名正性。⑵
⑶Cf. [SA](雜含642-1362#790).[790](agamas#^sa0790) -792 . →[Chap6〔32〕](#Chap6〔32〕).
⑸ᅟAKUpD173a3: ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན
### ●11(3.83)分別世品第三之四
#### Chap3〔83〕
⑴(163, 12)"ity ete narakā aṣṭāv ākhyātā duratikramāḥ|
㈠如此八地獄ᅟ我說難可度滿極惡業人ᅟ各有十六園四面有四門ᅟ害具及量等鐵城所圍繞ᅟ六方皆鐵板鐵地悉焦熱ᅟ猛火恒洞燃
㈡此八㮈落迦ᅟ我說甚難越8滿中造惡者ᅟ6各有十六增3四面有四門ᅟ5巧安布分量2周匝有鐵牆ᅟ4關閉以鐵扇1以熱鐵為地ᅟ10猛火恒洞然
⑵【稽古】此捺落迦至恒洞然。見長含十九地獄品·雜含四十七·中含十二天使經·增一三十六。按天使經頌無十六增言。稽之他經律。蓋略爾。ᅟ廣說如經。見長含地獄品·正法念處地獄品。按長含第四分世記經分為十二品。樓炭經六卷。起世經·起世因本經各十卷。並世記經別譯其諸趣優劣。器界成敗。具是矣。蓋聲聞歷事之觀境。莫親焉。故累累乎數百萬言。而無一字徒言矣。苦學者所見之淺淺焉耳。三藏中論天文世儒。皆疑其不經。釋氐亦病焉。蓋三藏所載一從古來相傳之說耳。如支那自古論天文者。宣夜周髀渾天之書。鄒衍洛下閎之流。何其言之肆也。五天之廣。其說繁漫。可推知矣。世尊假以喻修觀之術。無他使人識天地之悠久猶付劫火。眇小之軀不可恃則足矣。迦文之教自修近思。何必求天外之事耶。經曰應作如是觀。可以見焉。讀者不知其所喻。以為迦文講天學為茲厚於後世。遂棄修觀。而爭務逞紙上之論。此豈迦文之意乎。世儒議之者。實學佛者之罪也。
⑶=[Chap3〔31〕](#Chap3〔31〕).
⑷長19,30世紀經(1p127a#4)地獄品[DA](長含#30).[30](agamdm#^da30) [四方有四門](長含#^0ckps6)ᅟ雜47,1244(2p341a#25)[SA](雜含642-1362#1244).[1244](agamas#^sa1244) ᅟ中12,64天使經(1p504c#15)[MA](中含1-64#64).[64](agamdm#^ma064) ==\[四門大地獄]==ᅟ增36,42.2(2p747c#12)[AA](增壹31-52#42.2).[42.2](agamaa#^aa42z2)
⑸ᅟVy326,14ᅟAKUpD174a3: དེ་ལྟར་དེ་དག་དམྱལ་བ་ནི་བརྒྱད
#### Chap3〔84〕
⑴(165, 9)śeṣā yathā pretāvadāne
㈠餘諸鬼神如餓鬼本業經說。ལྷག་མ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
㈡或有飢羸顏貌醜陋,如是等類廣說如經。⑵
⑶"\*﹝Kṣudrakapiṭake śrāvakavyākhyānaśatake﹞". Unidentified.
⑷<font color="gray">長19,30世紀經(1p121b#)</font>ᅟ[正法念處經](T17n0721_正法念處經#餓鬼品第四之一)16(17p91a#)==\[餓鬼品第四]==
⑸ᅟAKUpD174a4: ཡི་དྭགས*་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ (ཡི་དགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བརྒྱ་པ་ལས་འདོན་པ་བཞིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་འདི་ཉུང་བ་བས་ཆེས་གཞུང་ཉུང་བར་བ་ཏུས་པ་སྟེ། སྡོམ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རུས་ཕྲེང་དང༌། །འཕགས་མེད་རྣ་འཕྱང་ཤ་དུམ་དང༌། །ཁམ་དད་མདའ་དང་མདུང་དང་ནི། །ཕག་མིག་བུམ་པ་ལྔ་པ་ཡིན། །གླེང་གཞི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་གནས་སོ། ། )
#### Chap3〔85〕
⑴(168, 15)vṛkṣānatikramaṃ sandhāyoktam ity eke
㈠若順風薰。此乃可然。說逆風薰云何可信。有餘師說。不過樹界故。故說此言。
㈡順風可爾。云何逆熏。有餘師言。香無逆熏義。依不越樹界故說逆熏。⑵
⑶"\*﹝Madhyāgama, saptaka, Pāri jātasūtra﹞". [MA](中含1-64#2).[2](agamdm#^ma002) [AN7.69](Tipitaka23#^AN7z69).
⑸ᅟVy329,9ᅟAKUpD179a1: ཤིང་ལས་མི་འདའ་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ
#### Chap3〔86〕
⑴(168, 21)na puṣpagandhaḥ prativāmeti na maulikastāgaracāndano vā
㈠ᅟ花香非能逆風薰ᅟ根實諸香亦皆爾
㈡ᅟ花香不能逆風熏ᅟ根莖等香亦復爾
⑵【稽古】華香至遍諸方。見雜含三十八·增一十三。按功徳香。謂戒徳之香。蓋對阿難之問。
⑶[SA](雜含642-1362#1073).[1073](agamas#^sa1073) ; [AN3.80](Tipitaka23#^AN3z80). Cf. Udānavarga,VI,16.
⑷雜38,1073(2p278c#28)ᅟ增13,23.5(2p613b#17)
⑸ᅟVy329,22ᅟAKUpD179a7: དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གཅིག་བུ་དབེན་པ་ན
#### Chap3〔87〕
⑴(169, 2)Mahīśāsakās tu paṭhantiyojanaśatamanuvātaṃ gandho vāti, pañcāśad
㈠彌嬉沙塞部說:此香順風薰百由旬,逆風薰五十由旬。
㈡化地部經說:此香氣順風熏滿百踰繕那,若無風時唯遍五十。
⑵【稽古】化地部經至遍五十。
⑶ Silent.
#### Chap3〔88〕
⑴(170, 3)kāmopapattayastisraḥ kāmadevāḥ samānuṣāḥ(71ab)
㈠〔偈曰〕:〔於欲生有三ᅟ欲界天及人〕。
㈡頌曰〔欲生三人天〕ᅟ⑵
⑶Cf. Saṅgītisūtra, p.82.
⑸ᅟAKUpD180a6: འདི་ལ་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པོ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་མིར
#### Chap3〔89〕
⑴(170, 10)sukhopapattayaḥ(71c)
㈠釋曰:於三定中有九地。是名三種樂生。
㈡樂生三者。三靜慮中於九處生受三種樂。⑵
⑶ "yaṅ dag par hgro ba(!)ḥi rnam graṅs".ᅟ-S……(paryaya) sūtra, p.83f. Cf. [Chap3〔70〕](#Chap3〔70〕).
⑸ᅟAKUpD180b2: བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དག
#### Chap3〔90〕
⑴(171, 11)caturdvīpakacandrārkamerukām (73a)
㈠〔偈曰〕:〔四洲及月日ᅟ須彌婁欲界〕。
㈡頌曰〔四大洲日月ᅟ蘇迷盧欲天〕⑵
⑶Cf. [SA](雜含1-641#424).[424](agamas#^sa0424) -426 ; [AN3.80](Tipitaka23#^AN3z80).
⑸ᅟAKUpD180b3: གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང
[[abhkagam.pdf#page=56|P48]]
#### Chap3〔91〕
⑴(171, 22)kiṃ khalu yathā bhājanānāṃ pramāṇabhedaḥ, evaṃ tadvāsināmapi sattvānāṃ
㈠如器世界量不同。於中住眾生身量亦有差別。不有。
㈡如外器量別。身量亦別耶。亦別。⑵
⑶Ayuṣparyantasūtra, Otani No.973 ;Taisho No.757,T17p601-604.佛說較量壽命經ᅟCf. [SA](雜含642-1362#1278).[1278](agamas#^sa1278) =[Chap3〔93〕](#Chap3〔93〕).
⑸ᅟVy(331)ᅟAKUpD181a5: ཡང་ཇི་ལྟར་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་དེ
[[abhkagam.pdf#page=56|P48]]
#### Chap3〔91〕A
人間五十年,下天一晝夜。[長含](長含.md#壽量) [AN8.42](Tipitaka23#^AN8z42)-[AN8.45](Tipitaka23#^AN8z45)
==\[[MA](中含152-222#202).[202](agamdm#^ma202) .[AN8.43](Tipitaka23#^AN8z43):若人五十歲是四王天一晝一夜…甘露味:人中五十歲是四王天一日一夜…增一:閻浮地五十歲,四天王中一日一夜……] \[(雜含)人間四百歲是兜率陀天上一日一夜…]==
#### Chap3〔92〕
⑴(175, 12)aṣṭāvime bhikṣavo nāgā mahānāgāḥ kalpasthā dharaṇīndharāḥ
㈠何以故。佛世尊說。比丘有八部龍名大龍。皆一劫住持於地輪。廣說如經。
㈡故世尊言:大龍有八,皆住一劫能持大地。
⑵【稽古】大龍有八至持大地。==\[法花經云:有八龍王,<u>難陀龍王</u>.\[鄔波難陀]<u>跋難陀</u>龍王.娑伽羅龍王.和修吉龍王.德叉迦龍王.阿那婆達多龍王.摩那斯龍王.優<u>盋</u>\[鉢]羅龍王。nanda upananda sāgara vāsuki takṣaka <u>manasvin anavatapta</u> utpalaka] \[頂生王因緣:彼有龍王住於水際,所謂<u>難陀龍王、烏波難陀龍王、阿說多哩龍王、母唧隣那龍王、摩那斯龍王</u>、<u>伊羅鉢怛羅龍王</u>等,<u>住壽經劫,護持世間</u>,力無能敵。] \[佛本行集經:爾時彼地.有一龍王.名曰迦茶(隋言黑色),其龍長壽,經歷劫數,曾見往昔多諸佛來。] \[瑜伽:有八大龍,並經劫住,謂持地龍王:<u>歡喜.近喜龍王.馬騾龍王.目支鄰陀龍王.意猛龍王.持國龍王.大黑龍王.黳羅葉龍王</u>。aṣṭāv ime nāgāḥ kalpa-sthā-dharaṇin-dharāḥ / nanda upanando 'śvataro mucilindo manasvī dhṛtarāṣṭro mahākāla elapatraś ca /]==
⑶ Cf. Vyākhyā.==\[tadyathā nando nāgarājaḥ upanando nāgarājaḥ aśvatarī nāgarājaḥ mucilindo nāgarājaḥ manasvī nāgarājaḥ dhṛtarāṣṭro nāgarājo mahākālo nāgarāja elapattro nāgarāja iti] \[ Diggaja 守護八方之神像…伊羅婆陀Airāvata(或阿婆赫罗摩坦伽),為因陀羅之神像,守護東方。彭陀利迦(阿耆尼之神像),守護西南方;伐摩那(閻摩之神像),守護南方;鳩穆陀(蘇利耶之神像),守護東南方;安闍那(伐樓那之神像),守護西方;布濕波丹陀(伐由之神像),守護西北方;娑哩婆報摩(俱毗羅之神像),守護北方;蘇波羅提迦(蘇摩之神像),守護東北方。]==
⑸ᅟVy332,26-31ᅟAKUpD187a7: དགེ་སློང་དག་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི
#### Chap3〔93〕
⑴(175, 18)tadyathā bhikṣava iha syād viṃśatikhārīko māgadhakastilavāhaḥ pūrvaḥ
㈠釋曰:約譬喻佛世尊說。寒地獄壽量如經言:比丘。譬如此中二十佉梨。是摩伽陀量一。婆訶麻遍滿高出
㈡世尊寄喻顯彼壽言。如此人間佉梨二十成摩揭陀國一麻婆訶量。有置巨勝平滿其中。
⑵【稽古】如是人間至地獄壽量。見長含地獄品·雜含四十八。按雜含曰:如拘薩羅國。四斗為一阿羅。四阿羅為一獨籠那。十六獨籠那為一闍摩那。十六闍摩那為一摩尼。二十摩尼為一佉梨。二十佉梨為一倉。普光非真諦說者過矣。餘別有考。
⑶"\*﹝saṃgīltavarga, devadvāra...﹞". Kokālika- sutra, →[Chap3〔91〕](#Chap3〔91〕). Reference to the uddāna.
⑷長19,30世紀經(1p125c#29)ᅟ雜48,1278(2p351c#22)ᅟ雜18
⑸ᅟVy(332)ᅟAKUpD187b2: ཏིལ་རྫང་ནང་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཞིང་(84ab=AKBh 175,16)
#### Chap3〔94〕
⑴(179, 3)sapta sūryāḥ prādurbhūya
㈠是時器世界皆空。從此時初定道所起。能感器世界業。悉已謝滅。七日次第出。乃至燒大地及諸須彌婁山無復餘。
㈡唯器世間空曠而住。餘十方界一切有情感此三千世界業盡。於此漸有七日輪現。諸海乾竭眾山洞然。洲渚三輪並從焚燎。⑵
⑶Saptasūtyodayasūtra. →[Chap3〔8〕](#Chap3〔8〕); [Chap9〔38〕](#Chap9〔38〕). / Lolwiprajñapti (Peking,Khu65b2-66a3).
⑸ᅟVy(333)ᅟAKUpD187b3: ཉི་མ་བདུན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ
### ●12(3.95)分別世品第三之五
#### Chap3〔95〕0
⑴⑵【稽古】寒熱雨際至知夜減。準舊論。結前義為頌非引證。
#### Chap3〔95〕
⑴(181, 1)tribhirasaṅkhyeyaiḥ kalpānāṃ buddhatvaṃ prāpyate
㈠於經中說。由劫三阿僧祇。諸佛得無上菩提果。
㈡經說三劫阿僧企耶精進修行方得成佛。
⑵【稽古】三劫阿僧至得成佛。見增一十六。又見法住經。
⑶Silent.
⑷增16,24.8(2p630a#2)ᅟ佛臨涅槃記法住經(12p1112c#26)
#### Chap3〔96〕
⑴(181, 6)muktakasūtraṃ paṭhyate
㈠若爾,云何。雖然有六十數處,名一阿僧祇。於餘經中說如此:何者為六十。有第一數.無第二數,是處名第一。
㈡解脫經說六十數中,阿僧企耶是其一數。云何六十。如彼經言:有一無餘.數始為一…
⑵【稽古】有一無餘至僧祇耶。按本行集經十二.捔術爭婚品,說算數百百變之,從拘致至婆羅極叉,有二十六數==\[八箇數:那伽婆羅,卑婆娑他那波若帝,阿伽目陀,毘薩闍波帝,四乘二]==。自此以上復有<font color="#808080">u"dash"#八箇數</font>,與今自殊矣。成唯識五引解脫經,基疏解經名為脫落義,演祕不取之。今按,古者增一從一法至百法.今僅存十之一,餘三阿含殘缺者,可推知焉。是則特此經以脫落命之,最足疑矣。何知古者有解脫經而沒於今哉。或言.指華嚴阿僧祇品者,可謂不知類已。妙樂所謂<u>相續解脫經</u>.未知指何也。六十數中後八,毘婆沙師失其傳,記誦之學.無強所其不知,可以見已。古封禪七十二家,管夷吾所記僅十有二,孟獻子友五人,孟軻忘三人,有所大知之則,亦何苦也。
⑶Silent.
⑸ᅟVy335,34
#### Chap3〔96〕A
⑴⑵【稽古】下士勤方便至為已故。舊論曰:此中說偈。
#### Chap3〔97〕
⑴(183, 10)parvate kila pañcaśatāni tāpasānāṃ kaṣṭāni tapāṃsi tapyante sma
㈠云何得知。於本行經中說。有一山處。有五百外仙。修難行苦行。乃至有一獼猴。與獨覺共住。後至外仙所。現獨覺威儀莊飾。五百外仙皆成獨覺。
㈡由本事中說。一山處總有五百苦行外仙。有一獼猴曾與獨覺相近而住。見彼威儀。展轉遊行至外仙所。現先所見獨覺威儀。諸仙覩之咸生敬慕。須臾皆證獨覺菩提。ᅟ185,10
⑵【稽古】由本事中至獨覺菩提。見賢愚因緣經十三.優波毱提緣品\[彼獼猴者.我身是也],阿育王經六。
⑶Silent.
⑷賢愚經13(4p443c#5)ᅟ阿育王經6(50p149c#10)
⑸ᅟVy337,26
#### Chap3〔98〕
⑴(184, 11)sūtre tu pradhānagrahaṇādekameva sauvarṇaṃ cakram
㈠於經中由偏顯勝故。但說金輪。經言:若王生剎帝利種。已受灌頂位。於布薩時。白半十五日。王從頭次第洗竟持八戒。布薩昇上高樓。大臣等集皆悉圍繞。於東方有輪寶出現…應知此王必是轉輪王。
㈡契經就勝但說金輪。故契經言:若王生在剎帝利種紹灑頂位。於十五日受齋戒時。沐浴首身受勝齋戒。昇高臺殿臣僚輔翼。東方忽有金輪寶現…此王定是轉金輪王。
⑵【稽古】若王生在至應王所。見長含十八轉輪聖王品。按輪王御世。載在諸經。然但說金輪。餘三輪王不多見。獨眾許摩訶帝經說四輪王。而此經非必小乘所誦。故論主曰:經從勝但說金輪。餘輪王應知亦爾。蓋準知已。普光作二解。前解無失。其後解意謂經例釋。臆度之甚也。且昧乎文者。可以見已。
⑶ [MA](中含65-151#70).[70](agamdm#^ma070) Cakravartisūtra. "\*〔rājasaṃyuktak(a-n1pāt) e dvitīyasūtre evaṃ paṭhyate﹞" ᅟCf. [Chap9〔34〕](#Chap9〔34〕).
⑷長18,30世紀經(1p119c#1)ᅟ雜27,722(2p194a#24)ᅟ增33,39.8(2p731c#24)ᅟ中15,70轉輪王經(1p521b#2)
⑸ᅟVy338,17ᅟAKUpD188a3: མདོ་ལས་ནི་གཙོ་བོ་སྨོས
#### Chap3〔99〕
⑴(184, 17)sūtra uktam asthānam anavakāśo yadapūrvācaramau dvau tathāgatāu
㈠釋曰:於經中說。無處無位。謂無前無後二如來阿羅呵三若三佛陀出現世間。
㈡故契經言:無處無位非前非後有二如來應正等覺出現於世。
⑵【稽古】無處無位至一如來。中含多界經曰:阿難。若世中有二如來者。終無是處。若世中有一如來者。必有是處。又曰:阿難。若世中有二轉輪王並治者。終無是處。若世中有一轉輪王治者。必有此處。ᅟ如說如來輪王亦爾。前經是也。
⑶Bahudhātukasūtra. →[Chap1〔32〕](#Chap1〔32〕).
⑷中47,181多界經(1p723c#27)ᅟ中17
⑸ᅟVy338,17ᅟAKUpD188b3: ཁམས་མང་པོའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ
#### Chap3〔100〕
⑴(184, 22)uktaṃ ca sūtresa cet tvāṃ śāriputra kaścid upasaṃkramyaivaṃ pṛcchet
㈠於經中說云。舍利弗。若有一人。來至汝所問汝言。大德於今時為有沙門婆羅門與瞿曇沙門平等平等於無上菩提不。汝若被問。當云何答。世尊。若有一人來至我所。作如此問。我若被問。應如此答。於今時無有沙門婆羅門與我世尊平等平等於無上菩提。何以故。世尊。我從世尊吉祥口證聞此言。證持此言。無處無位。謂無前無後。二如來阿羅訶三若三佛陀出現世間。有處有位。若一
㈡又世尊告舍利子言。設復有人來至汝所。問言頗有梵志沙門。正於今時與喬答摩氏平等平等得無上覺耶。汝得彼問當云何答。時舍利子白世尊言。我得彼問當如是答。今時無有梵志沙門得無上菩提與我世尊等。所以然者。我從世尊親聞親持。無處無位非前非後有二如來應正等覺出現於世。有處有位唯一如來。
⑵【稽古】世尊告舍至一如來。見長含十二自歡喜經。
⑶" \*﹝Dīrghāgame saptamasūtre paṭhyate﹞"- [Chap1〔2〕](#Chap1〔2〕).
⑷長12,18自歡喜經(1p78c#19)ᅟ中47,181多界經(1p723c#24)
⑸ᅟVy338,20ᅟAKUpD188b5: མེད་(མདོ)་ལས་ཇི་སྐད་དུ
[[abhkagam.pdf#page=58|P50]]
#### Chap3〔101〕
⑴(185, 3)Yat tarhi bhagavatoktaṃ brahmasūtre:yāvat trisāhasramahāsāhasrako lokoḥ
㈠若爾佛世尊。於梵王經說:此義云何。經言:梵王於三千大千世界中。我自在成此言。是不了說義。
㈡若爾何緣梵王經說我今於此三千大千諸世界中得自在轉。彼有密意。
⑵【稽古】梵王經說至自在轉。中含十九梵天請佛經曰:世尊告曰:梵天如日自在明照諸方。是為千世界。於千世界中。我得自在。亦知彼彼處。無有晝夜。按經律曰千世界。或有三千大千者。或對大千言千世界。讀者察諸。
⑶[MA](中含65-151#78).[78](agamdm#^ma078) ; \_[MN49](Tipitaka21#^MN49). "\*﹝(Madhº āgame) sāmadhisaṃyuktakanipate ṣaṣ ṭhe sūtre﹞".
⑷中19,78梵天請佛經(1p548a#15)
⑸ᅟAKUpD188b6: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་\[དྲ་བའི!]་མདོ་ལས
#### Chap3〔102〕
⑴(186, 8)sūtra uktam rājñaścakravartino loke prādurbhāvāt saptānāṃ ratnānāṃ loke
㈠經中說。由轉輪聖王出現於世。世間則有七寶現生。
㈡經說輪王出現於世便有七寶出現世間。
⑵【稽古】輪王出現至主兵臣寶。見中含十一七寶經==\[[MA](中含1-64#58).[58](agamdm#^ma058) 若轉輪王出於世時,當知便有七寶出世。]==·雜含二十七==\[[SA](雜含642-1362#721).[721](agamas#^sa0721) 轉輪聖王出世之時,有七寶現於世間]==·增一三十三==\[[AA](增壹31-52#39.9).[39.9](agamaa#^aa39z9) 若轉輪聖王出現世間時,便有七寶出現世間。]== 。
⑶MA58. " \*﹝rājasaṃyuktakanipāte... prathamasutre﹞". Cf. [Chap4〔93〕](#Chap4〔93〕).
⑷中11,58七寶經(1p493a#12)ᅟ雜27,721(2p194a#6)ᅟ增33,39.9(2p731b#15)
⑸ᅟVy338,32ᅟAKUpD189a7: མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ
#### Chap3〔103〕
⑴(186, 13)tadyathā dvātriṃśan mahāpuruṣalakṣaṇāny eṣāṃ bhavanti tadyathā buddhānām
㈠謂此四轉輪王有三十二大人相,餘王則無。譬如諸佛。
㈡亦有三十二大士相殊。⑵
⑶"\*﹝rājasaṃyuktake tṛtīyacaturthasūtra-﹞".ᅟ[Chap3〔24〕](#Chap3〔24〕).
⑸ᅟAKUpD189b5: གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང
#### Chap3〔104〕
⑴(186, 19)sūtra uktam te bhavanti rūpiṇo mano-mayāḥ sarvāṅgapratyaṅgopetā avikalāḥ
㈠經中說。劫初生人。有色意生。具身身分。具根無減。色形可愛。自然光明。能飛行空中。喜樂為食。依喜樂於久長時住。
㈡故契經說:劫初時人有色意成。肢體圓滿諸根無缺。形色端嚴身帶光明。騰空自在飲食喜樂長壽久住。
⑵【稽古】劫初時人至長壽久住。見長含二十二世本緣經。
⑶ [MA](中含152-222#154).[154](agamdm#^ma154) ; [DN27](Tipitaka21#^DN27).
⑷長22,30世紀經(1p145a#19)
⑸ᅟVy339,9ᅟAKUpD189b6: སྔར་བྱུང་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་བཞིན་(97c=AKBh 186,18)
#### Chap3〔105〕
⑴(187, 23)kalpasya śastrarogābhyāṃ (99a)
㈠〔是劫由杖疾ᅟ及餓災故出〕。
㈡〔三災現ᅟ刀疾飢〕⑵
⑶Unidentified. "ḥdus pa gsum pa las sdom gyi tshigs su bcad pa las sṅon gyi slob dpon mdo ḥdon pa bzin teའདུས་པ་གསུམ་པ་ལས་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་མདོ་འདོན་པ་བཞིན་ཏེ".
⑸ᅟAKUpD197b6: བསྐལ་པ་མཚོན་དང་ནད་དང་ནི
#### Chap3〔106〕
⑴(188, 10)Atas tad durbhikṣam, cañcam ity ucyate|
㈠故名旃遮糧。
㈡故飢饉時名有聚集。⑵
⑶Silent.
#### Chap3〔107〕
⑴(188, 15)yenaikāhamapi prāṇātipātaviratiḥ saṃrakṣitā bhavati ekaharītakī vā saṅghāya
㈠於經中傳說如此:若人能於一日護離殺生,或能施一訶梨勒,或於大眾起恭敬心能施一食,是人於刀杖疾疫飢餓劫時.不於中生。
㈡然有至教說治彼方:謂若有能一晝一夜持不殺戒,於未來生決定不逢刀兵災起。若能以一訶梨怛雞.起殷淨心奉施僧眾,於當來世決定不逢疾疫災起。若有能以一摶之食.起殷淨心奉施僧眾,於當來世決定不逢飢饉災起。
⑵【稽古】若有能一至饑饉災起。餘閱大藏,嘗記有此文,而今失其為何經也。
⑶ Silent. ==[雜心](others/心論雜心2#^bdhtyw) [樓閣正法甘露鼓經](T16n0704_佛說樓閣正法甘露鼓經#^vqvk4u)==
#### Chap3〔108〕
⑴(189, 7)vāyunā lokāntarebhyo bījāny āhriyanta iti mahīśāsakāḥ sūtre paṭhanti
㈠彌[*]嬉沙塞部經中說。風從餘現成世界。引載彼種子來。
㈡又化地部契經中言。風從他方飄種來此。
⑵【稽古】化地部經至來此。長含二十二世本緣品曰:有何因緣。世間有五種子。有大亂風。從不敗世間。吹種子來生此國。一者根子。二者莖子。三者節子。四者疐子==\[四者\[(虛=捷【宋】,接【元】,疐【明】)]虛中子]==。五者子子。是為五種子。以此因緣世間有五種子出。按疐與蔕同。五種子見毘奈耶二十七。餘嘗斷曰長含化地部所誦本者。豈不然乎。此品言有餘部說。皆合於長含。學者擇焉。ᅟ增一三十四又曰他方剎土風吹來。恐大眾化地部經皆作此說。今論成敗故指化地部也。
⑶Silent.
⑷長22,30世紀經(1p147c#2)ᅟ增34,40.1(2p738a#2)
#### Chap3〔109〕
⑴(190, 18)duḥkhendriyanirodha uktaḥ sūtre
㈠於此定中一切身強違觸滅,故說是苦根滅處。
㈡遍身麁重由此皆除故,經說苦根第二靜慮滅。
⑵【稽古】苦根第二靜慮滅。見中含法樂尼經。==\[云何苦覺非恚使耶?若求上解脫樂,求願悒悒生憂苦,是謂:苦覺非恚使也,所以者何?此斷恚故。] \[見甘露味注]==
⑶[SN48.40](Tipitaka22#^SN48z40). → [Chap8〔23〕](#Chap8〔23〕).
⑸ᅟVy343,26-344,1ᅟAKUpD198a2: མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ་འགགས་སོ
#### Chap3〔110〕
⑴(190, 23)Caturthaṃ dhyānam ādhyātmikāpakṣāla-rahitatvād āneñjyam uktaṃ bhagavatā
㈠釋曰:於第四定離內災故,佛世尊說.彼名不動。
㈡彼無外災,離內災故,由此佛說.彼名不動。
⑵【稽古】說彼名不動。中含五十.迦樓烏陀夷經曰:==\[此中有覺有觀,…若此得喜…若此說移動心樂,是聖說移動。]==比丘,樂滅苦滅喜憂本已滅,不苦不樂捨念清淨,得第四禪成就遊,是聖說不移動。
⑶[MA](中含152-222#192).[192](agamdm#^ma192) ; [MN66](Tipitaka21#^MN66). ᅟ"\*﹝Madhyamāgame samyuktak- (anipāt)e dvitīyoddāne﹞ ḥjig rten daṅ po zes bya baḥi mdo". →[Chap8〔25〕](#Chap8〔25〕).
⑸ᅟVy344,1ᅟAKUpD199b2: བསམ་གཏན་བཞེ་(བཞི)་པ་ནི་ནང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དང
## ●業品
### ●13(4.1)分別業品第四之一
[[abhkagam.pdf#page=60|P52]]
#### Chap4〔1〕
⑴(192, 9)dve karmaṇī cetanā karma cetayitvā ca
㈠釋曰:經中說。業有二種。一故意業。二故意所造業。
㈡故契經說:有二種業。一者思業。二思已業。
⑵【稽古】有二種業至思已業。中含二十七達梵行經曰:「云何知業。謂有二業,思已·思業。是謂知業。」本事經一法品曰:「業自性者,或思業或思業已。」業已恐倒矣。
⑶[MA](中含65-151#111).[111](agamdm#^ma111) ;ᅟ[AN6.63](Tipitaka23#^AN6z63) ,Nibbedhika.ᅟ" \*﹝(Madhyamāga- me)ᅟparyāyavyākhyāne antimoddāne saptame Nir- vedikasutre evaṃ pathyate﹞" ==[Cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi. Cetayitvā kammaṃ karoti– kāyena vācāya manasā. ]==
⑷中27,111達梵行經(1p600a#24)ᅟ本事經1(17p663b#6)
⑸ᅟVy345,9ᅟAKUpD200a1: ལན་(ལས)་ནི་གཉིས་ཏེ་སེམས་པའི་ལས་དྶྔ་བསམ་པའི་ལས་སོ
#### Chap4〔2〕
⑴(196, 8)trividhaṃ rūpamuktaṃ sūtre tribhiḥ sthānai rūpasya rūpasaṃgraho bhavati
㈠釋曰:於經中說。色有三種。有三處能攝諸色。
㈡論曰:以契經說色有三種。此三為處攝一切色。
⑵【稽古】色有三至無見無對。見雜含十三。蓋取意。
⑶Unidentified
⑷雜13,322(2p91c#3)
⑸ᅟVy352,20ᅟAKUpD200b3: མདོ་ལས་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ
#### Chap4〔3〕
⑴(196, 10)anāsravaṃ ca bhagavatā rūpam uktam anāsravāḥ dharmāḥ katame yasmin rūpe
㈠佛說有無流色。如經言:何者無流法。若色過去現世未來。於中欲不起瞋不起。乃至於識亦爾。
㈡又契經中說有無漏色。如契經說:無漏法云何。謂於過去未來現在諸所有色不起愛恚。乃至識亦然。
⑵【稽古】無漏法至名無漏法。雜含二曰:云何無漏法,諸所有色.無漏.非受,彼色若過去未來現在,彼色不生愛恚。如是受·想·行·識==\[無漏.非受,彼識若過去未來現在,不生貪恚]==。是名無漏法。
⑶[SA](雜含1-641#56).[56](agamas#^sa0056) .→ [Chap1〔4〕](#Chap1〔4〕).
⑷雜2,56(2p13b#28)
⑸ᅟAKUpD200b5: གཟུགས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་གསུངས་ཏེ
#### Chap4〔4〕
⑴(196, 12)Vṛddhir api coktā ebhiḥ saptabhir aupadhikaiḥ puṇyakriyāvastubhiḥ ==[AKBh13](AKBh13#^ecahcp)==
㈠經中又說增長。如經言:若善男子善女人。有信根與七種有攝福德業處相應。若行若住若臥若覺。恒時平等。福德增長。福德相續。ᅟ
㈡又契經說有福增長。如契經言:諸有淨信。若善男子或善女人成就**有依七福業事**。若行若住若寐若覺,恒時相續福業漸增福業續起。
⑵【稽古】諸有淨信至無依亦爾。見中含二==\[七法品]==世間福經,為摩訶周那說七世間七出世間福。==\[1施比丘眾.房舍堂閣.2於房舍中.施與床座.氍𣯫.𣯾𣰆.氈褥.臥具.3於房舍中.施與一切新淨妙衣.4-7於房舍中.常施於眾.朝粥.中食。又以園民供給使令。若風雨寒雪.躬往園所.增施供養.諸比丘眾食已.不患風雨寒雪沽漬衣服.晝夜安樂禪寂思惟.…已得此七世間福者.若去若來.若立若坐.若眠若覺.若晝若夜.其福常生.轉增轉廣] \[有信族姓男族姓女.聞如來如來弟子已從彼至此.聞已歡喜.極懷踊躍.以清淨心躬往奉見.<u>禮敬供養</u>.既供養已.受三自歸於佛法及比丘眾.而受禁戒.周那.是謂第七出世間福。]==
⑵【稽古】有部毘奈耶==\[四十六]==,言七有事無事福業。==\[佛告准陀.有其七種有事福業無事福業…(Y: katamāni sapta / 1 iha cunda śrāddhaḥ kulaputro …)1以<u>好園圃</u>.施四方僧.2於此園中造立寺舍.施四方僧.3於此寺中施以種種床座被褥沙門資具.4於此寺中<u>常施</u>美妙隨時飲食.供養眾僧.5於新來<u>客苾芻</u>及<u>將欲行者</u>.供給供養.6於<u>病者處</u>及<u>看病人</u>.供給供養.7於<u>風寒雨雪炎熱之時</u>.便以種種隨時飲食乃至麨粥.持至寺內供養眾僧.令無辛苦食已安住.…若有淨信善男子善女人.成就如是<u>七福業</u>者.若行住坐臥若睡若覺.於一切時.如是福業.獲大果利.光顯無窮.福常增長相續不絕。] \[<b>七有依福</b>,<b>如頌云</b>:「1施園林2造寺,3施臥具4常食,5旅客6病侍病,7風雨時施食,是七有依福。」]\[奘:應施<u>客行</u>病侍<u>.園林.常食</u>,及寒<u>風熱隨時食</u>等]\[復次准陀.1若有淨信男子女人.聞有如來若如來弟子,於某村坊依止而住…2欲來至此.…3涉路而來.…4至某村坊.聞已歡喜生出離心.…5詣彼如來若如來弟子處<u>欲申敬禮</u>.見已歡喜生出離心.…6一心聽受妙法.既聞法已發大歡喜生出離心.…7既聞法已歸佛法僧受持淨戒.此是第七<u>無事福業</u>.獲大果利光顯無窮.福常增長相續不絕.] \[<b>七無依福</b>,<b>如頌云</b>:「1聞佛住某處,2欲來3已上路,4到達5住見佛,6聞法7受學處,發歡喜淨信,是七無依福。」]==
⑵【稽古】增一三十五,說七功徳==\[1未曾起僧伽藍處.於中興立.2能持床座施彼僧伽藍者及與比丘僧.3以食施彼比丘僧.4以遮雨衣給施比丘僧.5以藥施比丘僧.6曠野作好井.7近道作舍.使當來過去得止宿.…均頭.七功德之法其福不可量.若行若坐.正使命終,其福隨後.如影隨形,其德不可稱計]==,而無無依福文。餘具下。
⑶[MA](中含1-64#7).[7](agamdm#^ma007) .→[Chap4〔104〕](#Chap4〔104〕).
⑸ᅟVy352,31-354,31ᅟAKUpD200b6: འཕེལ་བར་ཡང་གསུངས་ཏེ
#### Chap4〔5〕
⑴(196, 18)uktaṃ ca bhagavatā dharmā bhikṣavo bāhyamāyatanamekādaśabhirāyatanaiḥ
㈠亦非佛世尊說。比丘諸法是外入。非十一入所攝。謂無顯無礙。
㈡又契經說:苾芻當知。法謂外處。是十一處所不攝法無見無對。
⑵【稽古】苾芻當知至無見無對,雜含十三曰:<font color="#767171">\[意內入處者,若心意識,<u>非色.不可見無對</u>,是名意內入處。…]</font>云何法外入處。佛告比丘,法外入處者,十一入所不攝,<u>不可見無對</u>,是名法外入處。
⑶[SA](雜含1-641#322).[322](agamas#^sa0322) . Reference to the uddāna(cf. [SA](雜含1-641#319).[319](agamas#^sa0319) -321).
⑷雜13,322(2p91c#19)
⑸ᅟVy355,4ᅟAKUpD203a6: ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཆོས་རྟོགས་པར
#### Chap4〔6〕
⑴(196, 21)yat tarhidam uktam tasya evaṃ jānata evaṃ paśyataḥ samyagdṛṣṭiḥ
㈠若爾此經所說云何經言:若人如此知如此見。正見至修習圓滿。正覺正進正念正定。
㈡若爾何故契經中言。彼如是知彼如是見。修習正見正思惟正精進正念正定皆至圓滿。
⑵【稽古】彼如是知至清淨鮮白。雜含三曰:作如是知。作如是見者。名為正見修習滿足。正志·正方便·正念·正定。前說正語·正業·正命清淨修習滿足。是名修習八聖道清淨滿足。
⑶ [SA](雜含1-641#305).[305](agamas#^sa0305) .ᅟ\*Mahāṣaḍāyatanavibhāgasūtra. →[Chap6〔77〕](#Chap6〔77〕).
⑷雜3ᅟ雜27
⑸ᅟVy355,6ᅟAKUpD203b1: གང་འདི་སྐད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ
#### Chap4〔7〕
⑴(197, 2)setuś ca sūtre viraktir uktā
㈠於經中說。遠離戒為塘,能遮邪戒故。
㈡又契經說:離殺等戒.名為隄塘戒,能長時相續.堰遏犯戒過故。
⑵【稽古】離殺等戒至堤塘戒。
⑶[SA](雜含642-1362#785).[785](agamas#^sa0785) . →[Chap8〔17〕](#Chap8〔17〕); [Chap6〔34〕](#Chap6〔34〕)).
⑸ᅟAKUpD205b6: སྤོང་བ་ཆུ་ལོན་དུ་ཡོད་པ་སྟེ
#### Chap4〔8〕
⑴(197, 9)yat tarhi sūtra uktam sāsravā dharmāḥ katame? yāvad eva cakṣuḥ
㈠若爾經中云何說。何者有流法。謂一切眼一切色。廣說如經。
㈡何故經言有漏法者諸所有眼乃至廣說。
⑵【稽古】有漏法者至廣說。雜含八曰:云何有漏法。謂眼色眼識眼觸眼觸因緣。生受內覺若苦·若樂·不苦不樂耳·鼻·舌·身意。法意識意觸意觸因緣生受內覺若苦·若樂·不苦不樂世俗者。是名有漏法。
⑶[SA](雜含1-641#229).[229](agamas#^sa0229) = [Chap1〔35〕](#Chap1〔35〕),cf AK I, 3lcd\*; [Chap8〔22〕](#Chap8〔22〕).
⑷雜8,229(2p56a#10)
⑸ᅟVy355,26ᅟAKUpD209a7: གང་ཡང་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས
#### Chap4〔9〕
⑴(197, 12)iha sūtre kim arthaṃ viśeṣitāni syuḥ yāni rūpāṇi sāsravāṇi sopādānīyāni
㈠此經中云何簡別說。經言有流色者。若色有取心堅覆藏所依。廣說如經。
㈡此經何緣差別而說。如說有漏有取諸色心栽覆事。聲等亦爾。
⑵【稽古】有漏有取至亦爾。雜含十三曰。告諸比丘。有六覆。云何爲六。謂色有漏是取心覆藏。聲香味觸法有漏是取心覆藏。是名六覆。\[ཐབ་དང་སྤགས་པའི་གཞི་堅覆藏所依]
⑶[SA](雜含1-641#332).[332](agamas#^sa0332) .
⑷雜13,332(2p92b#11)
⑸ᅟVy355,31ᅟAKUpD209b1: མདོ་ལས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་ཅེ་ན
#### Chap4〔10〕
⑴(197, 23)yasyograbhikṣuḥ śīlavān kalyāṇadharmā piṇḍakaṃ paribhujyāpramāṇaṃ
㈠若爾云何。於經中說。若比丘。有戒有善法。食施主一食已。修無量心定。由身證觸依。此中住因。
㈡若爾經說:諸有苾芻具淨尸羅成調善法受他所施諸飲食已。入無量心定身證具足住。
⑵【稽古】諸有苾芻至恒增長。見增一三十四·薩婆多論七。
⑶[AN4.51](Tipitaka23#^AN4z51).
⑷增34
⑸ᅟVy356,21ᅟAKUpD209b2: དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན
[[abhkagam.pdf#page=62|P54]]
#### Chap4〔11〕
⑴(199, 3)tadyathāṣṭau lokadharmāḥ
㈠譬如八世法。
㈡如八世法。⑵
⑶ Cf. [AN8.5](Tipitaka23#^AN8z5) -[AN8.6](Tipitaka23#^AN8z6)
⑸ᅟAKUpD210a7: གླེང་གཞི་ནི་མཉེན་དུ་ཡོད་པ་ནའོ
#### Chap4〔12〕
⑴(201, 18)mahābrahmaṇo hi śāṭhyasamutthitaṃ kāyakarma śrūyate
㈠何以故。曾聞大梵王有語從諂曲生。
㈡曾聞大梵有誑諂言。⑵
⑶Silent. Cf. [Chap2〔27〕](#Chap2〔27〕); [Chap5〔34〕](#Chap5〔34〕).
⑸ᅟVy(361,30)
#### Chap4〔13〕
⑴(203, 10)tato'pi mithyādṛṣṭer mithyāsaṅkalpaḥ prabhavati mithyāvāg mithyākarmāntaḥ
㈠從邪見邪覺觀。生邪語邪業等亦爾。
㈡由邪見故起邪思惟邪語邪業及邪命等。
⑵【稽古】由邪見故至邪命等。雜含二十八曰:邪見生已。能起邪志·邪語·邪業·邪命·邪方便·邪念·邪定。
⑶[SA](雜含642-1362#749).[749](agamas#^sa0749) ; [SN45.1](Tipitaka22#^SN45z1), Avijja.
⑷雜28,749(2p198b#17)
⑸ᅟVy364,14ᅟAKUpD210b1: ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ
#### Chap4〔14〕
⑴(204, 20)uktaṃ hi sūtre caran samāhito nāgastiṣṭhannāgaḥ samāhitaḥ
㈠於經中說ᅟ那伽行寂靜ᅟ那伽倚寂靜
㈡故契經說ᅟ那伽行在定ᅟ那伽住在定
⑵【稽古】那伽行在定至臥在定。中含二十九龍象經曰:烏陀夷以龍相應偈讃世尊曰:龍行止俱定,坐定臥亦定,龍一切時定,是謂龍常法。都有十七頌,是其一也。蓋視波斯匿王龍象而作也。那伽,或曰曩娥能伽,此譯曰龍,或名象。稱象為龍者,美稱也。出曜經曰:如來身名龍象。象亦名龍象,可以見已。那先比丘經曰:天竺名象為那,蓋略爾。普光曰:此言龍頭。未審,或頭字象草誤。
⑶[MA](中含65-151#118).[118](agamdm#^ma118) .
⑷中29,118龍象經(1p608c#14)ᅟ雜9
⑸ᅟVy367,1ᅟAKUpD210b6: ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས་གླང་ཆེན
### ●14(4.15)分別業品第四之二
#### Chap4〔15〕
⑴(207, 9)Sukha(m) śīlasamādānaṃ kāyo na paridahyate
㈠如佛說偈:受持戒最樂,名色無燒熱。
㈡如伽他言:受持戒樂,身無熱惱。故名尸羅。
⑵【稽古】受持戒樂身無熱惱。出曜六戒品曰:慧者立禁戒,比丘無熱惱。==\[法句經:持戒者安,令身無惱。] \[法集要頌經:持戒得快樂,令身無煩惱]==
⑶Udānavarga,,VI,3.==\[Uv_6 3ab: sukham śīla samādānam kāyo na paridahyate |]==
⑷出曜經9(4p656a#8)
⑸ᅟVy(369)ᅟAKUpD212a5: ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་གདང་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས
#### Chap4〔16〕
⑴(208, 20)Yat tarhi bhagavatoktam kāyena saṃvaraḥ sādhu
㈠若爾佛世尊所說偈:由身護善哉,口護亦善哉。
㈡若爾世尊所說略戒:身律儀善哉,善哉語律儀。
⑵【稽古】身律儀善哉至遍律儀。有部戒經世尊略戒頌曰:護身為善哉,能護語亦善,護意為善哉,盡護最為善。又見僧祇律二十七·薩婆多論一·雜事等。又見增一十二·出曜七學品等諸經。梵三跋羅,舊譯曰護或等護,唐譯曰律儀,義淨特雙存言律儀護。或竊剿義淨說以為己有,排擊諸家妄斷戒體,詭僻怪戾無足觀焉。
⑶Udānavarga,XXVIII,1; VII,11-12.
⑷增12,21.8(2p604b#29)==\[身行為善哉,口行亦復然,意行為善哉,一切亦如是]==ᅟ出曜經10(4p662b#29)==\[護身為善哉.護口善亦然.護意為善哉.護一切亦然]==
⑸ᅟVy(370)ᅟAKUpD212a6: གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ
#### Chap4〔17〕
⑴(208, 23)yac couktam cakṣurindriyeṇa saṃvara-saṃvṛto viharati
㈠復有別說。比丘眼根善護所守護住。
㈡又契經說:應善守護應善安住眼根律儀。
⑵【稽古】應善守護至根律儀。見雜含十一·四十三。
⑶"\*﹝śīlaskandhikāyāṃ ᅟTridaṇḍisūtre… paṭhya- te﹞". Cf. Saṅghabhedavastu,ii,p.240. →[Chap4〔87〕](#Chap4〔87〕);ᅟ[Chap4〔92〕](#Chap4〔92〕).
⑷雜11,277(2p75c#25)==\[云何不律儀?眼根不律儀所攝護,眼識著色,緣著故,以生苦受;苦受故,不一其心;不一心故,不得如實知見;不得如實知見故,不離疑惑;不離疑惑故,由他所誤而常苦住;耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名不律儀。 云何律儀?眼根律儀所攝護,眼識識色,心不染著;心不染著已,常樂更\[受]住;心樂住已,常一其心;一其心已,如實知見;如實知見已,離諸疑惑;離諸疑惑已,不由他誤,常安樂住;耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名律儀。]==ᅟ雜43,1170(2p313a#8)==\[云何不律儀?愚癡無聞凡夫眼見色已,於可念色而起貪著,不可念色而起瞋恚,於彼次第隨生眾多覺想相續,不見過患;復見過患不能除滅;耳、鼻、舌、身、意亦復如是,比丘!是名不律儀。云何律儀?多聞聖弟子若眼見色,於可念色不起欲想,不可念色不起恚想,次第不起眾多覺想相續住,見色過患;見過患已能捨離,耳、鼻、舌、身、意亦復如是,是名律儀。]==
⑸ᅟVy(370)ᅟAKUpD212b2: མིག་གི་དབང་པོ་སྡོམ་པས་བསྡམས་ཤིང་གནས་སོ
#### Chap4〔17A〕
⑴yad bhagavānāhorātrikamevopavāsaṃ sūtre śāsti sma |
㈠由如來於經中說:優波婆娑護,但一日一夜。
㈡以薄伽梵於契經中說:近住律儀唯一晝夜。
⑵【稽古】近住律儀至一晝夜。見十誦六十五。
#### Chap4〔18〕
⑴(212, 3)daśavidhā upasampaditi vinayavibhāṣikāḥ
㈠有毘那耶毘婆沙師說。受大戒有十種。
㈡諸毘柰耶毘婆沙師說。有十種得具戒法。
⑵【稽古】諸毘奈耶至具戒法。十誦六十善誦之一曰:佛在王舍城語諸比丘。十種明具足戒。何等十。佛世尊自然無師得具足戒。五比丘得道即得具足戒。長老摩訶迦葉自誓即得具足戒。蘇陀隨順答佛論故得具足戒。邊地持律第五得受具足戒。摩訶波闍波提比丘尼受八重法即得具足戒。半迦尸尼遣使得受具足戒。佛命善來比丘得具足戒。歸命三寶已。三唱我隨佛出家。即得具足戒。白四羯磨得具足戒。是名十種具足戒。按明字得草誤。諸家律文各殊。且如薩婆多論。曰七種具戒。而除無師·酬答·遣使·邊國四岐。三歸三語為二種。
⑶ Silent;Cf. T23p4l0a. 十誦律卷第五十六
⑸ᅟVy(374)
#### Chap4〔19〕
⑴(212, 4)svayambhūtvena buddhānāṃ pratyekabuddhānāṃ ca
㈠一由自然得大戒。如佛婆伽婆及獨覺。
㈡一由自然。謂佛獨覺。
⑵【稽古】一由自然至獨覺。薩婆多論二曰:如佛在樹下結伽趺坐言。我要不解此坐。而得漏盡。即身教成就口教成就後得漏盡戒亦俱得。是謂身教得戒。辟支佛亦爾。又見僧祇律二十三。
⑶→[Chap4〔25〕](#Chap4〔25〕):"raṅ byuṅgis bsñen par rdzogs pa ni - dpe brjod gsal po ma rñed pas ma bris so".
⑸ᅟVy(374)
#### Chap4〔20〕
⑴(212, 5)niyāmāvakrāntyā pañcakānām(ii)
㈠二由入正定聚得大戒。如憍陳如等五比丘。得苦法智忍時。
㈡二由得入正性離生。謂五苾芻。
⑵【稽古】二由得入至五苾芻。薩婆多論曰:見諦得戒唯五人得。餘更無得者。又曰:憍陳如為上座。以先見諦故。五苾芻見諦具本行集轉妙法輪品等經。
⑶ Silent.
⑸ᅟVy374,8
[[abhkagam.pdf#page=64|P56]]
#### Chap4〔21〕
⑴(212, 5)ehibhikṣukayā yaśaḥprabhṛtīnām( iii)
㈠三由呼善來比丘得大戒。如耶舍等。
㈡三由佛命善來苾芻。謂耶舍等。
⑵【稽古】三由佛命至耶舍等。薩婆多論曰:善來中寶稱為上座。以先來故。按佛在世率多善來得戒者。薩婆多論曰千二百五十人。蓋據白四羯磨法以前而言之耶。舍見本行集耶輸陀因緣品。闍那崛多曰言上傘。或譯曰寶稱名稱。
⑶ Silent.
⑸ᅟVy374,9
#### Chap4〔22〕
⑴(212, 6)śāsturabhyupagamāt mahākāśyapasya (iv)
㈠四由信受大師得大戒。如摩訶迦葉。
㈡四由信受佛為大師。謂大迦葉。
⑵【稽古】四由信受至大迦葉。薩婆多論曰:大迦葉來詣佛所言。佛是我師。我是弟子。世尊修佉陀是師。我是弟子。是名自誓受戒。又曰:惟大迦葉一人得。餘更無得者。又見毘尼母一。大迦葉歸佛緣。見大迦葉本緣經·及因果經·中本起大迦葉始來學品·本行集迦葉因緣品。當時迦葉名最多。以望族稱大以別。見薩婆多論三。
⑶→[Chap4〔25〕](#Chap4〔25〕): "\*﹝Bhikṣumahākāśyapasya iti Vinaye uktam﹞".
⑸ᅟVy374,11
#### Chap4〔23〕
⑴(212, 6)praśnārādhanena sodāyinaḥ(v)
㈠五由答問難得大戒。如須陀夷。
㈡五由善巧酬答所問。謂蘇陀夷。
⑵【稽古】五由善巧至蘇陀夷。見增一二十二須陀品==\[須陀沙彌[AA](增壹1-30#30.1).[30.1](agamaa#^aa30z1) (有字者,是生死;無字者,是涅槃…快說此言,今即聽汝為大比丘)須陀比丘]==。律攝十三曰:三者問<u>許</u>謂鄔陀夷。鄔字蘇草誤。==\[[SA](雜含1-641#102).[102](agamas#^sa0102) 生旃陀羅家,世稱須陀夷(生旃陀羅須陀延)(煮狗sopāko \[sapāko (?)])[KN/Sn.1.7](https://tipitaka.org/romn/cscd/s0505m.mul0.xml) Vasalasuttaṃ] \[sopāko, 梵śva-pāka。《勝義光明》:「為自己食用之目的,得到死狗後煮來吃。(Attano khādanatthāya mate sunakhe labhitvā pacatīti sopāko)[s0505a.att0](https://tipitaka.org/romn/cscd/s0505a.att0.xml)」] \[[旃陀越國王經](T14n0518_佛說旃陀越國王經#^9gm8da) 我無家居]==
⑶→ "\*﹝Sodāyinaḥ iti Pañcakaṣāyasūtre﹞".[Chap4〔25〕](#Chap4〔25〕). Cf. [Chap3〔5〕](#Chap3〔5〕).
⑸ᅟVy374,16
#### Chap4〔24〕
⑴(212, 6)gurudharmābhyupagamena mahāprajāpatyāḥ(vi)
㈠六由信受八尊法得大戒。如大瞿耽彌。
㈡六由敬受八尊重法。謂大生主。
⑵【稽古】六由敬重至大生主。見十誦五雜事二十九。大生主緣。見中含瞿曇彌經。
⑶ [MA](中含65-151#116).[116](agamdm#^ma116) ; [AN8.51](Tipitaka23#^AN8z51) . "\*﹝paryāyavyākhyāne anti- ma- Mahāpragjāpatīsūtra-﹞".
⑸ᅟVy374,18ᅟAKUpD212b6: བླ་མའི་ཆོས་ཁས་བླངས་པས་ནི་སྐྱེ་དགུ་བདག་མོ
#### Chap4〔25〕
⑴(212, 7)dūtena dharmadinnāyāḥ(vii)
㈠七由遣使得大戒。如達摩陳那比丘尼。
㈡七由遣使。謂法授尼。
⑵【稽古】七由遣使至法授尼。見雜事三十二。法授王舍城天與長者女。從父名且愛法故名法與。見雜事。或謂以具戒授其使故名法授者非矣。十誦所謂半迦尸尼者別人。半迦尸尼迦尸國梵志女。殊色人價以半迦尸國故為名。見十誦四十二。其出家緣亦全別。各擧一人爾。混而為一人者非也。
⑶ Vinaya, Kṣudrakavastu, T24p366b#-368c.根本說一切有部毘奈耶雜事卷第三十二 /[Chap4〔19〕](#Chap4〔19〕). /[Chap4〔22〕](#Chap4〔22〕). /[Chap4〔23〕](#Chap4〔23〕). /[Chap4〔28〕](#Chap4〔28〕).
⑸ᅟVy374,25ᅟAKUpD214a3: ཕོ་ཉས་ནི་ཆོས་སྦྱིན་ནོ
#### Chap4〔26〕
⑴(212, 7)vinayadharapañcamena pratyantimeṣu janapadeṣu(viii)
㈠八由能持毘那耶為第五。於邊地國得大戒。
㈡八由持律為第五人。謂於邊國。
⑵【稽古】八由持律至於邊國。律攝五曰:東至奔茶林。西至二窣吐奴村。南至攝伐羅伐底河。北至嗢尸羅山。此限域外名曰邊國。內名中方。
⑶Silent.
⑸ᅟVy374,26
#### Chap4〔27〕
⑴(212, 7)daśavargeṇa madhyeṣu janapadeṣu (ix)
㈠九由十部於中國得大戒。
㈡九由十眾。謂於中國。
⑵【稽古】九由十眾至於中國。見十誦二十一。薩婆多論曰:佛法始終以白四羯磨戒為宗本。能繼續三寶作無邊利益。莫上於白四羯磨戒。彼論除無師自然得而為論已。
⑶Silent.
⑸ᅟVy374,28
#### Chap4〔28〕
⑴(212, 8)Śaraṇagamanaṃ traivācikena (x)
㈠十由三說三歸得大戒。如六十賢部共集受戒。
㈡十由三說歸佛法僧。謂六十賢部共集受具戒。
⑵【稽古】十由三說至受具戒。十誦六十曰:若未結白四羯磨。若人歸命三唱我隨佛出家。是善受具足戒。若結白四羯磨後。歸依三唱出家。不名得具足戒。薩婆多論曰:三語得戒。三歸得戒。佛成道已。八年中得。八年後更無得者。六十賢部本行集經教化兵將品曰六十雲種姓人。無明羅剎經曰六十賢邑眾是也。註家云云謬矣。薩婆多論曰:牛伺比丘將七萬人詣諸比丘。各盡與三語受戒。是非世尊親授。故今擧六十賢部。又按五分十五所謂於娑羅林六十人得阿羅漢果者。乃今賢部也。諸註不得其實故略言之。
⑶→[Chap4〔25〕](#Chap4〔25〕) "\*﹝ṣaṣṭthivarga(pūgānām) iti Gatuṣ- parṣatṣūtre paṭhyate...﹞".ᅟCf. Saṅghabhedavastu,I ,pp. 149-151.
⑸ᅟVy374,31
#### Chap4〔29〕
⑴(212, 17)Bhagavān āhorātrikam evopavāsaṃ sūtre śāsti sma
㈠應有法能遮。由如來於經中說。優波婆娑護。但一日一夜。
㈡必應有法能為障礙。以薄伽梵於契經中說近住律儀唯一晝夜⑵
⑶ [AN8.51](Tipitaka23#^AN8z51).
⑸ᅟVy(375)ᅟAKUpD215b1: ཉིན་ཞག་གཅིག་པ་ནི་མདོ་ལས་བཤད་དེ
#### Chap4〔30〕
⑴(213, 21)aurabhrikapāradārikayo rātridivasopa-vāsakayoḥ sāphalyaṃ prayujyate|
㈠此善行能感可愛果報。若執如此行。獵行邪淫人。於夜於日受優波婆娑護。必有果報不違道理。
㈡又若如斯盡晝夜受。具制屠獵姦盜有情。近住律儀深成有用⑵
⑶"\*﹝yathā paṭhyate Vinaye Carmavastuni﹞". T23 ,1050b-c 根本說一切有部毘奈耶皮革事卷上; Divyāvadāna, pp.9-12. ᅟ「昔時白日損他命,ᅟᅟ夜則持戒勤修行;ᅟᅟ以此因緣生此中,ᅟᅟ今受如是善惡業。」
⑸ᅟVy(375)ᅟAKUpD216a7: བཤན་པ་དང་བྱི་བ་བྱེད་པ་ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ
[[abhkagam.pdf#page=66|P58]]
#### Chap4〔31〕
⑴(214, 1)poṣaṃ dadhāti manasaḥ kuśalasya yasmā uktastato bhagavatā kila poṣadho'yam
㈠如偈言ᅟ由此能長養ᅟ自他淨善心ᅟ故佛如來說ᅟ此名布沙他
㈡如有頌言ᅟ由此能長養ᅟ自他善淨心是故薄伽梵ᅟ說此名長養
⑵【稽古】由此能長至為長養。三千威儀經曰:布薩者此言淨住。義言長養。闍那崛多曰烏晡沙他。此言受齋。亦言增長。律攝一曰:褒灑陀者言褒灑。是長養義。陀是持義。謂由眾集說戒便能長養善法持自心故名褒灑陀。又褒灑同前。陀是淨除義。謂增長善法淨除不善故。按梵鄔波婆娑。譯曰近住。或曰善宿者義翻也。為受八戒者之稱。或名褒灑他。譯曰長養。其別號也。梵鄔婆索迦。舊曰優婆塞。梵音賒促耳。譯曰近事。舊翻曰清信士者取義。為受五戒者之稱。初學或不識之異。遂至於近事·近住混而為一者謬矣。
⑶ Silent.
⑸ᅟVy(375)
#### Chap4〔32〕
⑴(214, 15)anenāhamaṣṭamāṅgena teṣāmāryāṇāmarhatāṃ śikṣāyāmanuśikṣe, anuvidhīye
㈠經云由離非時食。是第八分。我今隨學隨行諸聖阿羅漢。
㈡經中說離非時食已。便作是說。此第八支我今隨聖阿羅漢學。隨行隨作。
⑵【稽古】此第八支至隨行隨作。見中含五十五持齋經。按八齋出中含。及增一三十八。而合歌舞嚴身為一。加齋為八支。持齋經別譯。有齋經·優婆夷墮舍迦經二本。全同本經。其他八關齋經·八種長養功徳經等。雖次有異。亦同中含說。此等經並同此論後師說。然薩婆多論同此論前師。齋為第九而謂齋為齋體。以八事助成齋體。其相支持。名八支齋。不言九。予嘗謂。律藏雖標曰薩婆多。或餘部義者。豈不然乎。大乘經論亦異說。非今所關略焉。
⑶Silent.
⑷中55,202持齋經(1p771a#20)
#### Chap4〔33〕
⑴(215, 1)yataśca, mahānāman, gṛhī avadātavasanaḥ puruṣaḥ puruṣendriyeṇa samanvāgataḥ
㈠經中說。佛言摩訶那摩。若人在家白衣丈夫。與男根相應。
㈡如契經說:佛告大名。諸有在家白衣男子男根成就。
⑵【稽古】佛告大名至鄔波索迦。雜含三十三曰: ==[SA](雜含642-1362#927).[927](agamas#^sa0927)==佛告摩訶男:「在家清白,修習淨住,男相成就,作是說言:我今盡壽歸佛歸法歸比丘僧,為優婆塞,證知我。==\[我今盡壽歸依三寶。]==是名優婆塞。」小本雜含十六曰:==[SAb152](別譯雜含#152)==佛告釋摩男:「在家白衣,歸依三寶,以是義故,名優婆塞。汝即其人。」摩訶男,或曰摩訶那摩或摩男,梵音賒促耳。闍那崛多譯曰大名,蓋為長子通稱。本行集經.迦毘羅婆蘇都城二兄弟,小者名摩尼婁陀,大者名摩訶那摩。考之長含,摩訶那摩乃跋提利迦,則知長子之通稱.以別之,非必一人名也。
⑶Silent. -[Chap4〔36〕](#Chap4〔36〕).
⑷雜33,927(2p236b#15)
⑸ᅟVy376,9
#### Chap4〔34〕
⑴(215, 7)upāsakaṃ māṃ dhārayādyagreṇa yāvaj-jīvaṃ prāṇāpetam
㈠是時信受已自稱言。大德憶持。我是優婆塞。從今時隨有命我離命。
㈡自稱我是鄔波索迦。願尊憶持慈悲護念。爾時即發近事律儀。稱近事等言便發律儀故。以經復說我從今時乃至命終<u>捨生</u>言故。
⑵【稽古】我從今者至捨生。中含三和破經曰:「世尊,我今自歸於佛法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,<u>終身</u>自歸,乃至命盡。」他不遑枚擧。按,捨生言,考之經言命盡或壽終,而婆沙師特解以為<u>捨殺生之略</u>者,最足疑焉。或言護生則稍通。單言捨生。豈可為捨<font color="#767171">剎</font>義哉,何從而得殺字乎。經言終身乃至命盡,非所謂命終捨生,何也。恐有別誦本,不爾,婆沙師豈妄意作說者哉。又按正理論意,似經部大名經無此文,有宗本有之。考雜含二本大名經,全無此文,正理論師或據別誦言之。何者。婆沙百二十四不言大名經,且其文與今論所引大名經別。果大名經有此文乎,則經部師謂此經不說可乎,可言我部不誦,而不可言此經不說。論主黨經部,亦不可無評語也。==\[雜心:盡壽捨眾生受,歸依心清淨。]==
⑶ Silent.
#### Chap4〔35〕
⑴(215, 14)kathaṃ bhagavatā ekadeśakārī pradeśakārī yadbhūyaḥkārī paripūrṇakārī ca
㈠云何佛婆伽婆。說四種優婆塞。一持一處。二持少處。三持多處。四持具處。
㈡何緣世尊言有四種。一能學一分。二能學少分。三能學多分。四能學滿分。
⑵【稽古】有四種至能學滿分。正法念處四十四曰:優婆塞有四種。何等四種一一分行。二半分行。三數數行。四一切行。增一二十曰:夫清信士之法限戒有五。其中能持一戒·二戒·三戒·四戒·乃至五戒。皆當持之。當再三問。能持者使持之。又結授法曰:若持一戒。餘封四戒。乃至若受四戒。餘封一戒。若受五戒。當具足持之。優婆塞戒經有一分·滿分名。而非小乘所誦。不可徴焉。蓋三藏大必兼小。小乃不兼大。理當然爾。
⑶ Silent. Cf.[Chap4〔36〕](#Chap4〔36〕).
⑸ᅟVy376,26
#### Chap4〔36〕
⑴(215, 19)uktaḥ yathā mahānāmasūtra pāṭhaḥ
㈠經言不爾。經言云何。如摩訶那摩經說。
㈡此經不說我從今者乃至命終捨生言故。經如何說。如大名經。⑵
⑶ Cf. [SA](雜含642-1362#927).[927](agamas#^sa0927) ; [SN55.37](Tipitaka22#^SN55z37) . →[Chap4〔55〕](#Chap4〔55〕).
⑸ᅟAKUpD218a7: གང་ཡང་མིན་ཆེན་གྱི་མདོ་ལས
#### Chap4〔37〕
⑴(215, 20)yāvajjīvaṃ prāṇāpetaṃ śaraṇagatam abhiprasannam
㈠是處說如此文。隨有命至於命。我今專信願尊憶持。
㈡然餘經說:我從今時乃至命終捨生歸淨。是歸三寶發誠信言。⑵
⑶Catuṣparṣatsūtra• Cf. Saṅghabliedavasti, I, l4l. →[Chap2〔56〕](#Chap2〔56〕).
⑷雜1,30(2p6c#1)
⑸ᅟVy376,33ᅟAKUpD219b7: གང་ཡང་འདི་ལྟར་འདོན་ཏེ་(yatra tv eṣa pāṭhaḥ:215,20)
#### Chap4〔38〕
⑴(216, 20)yo'sau bhaviṣyaty anāgate'dhvani saṅgho nāma, tamapi śaraṇaṃ gacchatam
㈠於未來世中當有名僧。此人亦歸依此僧。於未來世中當有名僧。此人亦歸依此僧。
㈡當來有僧汝應歸者。當來有僧汝應歸者。
⑵【稽古】當來有僧汝應歸者。瑞應經下曰:佛受麨蜜。告諸賈人言。當歸命於佛歸命法。方有比丘眾。當豫自歸。即受教各三自歸.賈人乃提謂波利輩五百人。經律曰二賈客。以為長也。因果經曰跋陀羅斯那跋陀羅利。闍那崛多曰帝梨富婆。此言胡菰。跋梨迦此言金挺。前代譯稱提謂波利。梵音楚夏耳。未知孰是。按本行集·中本起諸經皆曰:此時授三歸五戒。瑞應經·因果經曰:唯授三歸。後耶舍父始受五戒。考之他經律。二商主受五戒者。摩訶僧祇師之說。如薩婆多師。但受三歸而止。
⑶Catuṣparṣatsūtra. Cf. Saṅghabhedavastu,I,124.
⑷太子瑞應本起經下(3p479b#7)
⑸ᅟVycf.378,1ᅟAKUpD220a3: གང་ཡང་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང
#### Chap4〔39〕
⑴(217, 1)śāstraṃ tu naivaṃ vācakam
㈠阿毘達磨藏不說如此。
㈡然尋本論不見有言⑵
⑶ Jñānaprasthāna,2 , T26p924c#15ff→ Honjō14.==\[發智:諸歸依僧者.何所歸依。答:若法實有現有.想等想.施設言說,名為僧伽。歸依彼所有學無學成僧伽法,名歸依僧。]==
⑸ᅟAKUpD220a5: བསྟན་བཅོས་ལས་འདི་སྐད་དུ
#### Chap4〔40〕
⑴(217, 9)bahavaḥ śaraṇaṃ yānti parvatāṃśca vanāni ca
㈠ᅟ多人求歸依ᅟ諸山及密林ᅟ園苑樹支提ᅟ怖畏所逼惱
㈡ᅟ眾人怖所逼ᅟ多歸依諸山ᅟ園苑及叢林ᅟ孤樹制多等
⑵【稽古】眾人怖所逼至脫眾苦。見毘奈耶雜事二十六·出曜經十七·法句譬喻經三。此頌蓋有所為而發,諸註如無害,然不知世尊說時之緣,祇以字解之,未免臆度耳。
⑶ " \*﹝Mahāprātiharjasūtre evam paṭhyate﹞".ᅟDi vyāvadāna,XII,Pratiharyasūtram;ᅟVinaya,Kṣu- draka,26, T24p332f.根本說一切有部毘奈耶雜事.==第六門第四子攝頌.佛現大神通事==ᅟCf. Dhammapada,188-192.ᅟ==\[毘奈耶雜事:時金剛手大藥叉主作如是念:此六癡物久惱世尊,須作方便令其改往,更不敢然,悉皆逃竄。作是念已即放猛風雨雹交注,彼神通舍隨處崩摧。外道邪徒並皆離散,或有驚怖入<u>山穴中</u>,<u>林樹草叢</u>潛藏而住,或入<u>天堂祠室</u>,抱腹懷憂。佛神通舍一無傾動,爾時世尊觀是事已,說伽他曰:眾人怖所逼,多歸依諸山parvata,ārāma園苑及樹林vana,caityavṛkṣa制底深叢處。此歸依非勝,此歸依非尊,不因此歸依,能解脫眾苦。諸有歸依佛,及歸依法僧,於四聖諦中,恒以慧觀察,知苦知苦集,知永超眾苦,知八支聖道,趣安隱涅槃。此歸依最勝,此歸依最尊,必因此歸依,能解脫眾苦。] \[出曜經:人多求自歸.山川樹木神.園觀及神祠(祀).望免苦患難。此非自歸上…法句譬喻經:七人見佛.悲喜跳踊.唯願自歸救我痛熱,於是世尊即說偈言:或多自歸.山川樹神.(廟)厝立圖像.(祭)禱祠求福.自歸如是.非吉非上.彼不能來.度汝眾苦…] \[舍利弗:歸依處眾多,山巖及樹木,園林及神寺,斯由苦所逼] \[法句經188. Bahū(ṃ) ve saraṇaṃ yanti pabbatāni vanāni ca Ārāma<font color="red">rukkhacetyā</font>ni manussā bhayatajjitā. ] \[rukkhacetya「樹支提」為「樹廟」,乃印度之樹神,以樹崇拜的對象,猶如塔廟。]==
⑷出曜經24(4p740b#2)ᅟ法句譬喻經3(4p601c#3)
⑸ᅟAKUpD219a2 220a7: འཇིག་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས;ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས
[[abhkagam.pdf#page=68|P60]]
#### Chap4〔41〕
⑴(218, 21)prakṛtisāvadyaṃ madyam iti vinayadharaḥ|
㈠一切毘那耶藏師說。飲酒是性罪。
㈡諸持律者言。飲酒是性罪。
⑵【稽古】諸持律者。至是性罪。稽諸部律文。唯言遮罪。無性罪文。論主之時。有持律者。私為此說者。不爾前代律論。豈得無此諍哉。
⑶ Silent.
⑸ᅟVy379,25
#### Chap4〔42〕
⑴(218, 21)"kathaṃ bhadanta glāna upasthātavyaḥ? prakṛtisāvadyamupāle sthāpayitvā" ity uktaṃ bhagavatā|
㈠如律文言:世尊,云何應治病人。佛言:優波離,除性罪。何者性罪。是我為優婆塞所立學處。
㈡如彼尊者鄔波離言:我當如何供給病者。世尊告曰:唯除性罪,餘隨所應皆可供給。
⑵【稽古】如彼尊者至可供給。律攝八曰[T24n1458_008](T24n1458_根本薩婆多部律攝#^jfzm3o):若看病苾芻.供給病者,除性罪已,餘皆應作。
⑶"\*﹝Vinaye Kṣudrake caturthadvāre caturthod-ᅟdāne﹞".T24p280b#. [T24n1451_016_毘奈耶雜事](T24n1451_根本說一切有部毘奈耶雜事1#^s6i3y8)
⑸ᅟVy379,26ᅟAKUpD220a7: བཙུན་པ་ཇི་ལྟར་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ལས༑ ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲིས་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྐད་དུ་ནད་པ་བསྐྱང་ཞིང་ཇི་ལྟར་ནད་པ་གསོ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མ་གཏོགས་པར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ནད་པ་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
#### Chap4〔43〕
⑴(218, 22)śākyeṣu glāneṣu madyapānaṃ nābhyanujñātam|
㈠復次釋迦病時,世尊不許飲酒。
㈡然有染疾釋種須酒,世尊不開彼飲酒故。
⑵【稽古】然有染疾至飮酒故。見<b>雜含三十三</b>。按雜含,有釋氏百手者.犯飮酒,而世尊授以須陀洹記,諸釋或疑焉。世尊曰:==\[百手釋氏臨命終時…]==百手將死受淨戒.捨飮酒而終,豈得不授記乎。蓋指此與。然據<b>小本雜含十六</b>,則曰:彼麁手釋不犯性重,犯於遮戒,命終時悔責故,戒得完具。此經雖曰遮罪亦不開。按<b>分別功徳論</b>,有病比丘.六年不起,優波離問其所欲。乃言,得五升酒可瘥。優波離以問世尊。曰:我所制法除病者。或謬傳此事緣乎。然<b>十誦</b>五十八·<b>有部毘奈耶</b>四十二,皆曰醫令飮者無犯。餘部律.亦同。而<b>毘尼母經</b>五載諸家說者,非藥法之論,亦無失。今究<b>持律者</b>強為性罪意,不過於謂五戒中豈此遮罪,且經說飮酒之過失最為甚,遮罪而然乎。爾殊不知飮酒之為害莫大焉,荒沈于此,則三千威儀無由護焉,豈得具尸羅乎。外家亦惡旨酒.防其荒亡,故世尊制為五學處之一。論其過失,則三十又六亦唯一端耳。開之病者,蓋出於不得已。如賛成祇陀波斯匿王等飮酒者,為人之一方便。爾後世援以為口實者,里婦傚顰西施類已。或以是騰謗則曰:摩訶衍徒.豈區區哉。是則婬怒癡亦何非,豈不菩薩一三昧乎。其究至於非法無不為.而傲然自大而極矣。由斯意者,當時持律者之言,抑有所見邪。
⑶"\*﹝Vinaye Muktāyām (?) prathamadvāre daśamoddāne﹞".Unidentified.
⑸ᅟAKUpD220b1: ཤཱཀྱ་ནད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་**འདུལ་བ་མུ་ཏིག་གི་སྒོ་དང་པོའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ**་ལས་ཏེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་མི་གསལ་བ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་མ་སྤངས་ཤིང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མ་སྤངས་པའོ། ། 四法能醉,若有此法,應知即是癡昧凡愚,非善士夫。何等為四。不離殺生,不離不與取、欲邪行、<font color="#ff0000">穀酒迷麗耶酒能醉者。……</font>
ཆོས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་མཁས་པ་གསལ་བ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པའོ། །具四法者,是善巧明了正士夫……
**གླེང་གཞི**་ནི་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ནའོ། །
ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་མི་གསལ་བ་མི་མཁས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མའི་ཚིགས་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་མ་སྤངས་པའོ། །具四法者,非善巧明了正士夫,不離虛誑語.離間語.麁惡語.綺語。
ཆོས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དད་ལྡན་པ་ནི་མཁས་པ་གསལ་བ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་བ་སྤངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །具四法者,是善巧明了正士夫……
ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ལས་འདོན་པས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཕྲ་མ་བཞིན་དུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་བ་ཡང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །
#### Chap4〔44〕
⑴(218, 23)idaṃ coktam—"māṃ bhikṣavaḥ śāstāramuddiśadbhiḥ kuśāgreṇāpi madyaṃ na pātavyam" ( ) iti|
㈠復次經言:比丘若人說我為師。由茅端酒亦不應飲
㈡又契經說:諸有苾芻稱我為師不應飲酒。乃至極少如一茅端所霑酒量亦不應飲。
⑵【稽古】諸有苾芻至不可飮。見優婆塞五戒相經。十誦十七·有部毘奈耶四十二。飮酒學處皆有此制。蓋以莎伽陀比丘之緣制也。
⑶Silent.
⑷中38
⑸ᅟVy379,30
#### Chap4〔45〕
⑴(218, 25)kāyaduścaritavacanād, durgatigamanācceti|
㈠復次由說此是身惡行。
㈡又經說是身惡行故。
⑵【稽古】是身惡行。見中含三十八。
⑶Silent.
⑸ᅟVy380,2
[[abhkagam.pdf#page=68|P60]]
#### Chap4〔46〕
⑴(219, 5)tatprasaṅgenābhīkṣṇamakuśalasantatipravṛtterāpāyikasya karmaṇaṃ ākṣepād, vṛttilābhādvā|
㈠是義云何。由愛習此數數惡行相續生故。能引感惡道業故。得生惡道。
㈡顯數飲酒能令身中諸不善法相續轉故。又能引發惡趣業故。或能令彼轉增盛故。
⑵【稽古】數習墮惡趣。分別善惡所起經。明三十六失中。第三十五曰:萬分之後。當入太山地獄。四分律十六。明十失中第十曰:身壞命終墮三惡道。
⑶Silent.
#### Chap4〔47〕
⑴(219, 6)surāmaireyamadyapramādasthānamiti ko'rthaḥ?
㈠酒酒類令醉放逸依處。此句有何義。
㈡如契經說:窣羅迷麗耶末陀放逸處。依何義說。
⑵【稽古】窣羅迷麗至放逸處。十誦二十一曰:穀酒·蒲萄酒·甘蔗酒·能放逸酒。佛阿毘曇經曰:飮酒敖逸處。
⑶Silent.
### ●15(4.48)分別業品第四之三
#### Chap4〔48〕
⑴(223, 12)na cāsau purvaṃ paramārthabhikṣurāsīdyataḥ pañcādabhikṣurbhavet|
㈠此人先是真實比丘。後成非比丘。無如此義。\[此人非比丘。非沙門。非釋子。從比丘護沙門義斷。墮滅退故。說名波羅夷。]
㈡非此苾芻先是勝義。後由犯重成非苾芻。故知此言是了義說。\[犯四重者不名苾芻。不名沙門非釋迦子。破苾芻體害沙門性。壞滅墮落立他勝名。]
⑵【稽古】犯四重者至他勝名。十誦二十一曰:若比丘於是四墮法,若作一一法,是非比丘,非沙門,非釋子,失比丘法。有部毘奈耶一曰:乖涅槃性.墮落崩倒,被他所勝.不可救濟。又見四波羅夷法。然多羅樹喻.出受具足法。波羅夷.義淨言波羅市迦,蓋無正翻以義釋,其說見律攝僧祇律等。十誦曰:名墮不如。
⑶" \*﹝Vinaye Pravrajyāvastuni evaṃ paṭhyate﹞". Unidentified. →[Chap4〔50〕](#Chap4〔50〕). Cf. T23p157a#. 十誦律卷第二十一 ==\[[摩訶僧祇律1](T22n1425_摩訶僧祇律1#^7ufz4a) [多論](T23n1440_薩婆多毘尼毘婆沙#^8m8rap)]==
⑸ᅟVy386,13ᅟAKUpD220b6: གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་**འདུལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི**་ལས་འདི་ལྟར་འདོན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །**བཞི་པོ་འདི་དག**་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེས་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་གི་**ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས**་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ལྟུང་བས་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ན། དགེ་སློང་མ་ཡིན། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན། ཤཱཀྱའི་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉམས་ཤིང་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་ཞིག་ཅིང་ལྟུང་བ་དང་ཕམ་པ་དང་ཕྱིར་གསོར་མི་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་པ་བཅོས་སུ་མེད་ཅིང་སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་**འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་ན**་ཡང་དགེ་སློང་མ་ཡིན། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན། ཤཱཀྱའི་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་ཤིང་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་ཞིག་ཅིང་ལྷུང་བ་དང༌། ཕམ་པ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
#### Chap4〔49〕
⑴(223, 15)eṣa hi vinaye nirdeśaḥ-- "caturvidho bhikṣuḥ-
㈠此言於毘那耶中是決判說。毘那耶云。比丘有四種。一名比丘。二自稱比丘。三乞者比丘。
㈡由律自釋有四苾芻。一名想苾芻。二自稱苾芻。三乞匃苾芻。
⑵【稽古】四種苾芻至惑苾芻。十誦一曰:若比丘者有四種。一者名字比丘。二者自言比丘。三者為乞比丘。四者破煩惱比丘。有部毘奈耶一。加白四羯磨圓具苾芻為五。十誦攝之自言比丘。曰:自言比丘者。用白四羯磨受具足戒。又復賊住比丘。剃除鬚髮被著袈裟。自言我是比丘。是名自言比丘。諸註皆非毘奈耶之意。不可從矣。大氐古今釋家。愛對法之宏博。而忘經律之簡嚴。何哉。
⑶"\*﹝Vibhaṅge Pārājike prathame evaṃ paṭhyate﹞" Cf. T23p2a#b.十誦律卷第一
⑸ᅟVy386,17ᅟAKUpD221a4: འདི་དག་ནི་འདུལ་བ་ལས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། **རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕམ་པ་དང་པོ**་ལས་འདི་སྐད་དུ་འདོན་ཏེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགེ་སློང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། 1མིང་གི་དགེ་སློང་དང༌། 2ཁས་འཆེས་པའི་དགེ་སློང་དང༌། 3སློང་བས་ན་དགེ་སློང་དང༌། 4ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །
1མིང་གི་དགེ་སློང་གང་ཞེ་ན། གང་མིང་དང་མིང་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དེས་ཚིག་དང་བཏགས་པ་དང་རིག་བྱེད་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གི་རིགས་དང༌། སྤྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་མིང་གི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱའོ། །
2ཁས་འཆེས་པའི་དགེ་སློང་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཞེས་བདག་ཉིད་ཁས་འཆེ་ཞིང་རྐུན་མར་གནས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་ཞེས་ཁས་འཆེ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཁས་འཆེ་བའི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱའོ། །
3སློང་བས་ན་དགེ་སློང་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སློང་ཞིང་འཚོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་སློང་བས་དགེ་སློང་ཞེས་བྱའོ། །
4ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་སྲིད་པར་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་དེ་དག་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིང་རྩ་བ་ནས་བཅད་དེ། ཤིང་ཏ་ལ་མགོ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་དགེ་སློང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
དོན་འདི་ལ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
#### Chap4〔50〕
⑴(223, 18)"tadyathā tālo mastakācchinno'bhavyo'ṅkuritatvāya,
㈠譬如多羅樹。於頭被斫。更不生荑。不應成老。不應成長。不應成大。世尊作如此譬。
㈡如多羅樹若被斷頭必不復能生長廣大。諸苾芻等犯重亦然。大師此中
⑵【稽古】如多羅樹至重亦爾。十誦二十一曰:如多羅樹頭斷更不生不青不長不廣。比丘亦如是。
⑶' Silent. →[Chap4〔48〕](#Chap4〔48〕).
⑸ᅟVy386,25
[[abhkagam.pdf#page=70|P62]]
#### Chap4〔51〕
⑴(223, 22)yasya caikagrāsaparibhogo'py, ekapādapārṣṇipradeśaparibhogo'pi ca
㈠何以故。於大眾食及住處。佛不許此人噉一段食。踐一腳跟地。
㈡又犯重人世尊不許食僧祇食下至一摶。踐毘訶羅一足跟地。
⑵【稽古】又犯重人至足跟地。百一羯磨十曰:我元不許破戒苾芻合得受用一掬之食。亦復不許以一足跟踏寺中。
⑶Posadhavastu(?). "\*﹝Vinaye dvitīyavastuni saptamoddāne prathama-﹞".
⑸ᅟVy(386,26)ᅟAKUpD221b2: དགེ་འདུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཁམ་བུ་གཅིག་ཀྱང་མ་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གླེང་གཞི་ནི་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ནའོ། །
མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་དག་འདུན་པས་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་རིག་ནས་འདི་སྙམ་དུ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་དག་འདུན་པས་དོན་དུ་གཉེར་ནས་ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ན། བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །
དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཉེ་བར་སོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་དག་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་དག་འབུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་གནང་གིས་བསྐུལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཁྱིམ་བདག་གིས་བསྐུལ་ནས་འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་བར་མཛོད་ཅིག་དང་དེ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་གི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་ལ་གྲོགས་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །
ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ན་བདག་ཅག་ལས་བསོད་ནམས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །
#### Chap4〔52〕
⑴(224, 3)nāśayata kāraṇḍavakaṃ kaśaṃvakamapakarṣata
㈠汝等應滅除甘蔗栽。拔棄空腹樹。簸却無實穀。汝今應遮斷。非比丘自稱為比丘。
㈡應速拔除稻禾稗莠。應速簡棄腐朽棟梁。應速簸颺種中穅秕。如是應速驅擯眾中實非苾芻稱苾芻者。
⑵【稽古】應速拔除至苾芻者。見中含二十九瞻波經。按四阿含間有律語。古人祇敬之誡其輕視。道安增一序所云。可以見焉。蓋毘尼之為教。簡嚴精緻。世尊手所定。而飮光·鶖子之徒。猶不能措一辭。其崇尚可知已。古者禁非圓具者而輒講習毘尼。所謂民可使由。而不可使知之也。後世大法衰。而毘尼終為虛器。則於其禁何有哉。其禁一壞。人視以藐之。時運所使。不可奈何耳。褻聖教之譏。吾恥之。
⑶[MA](中含65-151#122).[122](agamdm#^ma122) ; [AN8.10](Tipitaka23#^AN8z10). Cf. Waldschmidt, "Turfan- funderT, IV, Campāsūtra: pp. 20-23 ; Suttanipāta, 281-283.
⑷中29,122瞻波經(1p661b#22)
⑸ᅟVy386,29ᅟAKUpD223a1: ཤིང་རུལ་དག་ནི་གསལ་བར་བགྱི
#### Chap4〔53〕
⑴(224, 6)catvāraḥ śramaṇā na pañcamo'sti cunda
㈠何以故。佛世尊說。准陀沙門但四。無有第五。
㈡以世尊說准他當知有四沙門。更無第五。
⑵【稽古】準陀當知至道沙門。長含三。告周那曰:如汝所問者。沙門凡有四。志趣各不同。汝當識別之。一行道殊勝。二善說道義。三依道生活。四為道作穢。別譯諸本全同。又見雜事三十七曰:**有四沙門無第五**。我今為汝說次第。應知勝道·及示道·淨道活命·并汚道。四沙門經律各有釋。婆沙配四人一端耳。準陀長者。長含曰:周那或曰純陀。方等泥洹經曰華氏子淳是也。如準陀沙彌。或曰周那·尊那·均頭·軍頭。梵音賒促耳。如僧伽羅剎集經。作均乘八頭。疑乘八二字。譯者註反切。誤入于正文。八乃人字誤。均古通荀。周禮地官公旬用三日焉。禮內則旬而見。易豐卦雖旬無咎。註旬均也。均古通旬。乘人二字註文審矣。
⑶Mahāparinirvāṇasūtra,pp.252-265.
⑷長3,2游行經(1p18b#14)
⑸ᅟVy387,3ᅟAKUpD225a5: འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ
⑵【稽古】佛告大名至波索迦。重出。[Chap4〔33〕](#Chap4〔33〕)ᅟ
#### Chap4〔54〕
⑴(224, 10)Śikṣādattakaḥ
㈠若由破戒成非比丘。不應成與學比丘。
㈡若犯重人非苾芻者。則應無有授學苾芻。⑵
⑶ "\*﹝Kṣudrake dvitīyadvāre pañcamoddāne﹞". T24p245a#l8-246all.
⑸ᅟVy387,12ᅟAKUpD226b5: བསླབ་པ་བྱིན་པ
#### Chap4〔55〕
⑴(226, 10)Sūtrād vinayāc ca
㈠云何得知黃門等無護。由經及律。
㈡復以何緣知扇搋等所有相續非律儀依。由經律中有誠證故。⑵
⑶"\*﹝buddhavyākhyāne caturthoddāne prathama- (sūtra)﹞". →[Chap4〔33〕](#Chap4〔33〕);[Chap4〔36〕](#Chap4〔36〕).
⑷雜33,927(2p236b#15)
⑸ᅟAKUpD226b7: མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་ལས
#### Chap4〔56〕
⑴(226, 12)vinaye'pi tadrūpo nāśayitavya uktaḥ
㈠於律亦有文。律言如此等相人。汝等必應除。
㈡毘奈耶中亦作是說。汝應除棄此色類人。
⑵【稽古】汝應除棄此色類人。見十誦二十一受具足法。
⑶ "\*﹝PravraJyāvastuni dvitīyoddane caturthe sikṣāpade﹞". Quotation of the uddāna. / "\*﹝Kṣu- drake saptamadvāre caturthoddāne﹞". T24p364a#. 根本說一切有部毘奈耶雜事卷第三十二
⑸ᅟAKUpD227a1: འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ
#### Chap4〔57〕
⑴(226, 19)Yat tarhi sūtra uktam aṇḍajo bhikṣavo nāgo 'ṣṭamyāṃ pakṣasya bhāvanāt
㈠比丘有卵生龍。於半月八日。從龍宮出。受八分相應優波婆娑。
㈡有卵生龍半月八日。每從宮出來至人間。求受八支近住齋戒。
⑵【稽古】有卵生龍至住齋戒。按四阿含等諸經不經見。處胎經四有此說。而大乘所誦。非今所關也。
⑶ Cf. [SN29.3](Tipitaka22#^SN29z3) -[SN29.6](Tipitaka22#^SN29z6) ; [Chap5〔14〕](#Chap5〔14〕).
⑸ᅟVy389,22ᅟAKUpD227a3: གང་ཡང་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས
#### Chap4〔58〕
⑴(227, 4)idānīṃ karmanirdeśādhikārāt sūtroddiṣṭānāṃ karmaṇāṃ nirdeśa ārapsyate
㈠從此向後。由依分別說業故。如經中略說業。今當廣分別說
㈡因辯諸業性相不同。當釋經中所摽諸業。且經中說。
⑵【稽古】業有三種善惡無記。見雜含十八·中含多界經。按增一·長含明三法中。無所謂三性說。雜·中二阿含。亦不言業有善·惡·無記。蓋取義也。
⑶Sūtras related to "karman". →[Chap4〔72〕](#Chap4〔72〕);[Chap4〔77〕](#Chap4〔77〕);[Chap4〔78〕](#Chap4〔78〕); -[Chap4〔80〕](#Chap4〔80〕).
⑸ᅟVy(389)ᅟAKUpD227a7: ད་ནི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ
#### Chap4〔59〕
⑴(227, 11)trīṇi karmāṇi-- puṇyam, apuṇyam, āniñjyaṃ ca
㈠釋曰:復有三業。謂福德業。非福德業。不動業。
⑵【稽古】業有三種福非福等。見雜含十二·中含達梵行經。==\[彼福行無明緣,非福行亦無明緣,非福不福行(Āneñjaṃ ce saṅkhāraṃ )亦無明緣。…若不樂無明而生明,復緣彼無明作福行.非福行.無所有行不。…] \[云何知欲有報?謂隨欲種愛樂著而住彼,因此受報有福處、無福處、不動處,是謂知欲有報…云何知業勝如?謂或有業生地獄中,或有業生畜生中,或有業生餓鬼中,或有業生天上,或有業生人間,是謂知業勝如。] \[<b>法蘊足</b>緣起品:無明為緣.造福非福及不動行…<b>舍利弗</b>:無明緣福行非福行不動行…(多以無色釋不動)] \[甘露味:癡人作三種行:有德行、無德行、不動行。…]==
⑶ Silent.
#### Chap4〔60〕
⑴(227, 14)nanu ca trīṇi dhyānāni señjitānyuktāni bhagavatā
㈠為不爾耶,佛世尊說,三定有動。
㈡豈不世尊說下三定皆名有動,聖說此中有尋伺等,名為動故。[AKBh15](AKBh15#^y148zi)
⑵【稽古】聖說此中至為動故。中含五十迦樓烏陀夷經曰:[MA](中含152-222#192).[192](agamdm#^ma192) 「比丘離欲惡不善之法,乃至得第三禪成就遊,是聖說移動。此中何等聖說移動。此中有覺有觀,是聖說移動。乃至若此說移動心樂,是聖說移動。」按論文豈不世尊至名為動故,問辭。於中,聖說此中至名為動故,引經以結其義。由下三定至說名不動,答.以經意各殊。普光.聖說此中下.總為答辭者,謬矣。是則聖說此中二句.殆無用。所問在于上二界通名不動,乃引經明有動之由,豈不穩當哉。註家皆坐不睹經文故耳。或讀舊論,則益知予說是,舊論不可不讀也。
⑶Silent. [Chap8〔25〕](#Chap8〔25〕)
⑷中50,192迦樓烏陀夷經(1p743b#14)
⑸ᅟVy389,29
[[abhkagam.pdf#page=72|P64]]
#### Chap4〔61〕
⑴(227, 16)Āniñjyāny api tu tānyuktāny āniñjya-sūtre
㈠是三定等。於不動經中。約能成不動善緣道。或說名不動。
㈡不動經中據能感得不動異熟說名不動。
⑵【稽古】不動經。見中含十八。淨不淨動經是也。ᅟ不動二字.不為經名,解者誤矣。
⑶Silent.
⑷中18,75淨不動道經(1p542b#) [MA](中含65-151#75).[75](agamdm#^ma075)
#### Chap4〔62〕
⑴(228, 3)sukhavedanīyādīnāṃ kartavyaḥ
㈠有樂受等業今當說。
㈡又經中說。業有三種。順樂受等。其相云何。
⑵【稽古】業有三種至樂受等。見雜含十七。
⑶Silent.
#### Chap4〔63〕
⑴(228, 22)syāt trayāṇāṃ karmaṇāmapūrvācaramo vipāko vipacyeta
㈠有三業果報熟無前無後不。
㈡頗有三業非前非後受異熟耶。⑵
⑶Silent.
#### Chap4〔64〕
⑴(229, 9)svabhāvavedanīyatā vedanānām
㈠釋曰:受若約義有五種。一自性受。謂苦樂等。
㈡總說順受略有五種。一自性順受。謂一切受。如契經說:受樂受時如實了知受於樂受。乃至廣說。==\[梵藏陳無引文]==
⑵【稽古】受樂受時乃至廣說。見中含達梵行經==\[覺樂覺時便知覺樂覺sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī]==·雜含十二==\[樂觸緣生樂受.樂受覺時.如實如樂受覺] \[雜含969.樂受覺時sukhaṃ vedanaṃ vedeti]==。
⑶Silent.
⑸ᅟVy392,5
#### Chap4〔65〕
⑴(229, 10)sukhavedanīyaḥ sparśaḥ
㈠二相應受。謂觸。如經言:應受樂觸。
㈡二相應順受。謂一切觸。如契經說:順樂受觸。乃至廣說。
⑵【稽古】順樂受觸乃至廣說。見雜含十三。==\[眼觸因緣生受,若苦.若樂.不苦不樂.]==
⑶Silent. ==\[ [Chap2〔16〕](#Chap2〔16〕).]==
⑷雜12,290(2p82a#16)==\[ [SA](雜含1-641#289).[289](agamas#^sa0289) .樂觸緣生樂受,樂受覺時,如實知樂受覺;彼樂觸滅,…捨觸因緣生捨受,捨受覺時,如實知捨受覺;彼捨觸滅…]==
#### Chap4〔66〕
⑴(229, 11)cakṣuṣā rūpāṇi dṛṣṭvā rūpapratisaṃvedī bhavati, no tu rūparāgapratisaṃvedī
㈠如經言:由眼見色。是人受色不受色欲。如此等。
㈡如契經說:眼見色已。唯受於色不受色貪。乃至廣說。
⑵【稽古】眼見色已至受色貪,雜含十三曰:比丘,眼見色已.覺知色.而不覺色貪,我先眼識於色有貪.而今眼識於色無貪,如實知。舊譯家所謂覺或痛,乃受。
⑶[SA](雜含1-641#313).[313](agamas#^sa0313) .
⑷雜13,313(2p90c#5)
⑸ᅟVy392,9ᅟAKUpD230b3: མིག་གི\[ས]་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ནས་གཟུགས་ལ་སོ་སོར་ཡང་དག
#### Chap4〔67〕
⑴(229, 13)dṛṣṭadharmavedanīyaṃ karma
㈠如經言:現法受業。生受業。後受業。不定受業。
㈡如契經說:順現受業。乃至廣說。
⑵【稽古】順現受業乃至廣說。見中含思經==\[若有故作業,我說彼必受其報,或現世受,或後世受;若不故作業,我說此不必受報.…]==及分別大業經==\[若故作業.作已成者…]==。
⑶Silent.
⑷中3,15思經(1p437b#27)ᅟ中44,171分別大業經
⑸ᅟVy392,11
#### Chap4〔68〕
⑴(229, 13)yasmin samaye sukhāṃ vedanāṃ vedayate dve asya vedane tasmin samaye niruddhe bhavataḥ
㈠如經言:是時受樂受。是時中二受皆滅離。
㈡如契經言:受樂受時二受便滅。乃至廣說。
⑵【稽古】受樂受時二受便滅。見中含二十四大因經·長含大緣方便經。
⑶[DN15](Tipitaka21#^DN15), \_Mahānidānasuttanta; [MA](中含65-151#97).[97](agamdm#^ma097) ,T1.580a3ff. "\*Mahānidānadharmaparyaye".
⑷中24,97大因經(1p580a#14)==\[若有覺樂覺者,彼於爾時二覺滅]==ᅟ長10,13大緣方便經(1p61c#)==\[當有樂受時,無有苦受、不苦不樂受]==
⑸ᅟVy392,12ᅟAKUpD231a7: གང་གི་ཚེ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ
#### Chap4〔69〕
⑴(232, 7)yathā-- saṅghastrīvādasamudācārād vyañjanaparivṛttiḥ śrūyate
㈠如傳說。有一比丘。於大眾中行女人言。故現身即轉根成女。此傳有文。
㈡聞有苾芻於僧眾中作女人語。彼於現世轉作女人。此等傳聞其類非一。
⑵【稽古】聞有苾芻至作女人。
⑶Unidentified.
⑸ᅟVy394,9ᅟAKUpD232b3: ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བུད་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ
#### Chap4〔70〕
⑴(232, 8)Yathā ṣaṇḍhasya gavāmapuṃstvapratimokṣaṇāt pumbhāvaḥ|
㈠如傳說。有一黃門。由解脫牛黃門事故。現身即轉根成男。
㈡聞有黃門救脫諸牛黃門事故。彼於現世轉作丈夫。此等傳聞事亦非一。
⑵【稽古】聞黃門至轉作丈夫。見雜寶藏經三。
⑶Unidentified.
⑸ᅟVy394,12ᅟAKUpD233a5: ཇི་ལྟར་ཉུང་(ཉུག)་རུམ
[[abhkagam.pdf#page=74|P66]]
#### Chap4〔71〕
⑴(234, 2)yathā vāśiṣṭhīprabhṛtīnām
㈠憂者。如婆師絺等。
㈡五由愁憂。謂因喪失親愛等事。愁毒纏懷心遂發狂。如婆私等。⑵
⑶Cf. Vyākhyā. Vibhasa 83, T27p429b# 阿毘達磨大毘婆沙論卷第八十三 (AKANUMAᅟIndo-Bukkyō Koyū-meishi Jiten,-p. 741).
⑸ᅟVy396,3-31ᅟAKUpD233a7: ཇི་ལྟར་པི་ལིན་ཏའི་བུའི་གཏམ་རྒྱུད་(Pilindavatsa!)
#### Chap4〔72〕
⑴(234, 17)punastrayo vaṅkā uktāḥ sūtre… trayo doṣāḥ…trayaḥ kaṣāyāḥ
㈠復次於經中說有三曲。身曲口曲意曲。復有三麁。身麁口麁意麁。復有三澁。身澁口澁意澁。
㈡又經中說。業有三種。謂曲穢濁。
⑵【稽古】業有三種曲穢濁。
⑶Silent. →[Chap4〔58〕](#Chap4〔58〕).
⑸ᅟVy(397)
### ●16(4.73)分別業品第四之四
#### Chap4〔73〕
⑴(235, 1)asti karma kṛṣṇaṃ kṛṣṇavipākam asti karma śuklaṃ śuklavipākam asti karma
㈠釋曰:有黑業黑果報。有白業白果報。有黑白業黑白果報。
㈡謂或有業黑黑異熟。或復有業白白異熟。或復有業黑白黑白異熟。
⑵【稽古】業有四種至盡諸業。中含二十七達梵行經曰:「或有業黑有黑報,或有業白有白報,或有業黑白黑白報,或有業不黑不白無報業.業盡。」欲界善業名為黑白。
⑶Silent. →[〔1〕](#Chap4〔1〕);[〔74〕](#Chap4〔74〕);[3〔76〕](#Chap3〔76〕).
⑷中27,111達梵行經(1p600a#26) [AN4.232](Tipitaka23#^AN4z232)
⑸ᅟVy(397)
#### Chap4〔74〕
⑴(235, 9)Tad api tūktaṃ sūtrāntare
㈠有餘師云。此亦於餘經中說。
㈡然契經中有處亦說。欲界善業名為黑白。惡所雜故……⑵
⑶Unidentified. Cf. [3〔76〕](#Chap3〔76〕). [AN4.233](Tipitaka23#^AN4z233)
⑸ᅟVy397,28ᅟAKUpD235a3: འདི་སྲེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་(?)
#### Chap4〔75〕
⑴(235, 16)uktaṃ tu bhagavatā mahatyāṃ śūnyatāyām
㈠佛世尊於大空經中,依無學法說:阿難,如此法,一向白.一向善.一向無訶。
㈡以佛於彼大空經中告阿難陀,諸無學法.純善純白.一向無罪。
⑵【稽古】大空經中至向無罪。中含四十九大空經曰:阿難。是法一向可。一向樂。一向意念。無漏無愛。魔所不及。惡所不及。按向意間脫一白字。考他經律極然。
⑶ [MA](中含152-222#191).[191](agamdm#^ma191) , Tl,739bl6-24; [MN122](Tipitaka21#^MN122) , p.114f.
⑸ᅟVy398,9ᅟAKUpD235b4: སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས
#### Chap4〔76〕
⑴(235, 17)śāstre ca
㈠佛世尊於大空經中.依無學法說……於阿毘達磨藏中說。
㈡以佛於彼<u>大空經</u>中告阿難陀。諸無學法純善純白一向無罪。<u>本論</u>亦言。云何白法。謂諸善法無覆無記。…⑵
⑶Prakarana, 6, T26p715b# ==\[品類足論:有罪法云何。謂不善及有覆無記法。無罪法云何。謂善及無覆無記法。黑白法.有覆無覆法.順退非順退法,亦爾。]==→. Sakurabe 1, n2 ;ᅟHonjō 14.
⑷中49,191大空經(1p739b#21)==\[是法一向可.一向樂.一向意念…]==
⑸ᅟAKUpD236a5: བསྟན་བཅོས་ལས
#### Chap4〔77〕
⑴(236, 22)sūtra uktam trīṇi mauneyāni
㈠於經中說。有三牟那。
㈡又經中說有三牟尼。又經中言有三清淨。
⑵【稽古】三牟尼三清淨,見中含五.等心經\[心意寂靜,身口意業寂靜]·水喻經\[或有一人身淨行,口意淨行]等。\[過去現在因果經.身口意滿足.故號為牟尼。雜心.]
⑶ Silent. →[〔58〕](#Chap4〔58〕); Saṅgītisūtra, p.90.
⑷中5,21等心經(1p449c#2)ᅟ中5,25水喻經(1p454a#16)
⑸ᅟVy399,18
#### Chap4〔78〕
⑴(237, 7)trīṇi śauceyāni uktāni sūtre
㈠2釋曰:於經中說。有三種清淨。謂身清淨。口清淨。意清淨。
㈡諸身語意三種妙行名身語意三種清淨。⑵
⑶ Silent.[〔58〕](#Chap4〔58〕); Saṅgītisūtra, p.90.
⑸ᅟVy399,33
#### Chap4〔79〕
⑴(237, 9)Sucaritatrayam(64d)
㈠1〔偈曰〕:〔三淨〕ᅟ3此三種清淨。〔偈曰〕:〔一切三善行〕。
㈡〔三清淨應知ᅟ即諸三妙行〕⑵
⑶Silent. →[Chap4〔80〕](#Chap4〔80〕); Saṅgītisūtra, p.63.
#### Chap4〔80〕
⑴(237, 11)trīṇi duścaritāny uktāni
㈠經中復說有三種惡行。
㈡又經中說有三惡行又經中言有三妙行。俱身語意。相各云何。
⑵【稽古】三惡行三妙行。見雜含十三。
⑶Unidentified.→[〔58〕](#Chap4〔58〕); [Chap4〔79〕](#Chap4〔79〕).
⑸ᅟAKUpD236a6: ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ
[[abhkagam.pdf#page=76|P68]]
#### Chap4〔81〕
⑴(237, 17)sañcetanīyasūtre vacanāt
㈠於故心作經中說。
㈡故思經中.說此三種為意業故。
⑵【稽古】故思經中至為意業。中含三思經曰:云何意故作三業不善,與苦果.受於苦報。一曰貪伺,二曰嫉恚,三曰邪見。思經廣說故作業之報應。題曰思以此。普光不知,而故思二字屬上為解,謬矣哉。舊論曰.故心作經,可以見已。學者或讀舊論.稍知經名,而不能識阿含有思經,未免寡陋耳。律攝八曰:故者是決定心,表非錯誤。書‧大禹謨:刑故無小。傳曰:故犯.雖小必刑。
⑶ᅟ[MA](中含1-64#15).[15](agamdm#^ma015) . Cf. [AN10.206-208](Tipitaka23#^AN10z200-210) .
⑷中3,15思經(1p437b#)
⑸ᅟVy400,9-15ᅟAKUpD236b1: བསགས་པའི་(ལས)་མདོ་ལས
#### Chap4〔82〕
⑴(238, 5)daśa karmapathāḥ sūtra utkāḥ
㈠是故經中說十業道。如理應知。
㈡為十業道。
⑵【稽古】十業道或善或惡。見中含三伽彌尼經·雜含三十七·增一四十三。==\[雜含:業跡者,十不善業跡,謂殺生、偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪欲、瞋恚、邪見。]==
⑶Silent. →[Chap4〔81〕](#Chap4〔81〕);[Chap4〔83〕](#Chap4〔83〕),etc.
⑸ᅟVy(400,30)
#### Chap4〔83〕
⑴(240, 15)prāṇātipāto bhikṣavas trividhaḥo lobha-jo dveṣajo mohajo yāvan mithyādṛṣṭiḥ
㈠經中說:比丘殺生有三種。一從貪欲生。二從瞋恚生。三從無明生。乃至邪見亦爾。
㈡又經中說:苾芻當知。殺有三種。一從貪生。二從瞋生。三從癡生。乃至邪見有三亦爾。
⑵【稽古】殺有三種至三亦爾。見雜含三十七.中含伽藍經。==\[雜含1049.殺生有三種,謂:從貪生故、從恚生故、從癡生……乃至邪見亦三種:從貪生、從恚生、從癡生。] \[伽藍經:當知諸業有三因習本有。云何為三。伽藍!謂貪是諸業,因習本有…]==
⑶■" [SA](雜含642-1362#1049).[1049](agamas#^sa1049) .
⑷雜37,1049(2p274b#24)ᅟ中3,16伽藍經
⑸ᅟAKUpD238b5: དགེ་སློང་དག་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ
#### Chap4-Mahābhārata
⑴na narmayuktaṃ vacanaṃ hinasti; na strīṣu rājan na vivāhakāle/
㈠如皮陀言:戲笑及女人,娶婦并救命。
㈡如外論言:若人因戲笑.嫁娶對女王\[梵藏:王是呼格],及救命救財.虛誑語無罪。
==\[Mahābhārata01,077.016 (Śarmiṣṭhā多福公主,阿修羅王牛節之女,迅行王次妻)多福說:國王啊!戲謔時的,女人們之間的,新婚燕婉之時的,生命危險之際的,全部財產遭到劫奪時,這五種假話不傷人,人們說是無罪的…迅行說:國王是子民的標準,口出謊言,他就會毀滅。即使是遭遇艱難困苦,我也不能容忍自己弄虛作假。]==
#### Chap4〔84〕
⑴(243, 21)āyurūṣmātha vijñānaṃ yadā kāyaṃ jahaty amī
㈠命根暖及識ᅟ若三棄捨身
㈡ᅟ壽煖及與識ᅟ三法捨身時
⑵【稽古】壽煗及與識至無思覺。重出。
⑶[SA](雜含1-641#265).[265](agamas#^sa0265) ; \_[SN22.95](Tipitaka22#^SN22z95). Cf. [Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕),Bhikṣuṇī- dharmadinnāsūtra ; ᅟ[Chap2〔43〕](#Chap2〔43〕)
⑸ᅟVy(405)ᅟAKUpD239a2: ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་དང་དྲོད་དང
#### Chap4〔85〕
⑴(245, 8)ṣoḍaśa vyavahārāḥ sūtra uktāḥ
㈠如此於經中說。言說有十六種。
㈡經說諸言略有十六。
⑵【稽古】經說諸言略有十六種。長含八眾集經曰四不聖語·四聖語。所謂不見聞覺知而言能。之名不聖語。翻之名聖語。今折為十六。蓋本雜含三十七意。==\[中含:見聞識知] \[雜含312:見以見為量,聞以聞為量,覺以覺為量,識以識為量]==
⑶Unidentified. " \*﹝aṣṭāṣṭake (?) prathamadvār-c...﹞".
⑸ᅟAKUpD240b6: ཐ་སྙད་པ་ཅུ་དྲུག
#### Chap4〔86〕
⑴(245, 17)sūtraṃ tāvat tat kiṃ manyase, māhakīmātaḥ, yāni tvayā cakṣuṣā rūpāṇi na dṛṣṭāni na dṛṣṭapūrvāṇi na paśyasi, na api te evaṃ bhavati paśyeyam iti; api nu te tannidānam utpannam, chando vā rāgo vā sneho vā yena(premam) vā ālayo vā niyatiradhyavasānaṃ vā? no bhadanta !
㈠阿含云。<u>摩羅枳母</u>。汝意云何。是色非汝眼昔所曾見。非今正所見。非汝作心。我當應見。汝為因此色.得起欲起愛.起喜起著.起結起貪不。
㈡言由經者。謂契經說:佛告<u>大母</u>。汝意云何。諸所有色非汝眼見。非汝曾見。非汝當見。非希求見。汝為因此.起欲起貪.起親起愛起阿賴耶.起尼延底起耽著不。
⑵【稽古】佛告大母至覺所知,雜含十三曰:「世尊告磨\[摩]羅迦舅mālukyaputta.我今問汝.隨意答我。佛告磨羅迦舅:若眼未曾見色.汝當欲見,於彼色起欲起愛起念.起染著不。答言.不也世尊。==\[“Taṃ kiṃ maññasi, mālukyaputta, ye te cakkhuviññeyyā rūpā adiṭṭhā adiṭṭhapubbā, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā <u>pemaṃ</u> vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.]==耳聲·鼻香·舌味·身觸·意法,亦如是說。佛告磨羅迦舅:善哉善哉.磨羅迦舅,見以見爲量.聞以聞爲量.覺以覺爲量.識以識爲量。說偈言.若汝非於彼.彼復非於此.亦非兩中間.是則爲苦邊。」 大母光記作鬘母,寶疏作大或鬘,==\[[zs42](正理41-45#^n7ba5j) [zs50](正理46-50#^9zycxt)]==正理·顯宗皆作大母māhakīmātṛ,按論本作大母者.展轉相謬,鬘轉爲萬,再誤爲大也。雜含曰磨羅迦舅.舊論曰摩羅枳母\[mālakīmātṛམཆོད་བྱེད་ཀྱི་མ].可以見焉。正理·顯宗不足證,校者不深考或改耳。
⑶[SA](雜含1-641#312).[312](agamas#^sa0312) ; [SN35.95](Tipitaka22#^SN35z95).
⑷雜13,312(2p90a#8)
⑸ᅟVy407,3ᅟAKUpD240b7: མདོ་སྡེ་སྨྲ་བ
#### Chap4〔87〕
⑴(247, 13)tathā nivaraṇādhikāre kāmacchandam adhikṛtyā uktaṃ sūtre saḥ
㈠何以故。於五蓋經。依愛欲有如此言。
㈡所以者何。五蓋經中,依貪欲蓋.佛說應斷此世間貪。
⑵【稽古】五蓋經中至世間貪。見雜含二十四明四念處中==\[636繫心安住.斷世貪憂,離貪欲,淨除貪欲]==。又見二十九明七覺分中==\[810貪憂則滅]==。
⑶"\*﹝śīlaskandhikāyāṃ Tridaṇḍisūtra-﹞". Cf. Saṅghabhedavastu,II, pp.241-244.
⑷雜29,803(2p206a#24)==\[803(安那般那念)繫念面前.斷世貪愛.離欲清淨]==
⑸ᅟVy409,7ᅟAKUpD242b2: མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས
#### Chap4〔88〕
⑴(247, 20)tad yathā—"na asti dattam, na asti iṣṭam, na asti hutam, na asti sucaritam, na asti duścaritam ity evamādi yāvan na santi loke'rhantaḥ" iti |
㈠如經言:無施無供養.無嗅多.無善行無惡行。於世間無沙門婆羅門是阿羅漢。
㈡如經說[js16](俱舍論記疏16#^x32153):無施與.無愛樂.無祠祀.無妙行無惡行。無妙惡行業果異熟。無此世間無彼世間。無母無父。無化生有情。世間無沙門或婆羅門是阿羅漢。[js16](俱舍論記疏16#^0xdw23)
⑵【稽古】無施與至阿羅漢。見雜含三十七==\[[SA](雜含642-1362#1039).[1039](agamas#^sa1039) 無施、無報、無福,無善行惡行、無善惡業果報,無此世、無他世,無父母、無眾生生<u>世間</u>,無<u>世</u>阿羅漢.<u>等趣</u>等向,此世他世.自知作證:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有.」] \[[SA](雜含642-1362#784).[784](agamas#^sa0784) 正見,謂:說有施.有<u>說</u>.有<u>齋</u>,有善行.有惡行.有善惡行果報,有此世.有他世,有父母.有眾生生,有阿羅漢.<u>善到</u>善向,有此世他世.自知作證具足住:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』]==·中含三思經==\[[MA](中含1-64#15).[15](agamdm#^ma015) 波羅牢經、八難經、聖道經] \[無施、無齋、無有呪說,無善惡業,無善惡業報,無此世彼世,無父無母,世無真人.<u>往至善處</u>,<u>善去</u>善向,此世彼世.自知自覺自作證成就遊] \[集異門:無世間阿羅漢<u>正至正行</u>,謂於此世他世.自通達作證證知.我生已盡梵行已立.所作已\[(辦=辨【聖】*)]辦不受後有] \[發智[s198](婆沙176-200#^fexz24):世間無阿羅漢,此謗道邪見.見道所斷。10無正至,此謗滅邪見.見滅所斷。11無<u>正行</u>此世他世,即於現法.知自通達作證具足住.我生已盡.梵行已立.所作已辦.不受後有,如實知,此謗道邪見.見道所斷]==。
⑶Silent. = mithyādṛṣṭi.
⑷雜37,1039(2p271c#12)ᅟ雜16ᅟ中3,15思經(1p437c#28)==\[[AN10.217](Tipitaka23#^AN10z217) (另版[AN10.207](Tipitaka23#^AN10z200-210) )/ 7. Paṭhamasañcetanikasuttaṃ [MN117](Tipitaka21#^MN117) /(7) Mahācattārīsakasuttaṃ] \[‘Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī(在世間中無正行的.正行道的沙門婆羅門.以證智自作證後而宣說此世他世)’ti]==
⑸ᅟVy409,19
#### Chap4〔89〕
⑴(248, 14)mūlacchedas tv asaddṛṣṭyā(79a)
㈠〔偈曰〕:〔斷根由邪見〕。
㈡諸斷善根由何業道。斷續善相差別云何。頌曰〔唯邪見斷善〕ᅟ⑵
⑶\*"﹝itiᅟpaṭhyate Anuśayaprajñaptau aṣṭamoc- chvāsake, ᅟVijnanakāye ca pancame skandiiake﹞".→Hongō 14.
⑸ᅟVy(411)ᅟAKUpD242b7: མེད་པར་ལྟ་བས་རྩ་བ་གཅོད
### ●17(4.90)分別業品第四之五
#### Chap4〔90〕
⑴(250, 18)tameva saṃdhāyoktam “abhavyo'yaṃ pudgalo dṛṣṭa eva dharme kuśalamūlāni pratisandhātum”
㈠此人不應今生得接善根。
㈡經依彼人作如是說:彼定於現法不能續善根…
⑵【稽古】彼定於現至續善根。見中含二十七阿奴波經。==\[識身足論:當知如是補特伽羅,於現法中不能更續所有善根,決定當於地獄死時.或於生時.續諸善根。] \[s35且依《施設論》說…]==
⑶Silent.
⑷中27,112阿奴波經(1p601a#25)==\[此人善法已滅,不善法已生,餘有善根而不斷絕,從此善根當復更生善…]==
⑸ᅟVy(413)
[[abhkagam.pdf#page=78|P70]]
#### Chap4〔91〕
⑴(254, 23)mithyāvāṅ mithyākarmānto mithyājīvaḥ
㈠佛世尊所說。有邪語邪業邪命。
㈡又契經說:八邪支中分色業為三。謂邪語業命。
⑵【稽古】八邪支中至語業命。見雜含二十八。
⑶ Silent.
⑷雜28,749(2p198b#18)
⑸ᅟVy(420)
[[abhkagam.pdf#page=78|P70]]
#### Chap4〔91〕A
⑴㈠此中說偈:在家見難治ᅟ恒執種種見ᅟ比丘命難治ᅟ資生屬他故
㈡如有頌曰:ᅟ俗邪見難除ᅟ由恒執異見ᅟ道邪命難護ᅟ由資具屬他
⑵【稽古】俗邪見難除至屬他。舊論曰:此中說偈。⑸
#### Chap4〔92〕
⑴(255, 13)śīlaskandhikāyāṃ hi bhagavatā hasti-yuddhadarśanādīny api mithyājīve
㈠釋曰:是義不然。何以故。由經言:於戒聚經中,看象鬪等事,佛世尊安立於邪命中。
㈡理定不然。戒蘊經中觀象鬪等,世尊亦立在邪命中。
⑵【稽古】戒蘊經中至邪命中,按雜事四十.耶舍苾芻論十種非法.曰於長阿含<u>戒蘊品</u>處說==\[長阿笈摩.戒蘊品處] \[婆沙:經說此三總名戒蘊.]==,而今本無此經.蓋殘缺矣。或曰出增一.或曰出雜含,皆非也。
⑶ "\*﹝śīlaskandhikāyāṃ Tridaṇḍisūtre evaṃ paṭh- yate﹞". Cf. Saṅghabhedavastu, II, 235==\[yathāpitan <u>mahārāja</u> eke śramaṇabrāhmaṇāḥ śraddhādeyaṃ …tadyathā hastiyuddhe aśvayuddhe rathayuddhe …senikādarśane mahāsamājaṃ vā draṣṭum icchanti eke ity apy evaṃ rūpāt śramaṇo vividhadarśanasamārambhānuyogāt prativirato bhavati (K1.04_འདུལ་བ་གཞི། )འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེས་འགྱེད་པ་དང༌། རྟས་འགྱེད་པ་དང༌། ཤིང་རྟས་འགྱེད་པ་དང༌།…དམག་གི་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། འདུན་ཕལ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་ནི་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་རྩོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བརྩོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་སླར་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །]==; Vyākhyā.==\[yathā <u>tridaṇḍin</u>n eke śramaṇabrāhmaṇāḥ śraddhādeyaṃ …]== →[Chap4〔17〕](#Chap4〔17〕)[Chap4〔87〕](#Chap4〔87〕).
⑷長14,21梵動經(1p89b#)==\[種種伎戱,無不翫習] \[長含-(沸伽羅娑羅\[費迦沙]弟子-阿颰)<u>阿摩晝</u>經:摩納,如餘沙門婆羅門食他信施,但習戰陣鬪諍之事…] \[四分:如餘沙門婆羅門食他信施.但作種種鬪戲…]==
⑸ᅟVy420,18-421,3ᅟAKUpD244a6: ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས
#### Chap4〔93〕
⑴(258, 14)yat tarhi sthavirāniruddhenoktam so'haṃ tasya ekapiṇḍapātasya vipākena
㈠若爾,大德阿尼婁馱.云何說言:我今由昔時所施一食果報故,七反生三十三天,七反作轉輪王已,乃至今猶於大富釋迦家生。
㈡若爾何緣尊者無滅自言:我憶昔於一時.於殊勝福田.一施食異熟.便得七返生三十三天,七生人中為轉輪聖帝,最後生在大釋迦家,豐足珍財多受快樂。
⑵【稽古】尊者無滅至受快樂。見中含十三說本經,本行集經·摩尼婁陀因緣品==\[[佛本行集經](T03n0190_佛本行集經2#摩尼婁陀施辟支佛) [佛五百弟子自說本起經](T04n0199_佛五百弟子自說本起經.md#阿那律品第二十三‹無獵九偈›) [毘奈耶藥事](T24n1448_根本說一切有部毘奈耶藥事#^8n2e2e) [雜寶藏經](T04n0203_雜寶藏經.md#^dyvdq9)]==。 ==\[([MA](中含65-151#^vk2pu3).[66](agamdm#^ma066)) Aniruddhaམ་འགགས་པ 我因施彼一鉢食福,七反生天,得為天王,七反生人,復為人王。]\[([古來世時經](T01n0044_古來世時經#^am0gkk))七反生天為諸天王]== [s1](婆沙001-010#^f1vxmx) [s20](婆沙011-020#^augdue)
⑶ MA.66 , Tl,508cll-509b4. → [Chap9〔34〕](#Chap9〔34〕). Quotation of the uddāna.
⑷中13,66說本經(1p509a#20)ᅟ佛本行集經60(3p929a#15)
⑸ᅟVy424,28ᅟAKUpD244b3: གང་ཡང་གནས་བརྟན་མ་འགགས་པས་ཇི་སྐད་དུ
#### Chap4〔94〕
⑴(259, 4)trīṇyāvaraṇāny uktāni bhagavatā karmā-varaṇam, kleśāvaraṇam, vipākāvaraṇaṃ ca
㈠佛世尊說。障有三種。謂業障煩惱障果報障
㈡薄伽梵說。重障有三。謂業障煩惱障異熟障。
⑵【稽古】重障有三至異熟障.見毘尼母經一。毘尼母經,開元錄曰:亦云毘尼母論。按經首何故名母經.智者說曰.此經能滅憍慢云云。古者經律各有母。中含二十曰:誦經持律.學阿毘曇.諳阿鋡慕.藏中有四阿含暮抄解二卷.可以見已.或單言母.乃阿毘達磨。中含五十二曰:持經持律持母。蓋摩怛理迦譯曰本母,則稱論藏爲母.以生覺慧也,般若梵文有母義亦是也。
⑶Silent.
⑸ᅟVy425,11
### ●18(4.95)分別業品第四之六
#### Chap4〔95〕
⑴(263, 14)gaccha śikhaṇḍinaṃ brūhi, dve ānantarye bhavatā kṛte yac ca pitā jīvitād
㈠汝去語始看持。汝今造二無間業。由汝令父離命根。亦令阿羅漢離命根。
㈡佛告始欠持。汝已造二逆。所謂害父殺阿羅漢。
⑵【稽古】佛告始缺至阿羅漢。見雜寶藏經==\[昔優陀羨王rudrāyaṇa.住盧留城roruka…(王軍王)爾今殺父.復害羅漢]==·有部毘奈耶四十六==\[(勝音城頂髻王)汝造二無間業]==。按經律所載,是仙道苾芻告頂髻王之語,非世尊之言。婆沙百十九所引同此論,普光所云未知何據。記傳之言多差,不必辨。<u>缺</u>字鮮本婆沙作騫==\[始騫持]==。喻說舊論曰阿婆陀那經,譯曰譬喻或出曜。乃說本起以示將來,如出曜經·雜譬喻經是也。或寄物託事以誨人.亦名譬喻,如百喻經是也。
⑶Silent.
⑸ᅟVy429,21-25
#### Chap4〔96〕
⑴(264, 9)trayāṇāṃ daṇḍānāṃ manodaṇḍo mahāsāvadya uktaḥ
㈠若爾佛世尊說。於三種治罰中。意治罰最重。
㈡若爾何故三罰業中。佛說意罰為最大罪。
⑵【稽古】佛說意罰為最大罪,見中含三十二優婆離經。經曰:我不施設罰.令不行惡業不作惡業,我但施設業.令不行惡業不作惡業。由是觀之.罰與業自別.今言意罰,隨外道所建名而論輕重爾。
⑶ [MA](中含65-151#133).[133](agamdm#^ma133) , T1p629b#ff; [MN56](Tipitaka21#^MN56).
⑸ᅟVy(430,12)ᅟAKUpD246a5: གང་ཡང་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བཅོམ་ལྡན
#### Chap4〔97〕
⑴(264, 10)mithyādṛṣṭiḥ param avadyānām ity uktam
㈠復說。一切罪中邪見最勝。
㈡又說罪中邪見最大。
⑵【稽古】罪中邪見最大。
⑶ Unidentified. Gāthā :' Udānavarga, IV, 8-9.
⑸ᅟVy430,15ᅟAKUpD248b2: ལོག་པར་ལྟ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ
#### Chap4〔98〕
⑴(266, 7)ito'haṃ, grāmaṇi, ekanavataṃ kalpamupādāya na samanusmarāmi naabhijānāmi
㈠土主我從此生前所經九十一劫。不憶不見。
㈡如來告聚落主。我憶九十一劫以來。不見
⑵【稽古】如來告聚至成大利。雜含三十二曰:佛告聚落主。我憶九十一劫以來。不見一人施一比丘有盡有滅。聚落主。汝觀今日.有人家大富.多錢財多眷屬多僕從,當知其家長夜好施,真實寂止.故致斯福利。聚落主刀師氏,尼揵子之徒,小本雜含.曰閉口姓是也。世尊以精勤超九劫。見修行本起經。==\[s101如契經說:佛告邑主,我自憶念過去九十一劫以來,於淨戒田施飲食等甞無廢闕,又亦不憶為飲食等於戒毀傷。]==
⑶ [SA](雜含642-1362#914).[914](agamas#^sa0914) .
⑷雜32,914(2p230c#1)
⑸ᅟVy431,6-11ᅟAKUpD249a6: དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་གྲོང་དཔོན་ངས་འདི་ནས་བཟུང
#### Chap4〔99〕
⑴(267, 13)na divi bhuvi vā nāsmin loke na vaiśravaṇālaye, na marubhavane divyasthāne na dikṣu vidikṣu ca|
㈠地天梵靜處皆無 三世十方未曾有 遍行尋此地山林 何人等尊由三德ᅟ
㈡天地此界多聞室,逝宮天處十方無,丈夫牛王大沙門,尋地山林遍無等。
⑵【稽古】天地此界至遍無等。見本行集經四.受決定記品==\[天上天下無如佛,十方世界亦無比,世間所有我盡見,一切無有如佛者]==。按本行集,賛弗沙佛之頌,非帝沙佛==\[又如南傳本生經]==,或異部說耳==\[婆沙.有佛號曰底沙.或曰補沙]==。此經已五部沙門所纂,則其說異同.不必辨,況今所翻傳.曇無徳部所誦本乎。<font color="red">又經言</font>十萬劫==\[是人過於一億劫後(十萬劫.一千劫),當得作佛,號釋迦牟尼]==,恐十千劫之誤。以一億劫·十萬劫·一千劫為次。此經所云算數。十十以變之,則一億十萬,何複十萬十千何相距之甚。讀者察諸,餘別有考。
⑶(Ekagāthā, Otani No. 989; Tohoku No. 323 )
⑸ᅟVy432,13
#### Chap4〔100〕
⑴(267, 21)trīṇi puṇyakriyāvastūni dānamayaṃ puṇyakriyāvastu, śīlamayam, bhāvanāmayam
㈠經中說有三福業類:一施性福業類,二戒性福業類,三修性福業類。
㈡契經說:有三福業事,一施類福業事,二戒類福業事,三修類福業事。
⑵【稽古】有三福業至福業事,見中含十一牛糞喻經==\[[MA](中含1-64#61).[61](agamdm#^ma061)]==·又三十四福經==\[[MA](中含65-151#138).[138](agamdm#^ma138)一者布施,二者調御,三者守護 ]== ·長含眾經==\[[三福業](長含2#9.3.11)。施業.平等業.思惟業。[DA](長含2#9).[9](agamdm#^da09) ]== ·雜含十==\[[SA](雜含1-641#^1sj0ko).[264](agamas#^sa0264) 一者布施,二者調伏,三者修道 [AA](增壹1-30#24.4).[24.4](agamaa#^aa24z4)所謂:惠施、慈仁、自守]==·及[本事經](T17n0765_本事經#^13fkr6)三法品==\[諸福業事.略有三種…(廣說)]==;又見增一十二==\[[AA](增壹1-30#21.2).[21.2](agamaa#^aa21z2) 施為福業,平等為福業(戒修)([甘露味論](others/甘露味論#c2.四無量)),思惟為福業(七覺支)]==,其說稍異。==\[[s82](婆沙081-090#^ggdd0d):如《契經》說:有三種福業事…] \[[s126](婆沙111-130#^pnxtqf)諸福業事略有三種…]== ==[Chap4〔4〕](#Chap4〔4〕)有依七福業事==
⑶ Cf. Itivṛttakasūtra, T17p696c#f 本事經三法品; Saṅgīti- -sūtra, p.81.→ [Chap8〔35〕](#Chap8〔35〕).
⑷雜10,264(2p68a#28)ᅟ 中11,61牛糞喻經(1p496c#26);中34,138福經(1p646b#13)ᅟ長8,9眾集經(1p50a#19)
⑸ᅟVy(433,7)ᅟAKUpD251a3: བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ
⑵【稽古】若人以淨至以施名。舊論曰:此中說偈。
[[abhkagam.pdf#page=80|P72]]
#### Chap4〔101〕
⑴(269, 7)dātā viśiṣṭaḥ śraddhādyaiḥ(115a)
㈠〔偈曰〕:〔由信等人勝〕。
㈡頌曰〔主異由信等〕ᅟ⑵
⑶ Cf. [AN5.148](Tipitaka23#^AN5z148)
⑸ᅟVy(434)ᅟAKUpD252a2: སྦྱིན་བདག་ཁྱད་འཕགས་དད་སོགས་ཀྱིས
#### Chap4〔102〕
⑴(269, 19)varṇādisampadā vastu (116a)
㈠〔偈曰〕:〔色等德物勝〕。
㈡頌曰〔財異由色等〕⑵
⑶Unidentified. ᅟ"\*﹝pañcapañcaka(?), cātuṣ- koṭikasūtravacana...﹞".
⑸ᅟVy(434)ᅟAKUpD253a1: ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཕུན་ཚོགས་དངོས
#### Chap4〔103〕
⑴(270, 5)tiryagyonigatāya dānaṃ dattvā śataguṇo vipākaḥ pratikāṅkṣitavyaḥ duḥśīlāya
㈠若施物於畜生,應受百倍果報。若施物於人道破戒眾生,應受千倍果報。
㈡若施傍生受百倍果,施犯戒人受千倍果。
⑵【稽古】若施傍生至千倍果。中含四十七瞿曇彌經曰:<font color="#767171">\[十四私施.得大福…]</font>阿難,1布施畜生得福百倍,2施不精進人得福千倍<font color="#767171">\[3施精進人得福百千倍,4施離欲外仙人得福億百千倍,5-12施向須陀洹無量…13一緣覺無量,14況復如來…]</font>。增一十三[AA](增壹1-30#^pwtqn2).[23.1](agamaa#^aa23z1),婆斯匿王曰:我曾從佛聞以因緣本\[末],施畜生食者獲福百倍,與犯戒人食\[者]獲福千倍。<font color="#767171">\[施持戒人食者.獲福萬倍;施斷欲仙人食者.獲福億倍;與向須陀洹食者,獲福不可計,況復成須陀洹乎,況向斯陀含.得斯陀含道,況向阿那含.得阿那含道,況向阿羅漢.得阿羅漢道,況向辟支佛.得辟支佛,況向如來至真等正覺,況成佛及比丘僧,其福功德不可稱計。]</font> [AA](增壹31-52#不選擇而施).[48.5](agamaa#^aa48z5) [AA](增壹31-52#47.3).[47.3](agamaa#^aa47z3)
⑶[MA](中含152-222#^4mhy6d).[180](agamdm#^ma180) ; [MN142](Tipitaka21#^MN142) . →[Chap4〔107〕](#Chap4〔107〕);[Chap4〔110〕](#Chap4〔110〕).
⑷中47,180瞿曇彌經(1p722b#20)ᅟ增13,23.1(2p609b#13)
⑸ᅟVy(434)ᅟAKUpD253b7: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ
#### Chap4〔104〕
⑴(270, 8)ebhiḥ saptabhiḥ aupadhikaiḥ puṇyakriyāvastubhiḥ samanvāgatasya śrāddhasya
㈠如有攝福業類中說。一於病人行施。二於看治病人行施。三於寒時行施。說如此等施。復說。若與此有攝七種福業類相應。有信善男子善女人。所得福德不可校量。
㈡如七有依福業事中,先說應施<u>客行</u>病侍<u>.園林.常食</u>,及寒<u>風熱隨時食</u>等。復說。若有具足淨信男子女人成此所說七種有依福業事者。所獲福德不可取量。
⑵【稽古】如七有依至可取量。見中含二世間福經,增一三十五,其說小異。毘奈耶四十六所載全同此。
⑶[MA](中含1-64#7).[7](agamdm#^ma007) . →[Chap4〔4〕](#Chap4〔4〕).
⑷中2,7世間福經(1p428a#1)ᅟ增35,40.7(2p741c#3)
⑸ᅟVy(434,21)ᅟAKUpD257a7: དེ་བཞིན་དུ་(?)་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི
#### Chap4〔105〕
⑴(270, 10)upakāritvaviśeṣād yathā—mātāpitror anyeṣāṃ copakāriṇām; ṛkṣamṛgajātakādyudāharaṇāt|
㈠由恩差別田有勝德者。如父母及餘有恩人。譬如熊鹿本生經說:
㈡由恩別者。如父母師及餘有恩。如熊鹿等本生經說諸有恩類。
⑵【稽古】如熊鹿本生經說:按熊菩薩緣.未考所出==\[破僧事.昔採樵惡人者.今提婆達多是]==。鹿王緣,見菩薩本緣經鹿品==\[金色鹿]==·撰集百緣經出生菩薩品==\[諸鹿躡我脊過]==·出曜經道品==\[鹿野苑中.日殺一鹿以供廚宰]==。普光法寶輩引九色鹿經,非矣,彼乍睹經題.而不識大乘所誦本,陋哉。小經歷歷可徴,胡不引此而旁求乎,寡陋之極至于此。
⑶ " \*﹝Maitrakanyakajātake uktam﹞". Avadāna- sataka,I,198,10-202,18; Divyāvadāna,pp.590-606.
⑸ᅟVy434,22ᅟAKUpD257b1: ཕན་འདོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་ཕ་དང་མ་སྟེ
#### Chap4〔106〕
⑴(270, 11)Ṛkṣamṛgajātakādyudāharaṇāt
㈠由恩差別田有勝德者。如父母及餘有恩人。譬如熊鹿本生經說
㈡由恩別者。如父母師及餘有恩。如熊鹿等本生經說諸有恩類。⑵
⑶Saṅghabhedavastu,II ,p. 104f. /Saṅghabheda- vastu,II,p.974-99,29.
⑷中47,180瞿曇彌經(1p722b#21)
⑸ᅟVy434,23ᅟAKUpD257b2: སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་ཕན་པ་བྱས་ན
#### Chap4〔107〕
⑴(270, 11)śīlavate dattvā śatasahasraguṇo vipākaḥ
<u>㈠</u>由德差別田有勝德者。如經言:若施物於有戒人。應受百千倍果報。如此等。
㈡由德別者。如契經言:若施持戒人受億倍果等。
⑵<u>【稽古】</u>若施持戒至億倍果。見中含瞿曇彌經。
⑶Silent. →[Chap4〔103〕](#Chap4〔103〕).
⑸ᅟVy434,26
#### Chap4〔108〕
⑴(270, 14)yadvītarāgo vītarāgāya dattvā'tidānam, idaṃ śreṣṭhamāmiṣadāneṣu dānam
<u>㈠</u>釋曰:若離欲人。施物於離欲人。此施於一切財施中。佛世尊說最勝。
㈡論曰:薄伽梵說。若離染者於離染者施諸資財。於財施中此為最勝。
⑵<u>【稽古】</u>若離染者至為最勝。前經頌曰:「離欲施離欲,是財施第一。」
⑶ "\*Gautamīsūtra": [MA](中含152-222#^uvm8co).[180](agamdm#^ma180) . / "\*﹝avadāne api evam uktam﹞": unidentified.
⑷中47,180瞿曇彌經(1p723a#4)
⑸ᅟAKUpD258a1: མཆོག་ནི་གྲོལ་བས་གྲོལ་བ་ལ་(agraṃ muktasya muktāya:117c)
#### Chap4〔109〕
⑴(270, 18)aṣṭamam(117d.)
㈠〔偈曰〕:〔及第八〕。
㈡〔第八施最勝〕⑵
⑶Cf. Saṅgītiparyāya,18 , T26p441a#l8-c7.ᅟ==\[集異門足論.八法品:云何為莊嚴心、為資助心、為資瑜伽、為得通慧菩提涅槃上義故施?]ᅟ [AN8.31](Tipitaka23#^AN8z31)/ 4. Dānavaggo 1. Paṭhamadānasuttaṃ 八種布施 [DN33](Tipitaka21#^DN33)/(10) Saṅgītisuttaṃ \[Aṭṭha dānavatthūni.] \[[雜心](心論雜心2#^sadsw4)] \[[AN7.52](Tipitaka23#^AN7z52)]== [AA](增壹31-52#42.9).[42.9](agamaa#^aa42z9)
<font color="red">270, 23</font>
⑸ᅟAKUpD258b1: བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གླེང་གཞི་ནི་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ནའོ། །
#### Chap4〔110〕
⑴(271, 17)tato'prameyataraḥ srota-āpannāyeti vistareṇoktaṃ sūtre
㈠若施物於須陀洹。百倍無量。如此廣說。應知如經。
㈡乃至廣說頗有施非聖果亦無量耶。
⑵【稽古】施預流向至量更增。三條竝見瞿曇彌經。
⑶Silent.→[Chap4〔103〕](#Chap4〔103〕).
⑷中47,180瞿曇彌經(1p722b#22)
[[abhkagam.pdf#page=82|P74]]
#### Chap4〔111〕
⑴(271, 17)kṛtaṃ ca, upacitaṃ ca karmocyate
㈠經中說業有二種。一所作。二所長。
㈡如契經說:有二種業。一造作業。二增長業。
⑵【稽古】有二種業至增上業。見業報差別經。
⑶Silent.
#### Chap4〔112〕
⑴(274, 7)catvāraḥ pudgalā brāhmaṃ puṇyaṃ prasavanti
㈠經中說。有四人能生梵福業。2說此業有四種。何者為四。一若此地處,未經建立如來支提,於中造立如來藪斗波。二若此地處,未經建立僧伽藍,於中造立僧伽藍。三世尊弟子眾已破,能更引攝令和合。四<u>於十方眾生.修四無量心觀</u>。此四種人。如梵先行壽量,於天道中生。
㈡經說四人能生梵福。一為供養如來䭾都.建窣堵波於未曾處。二為供養四方僧伽.造寺施園四事供給。三佛弟子破已能和。四<u>於有情.普修慈等</u>。==\[正理顯宗] \[Y: apratiṣṭhite pṛthivīpradeśe tathāgatasya śārīraṃ stūpaṃ pratiṣṭhāpayati / …] \[婆沙82:佛說有四補特伽羅,能生梵福…]==
⑵【稽古】四人能生至修慈等.見增一二十一==\[今當說四梵之福…未曾起偷婆處.於中能起偷婆…補治故寺…和合聖眾…若多薩阿竭初轉法輪時,諸天世人勸請轉法輪,是謂第四受梵之福。]==。其第四為<u>請轉法輪</u>異此。
⑶EA 21,3.
⑷增21,[AA](增壹1-30#29.3).[29.3](agamaa#^aa29z3) (2p656b#1)
⑸ᅟVy438,4-14ᅟAKUpD259a5: མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཚངས་པའི
#### Chap4〔113〕
⑴(274, 12)brāhmaṃ puṇyaṃ prasavati kalpaṃ svargeṣu modate
㈠ᅟ有信正見人ᅟ若修十勝行ᅟ即生梵福業ᅟ劫生天樂故
㈡ᅟ有信正見人ᅟ修十勝行者ᅟ便為生梵福ᅟ感劫天樂故〗
⑵【稽古】有信正見至劫天樂。舊論曰:彼師說此偈。
⑶Silen.
⑸ᅟVy438,21
#### Chap4〔114〕
⑴(274, 14)dharmadānaṃ yathābhūtaṃ sūtrādyakliṣṭadeśanā(125ab)
㈠〔偈曰〕:〔法施如實理ᅟ無染說經等〕。
㈡頌曰〔法施謂如實ᅟ無染辯經等〕⑵
⑶Unidentified.
⑸ᅟAKUpD259b5: ཆོས་སྦྱིན་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས
#### Chap4〔115〕
⑴(274, 17)trividhaṃ kuśalam
㈠說福業類差別已。復有三種業類差別。
㈡前已別釋三福業事。今釋經中順三分善。
⑵【稽古】順三分善。
⑶Silent.
## ●隨眠品
### ●19(5.1)分別隨眠品第五之一
[[abhkagam.pdf#page=84|P76]]
#### Chap5〔1〕
⑴(277, 15)ta ete ṣaḍanuśayāḥ sūtre rāgasya dvidhā bhedaṃ kṛtvā sapta uktāḥ
㈠釋曰:於前偈中所說。六隨眠惑。於中分欲為二。更說彼為七。
㈡論曰:即前所說六隨眠中分貪為二。故經說七。何等為七。
⑵【稽古】經說有七隨眠。見雜含十八·長含八·增一三十四。
⑶Cf. [SA](雜含1-641#490).[490](agamas#^sa0490) . →[Chap3〔55〕](#Chap3〔55〕).
⑸ᅟAKUpD262a7: མདོ་ལས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་དེ
#### Chap5〔2〕
⑴(278, 2)ihaikatyo na kāmarāgaparyavasthitena cetasā bahulaṃ viharati utpannasya
㈠經云。世間有人。非欲欲上心惑所染心數數長時住。如實見知是欲欲上心惑出離義。
㈡如契經說:「若有一類,非於多時為欲貪纏纏心而住。設心暫爾起欲貪纏,尋如實知出離方便,彼由此故,於欲貪纏能正遣除.并隨眠斷。」
⑵【稽古】若有一類至隨眠斷。==\[中含:或有一不為欲所纏,若生欲纏,即知捨如真,彼知捨如真已,彼欲纏便滅。Na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena; uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa so kāmarāgo sānusayo pahīyati. 雜含:如是丈夫不念貪欲纏,住於出離如實知,不以貪欲纏而求正受,亦不瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏,多住於出離;瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏如實知,不以疑纏而求正受。…謂因貪欲纏.緣貪欲纏.生彼心法憂苦者,離彼貪欲纏.不起心法憂苦。]==
⑶[MA](中含152-222#205).[205](agamdm#^ma205) ; [MN64](Tipitaka21#^MN64).
⑷雜33,926(2p236a#7)ᅟ雜35,977(2p253a#13)
⑸ᅟVy442,30ᅟAKUpD259b7: འདི་ན་ཁ་ཅིག་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས
#### Chap5〔3〕
⑴(279, 1)yat tarhi sūtre kleśa eva anuśaya uktaḥ ṣaṭṣaṭke so'sya bhavati sukhāyāṃ
㈠於六六經中,此義云何,經言:此惑於此人樂受成欲隨眠。
㈡若爾,六六契經相違。經說:於樂受有貪隨眠故。
⑵【稽古】於樂受有貪隨眠。按六六經出雜含十三,而沒此文,蓋殘缺。其三受有三隨眠,見經十七明凡聖生受之別處。==\[正理:如契經言:若觸樂受便生\[(欣=歡【三宮】*)]欣悅.慶慰耽著堅執而住,即於樂受有貪隨眠。此中隨眠聲即說\[(欣=歡【三宮】*)]欣悅等。]==
⑶[SA](雜含1-641#304).[304](agamas#^sa0304) ; [MN148](Tipitaka21#^MN148).→[Chap3〔59〕](#Chap3〔59〕)==\[(MN148)Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa rāgānusayo anuseti. 比丘們!緣眼與色生起眼識,三者的會合而有觸,以觸為緣而有或樂、或苦、或不苦不樂受。當被那樂受接觸時,他歡喜、歡迎、持續固持,則潛伏貪煩惱潛在趨勢。(當被苦受接觸時…)]==
⑷雜13,304ᅟ雜13,305==\[若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受:內覺若苦、若樂、不苦不樂,皆生染著。]==ᅟ雜17,470(2p120a#16)==(SN.36.6Sallasuttaṃ)\[以彼愚癡無聞凡夫不了知故,於諸五欲生樂受觸,受五欲樂,受五欲樂故,為貪使所使;苦受觸故,則生瞋恚,生瞋恚故,為恚使所使。於此二受,若集、若滅、若味、若患、若離不如實知;不如實知故,生不苦不樂受,為癡使所使。為樂受所繫終不離,苦受所繫終不離,不苦不樂受所繫終不離。]==
⑸ᅟVy444,16ᅟAKUpD262a2: གང་ཡང་མདོ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཕྲ་རྒྱས་སུ་བཤད་དེ
#### Chap5〔4〕
⑴(281, 11)mahākarmavibhāgasūtre
㈠何以故。於大分別業經中說。
㈡如大分別諸業契經說:離欲貪諸外道類有緣欲界邪見現行。
⑵【稽古】離欲貪諸至見現行。見中含四十四.分別大業經是也。==\[若有一不離殺…生善處天中者,若有沙門梵志得天眼,成就天眼而見彼,見已作是念.無身惡行…]==
⑶[MA](中含152-222#171).[171](agamdm#^ma171) ([MN136](Tipitaka21#^MN136)) . →Honjō 10.
⑷中44,171分別大業經
⑸ᅟVy447,27-448,1ᅟAKUpD262b1: འདི་ལྟར་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་འདོད
#### Chap5〔5〕
⑴(281, 11)pūrvāntakalpakānāṃ ca śāśvatavādinām ekatyaśāśvatikānām ahetusamutpattikānāṃ
㈠分別前際人說常住。或說隨一常住。或說不由因生。此三離欲人。緣欲界起諸見。說有通行。
㈡及梵網經亦說。彼類有緣欲界諸見現行。謂於前際分別論者。有執全常。有執一分。有執諸法無因生等。
⑵【稽古】彼類有執至因生等。見長含十四。梵動經是也。
⑶ Brahmajālasūtra.→ [Chap3〔50〕](#Chap3〔50〕).
⑸ᅟVy448,5-449,15ᅟAKUpD268a6: ཇི་སྐད་དུ་ཚངས་པའི་དྲ་བ་ལས་(!)་སྔོན་གྱི་མཐར་རྟོག
#### Chap5〔6〕
⑴(281, 20)Satkāyaḥ pañcopādānaskandhāḥ
㈠此法亦壞亦聚故名滅身。謂五取陰。
㈡迦耶即薩名薩迦耶。此薩迦耶即五取蘊。⑵
⑶[SA](雜含1-641#71).[71](agamas#^sa0071) ;[SN22.105](Tipitaka22#^SN22z105)\*. /[MA](中含152-222#210).[210](agamdm#^ma210) , \*Bhikṣuṇīdharma-ᅟdinnāsūtra. →[Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕). / [SA](雜含1-641#45).[45](agamas#^sa0045) ; [SN22.47](Tipitaka22#^SN22z47) .
⑸ᅟAKUpD268b1: འཇིག་ཚོགས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ
#### Chap5〔6A〕
⑴(282, 1)yathoktaṃ “ye kecid bhikṣavaḥ śramaṇā vā brāhmaṇā vā ātmeti samanupaśyantaḥ, samanupaśyanti sarve ta imān eva pañcopādānaskandhāni”ti /
㈠如經言:世間若有沙門婆羅門,起見謂有我,是彼一切唯於五陰起。
㈡如契經說:苾芻當知。世間沙門婆羅門等,諸有執我等隨觀見,一切唯於五取蘊起。
⑵【稽古】苾芻當知至取蘊起。雜含二曰:若諸沙門婆羅門見有我者,一切皆於此五受陰見我。等隨觀見四字,普光.懞懞乎.為多解,鑿矣==\[[vy-6b](Vy/AKBhvy-6b#^b0cu63) 光有依據[SN22.47](Tipitaka22#^SN22z47)]==。本事經五曰:彼隨觀見色即是我。又曰:自調順不隨觀見色即我。宗輪論曰:等觀諸世間.種種見漂轉。正與此相發.同玄奘譯.可互證已。等之為言齊也,又稱量輕重也。蓋見我者.或謂色是我.或謂色異我,其所執各殊.而均之莫非見趣者,故言等隨觀見,豈不穩協哉。大氏諸註非但昧于古而已,戾乎文而爲解.未免牽強耳,是古今學者之通弊也。
⑶→[Chap5〔6〕](#Chap5〔6〕) [SA](雜含1-641#45).[45](agamas#^sa0045) . [Chap9〔20〕](#Chap9〔20〕)
⑷雜2,[SA](雜含1-641#45).[45](agamas#^sa0045) (2p11b#3)ᅟ雜3,[SA](雜含1-641#63).[63](agamas#^sa0063) (2p16b#15)ᅟ雜5ᅟ雜21,[SA](雜含1-641#570).[570](agamas#^sa0570) (2p151a#20)ᅟ中58,[MA](中含152-222#210).[210](agamdm#^ma210) 法樂比丘尼經
#### Chap5〔7〕
⑴(283, 11)Viparyāsasūtrāt
㈠彼見我於是處自在故。
㈡如何不攝。由倒經故。⑵
⑶[AN4.49](Tipitaka23#^AN4z49) . →[Chap6〔9〕](#Chap6〔9〕);[Chap6〔14〕](#Chap6〔14〕);[Chap9〔19〕](#Chap9〔19〕).
⑷[七處三觀經](T02n0150A_七處三觀經#5)ᅟ[大集法門經](T01n0012_大集法門經#^09s61i)
⑸ᅟVy454,5ᅟAKUpD269b2: ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་(catvāro viparyāsāḥ:1.5)
#### Chap5〔8〕
⑴(283, 20)anitye nityam iti saṃjñāviparyāsas, cittaviparyāso dṛṣṭiviparyāsaḥ
㈠若爾於經中。說於無常執常。是名想倒心倒見倒。
㈡\[四顛倒自體…]若爾,何故契經中言.於無常計常.有想心見倒,於苦不淨無我亦然。
⑵【稽古】於無常計至我亦然,見七處三觀經<font color="#767171">\[非身為身…不淨為淨,為思為意為見顛倒]</font>·大集法門經<font color="#767171">\[謂無常謂常,是故生起想顛倒心顛倒見顛倒;以苦謂樂,是故生起想心見倒…無我謂我…]</font>;又見陰持入經。析為七十二倒,要之不過四倒。七處三觀經二卷,安世高譯,原出雜含。開元錄曰:首末有三十經。今本有四十七經,智昇或睹別本乎。況群錄言有十七紙,則知殘缺本也。檢經文大有錯簡,甚攙入諸他經,讀者難其解.亦宜矣。餘所校正。具<u>大藏訣</u>。大氐編大藏者,專纂集為務,未遑精覈,後撰錄者多不曉其非。智旭閱藏知津多所辨正,而未免沿襲之謬,所謂目睫之論也。
⑶Silent. →[Chap5〔7〕](#Chap5〔7〕).
⑷七處三觀經(2p876c#21)ᅟ大集法門經 上(1p229c#20)ᅟ陰持入經 上(15p175b#26)
#### Chap5〔9〕
⑴(284, 11)sūtre'pi ca uktam yataś ca śrutavānāryaśrāvaka idaṃ duḥkham āryasatyam iti
㈠復於經中說。由多聞聖弟子是苦聖諦如實已見已知。
㈡由契經說:若有多聞諸聖弟子。於苦聖諦如實見知。\[如是於集滅道聖諦如實見知.當於爾時彼聖弟子]
⑵【稽古】若有多聞至已永斷。見陰持入經下。
⑶ Unidentified.
⑷陰持入經 下==\[已非常、常為捨,便道弟子無倒邪見,但為度世。]==
⑸ᅟVy455,9ᅟAKUpD270b2: མདོ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ
[[abhkagam.pdf#page=86|P78]]
#### Chap5〔10〕
⑴(284, 14)yat tarhi sthavirānandenāryam vāgīśamadhikṛtyoktam
㈠若爾大德阿難依婆耆舍大德。說言
㈡若爾何故尊者慶喜告彼尊者辯自在言
⑵【稽古】尊者慶喜至心便淨。見雜含四十·增一二十七。蓋辯自在情慾未除。問滅此術於慶喜。乃對以此。梵婆耆舍。或鵬耆奢。此言辯自在。增一弟子品曰:能造偈誦歎如來徳。所謂鵬耆奢比丘是。言論辯了而無疑滯者。亦是鵬耆奢比丘。而下文鵬或作多。蓋轉誤。中含等皆作傍。法賢本作嚩。嚩為彈舌。則愈知其作多者非也。舊論曰躬自在。支謙本亦然。據增一所云。辯自在為正。
⑶[SN8.4](Tipitaka22#^SN8z4) \*; [SA](雜含642-1362#1214).[1214](agamas#^sa1214) .
⑷雜45,1214(2p331a#25)ᅟ增27,35.9(2p701a#18)
⑸ᅟVy455,25ᅟAKUpD270b6: གང་ཡང་མདོ་ལས་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་འཕགས་པ་ངག་གི
#### Chap5〔11〕
⑴(290, 17)Eta dagraṃ bāhyakānāṃ dṛṣṭigatānāṃ yad-uta no ca syāṃ no ca me syāt
㈠於外五見中此見最勝,謂我不有.我所不有,我當不有.我所亦爾。
㈡於諸外道諸見趣中此見最勝,謂我不有.我所亦不有,我當不有.我所當不有。⑵於諸外道至當不有。見中含五十四嗏帝經。==\[𠻬帝經]==
⑶[MA](中含152-222#^ta2dp9).[215](agamdm#^ma215) ==\[是謂:第一清淨說,施設最第一,謂:『我無、我不有。』及為彼證故,施設於道。 ]==; [AN](N0007_增支部3.md#^ukrkji).[10.29](Tipitaka23#^AN10z29).==\[Etadaggaṃ bhikkhave, bāhirakānaṃ diṭṭhigatānaṃ yadidaṃ ‘no cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissatī’ti. ] \[比丘們!這是異學惡見的第一,即:「那會非有,那會非我所;那必將非有,那必將非我所。」]==
⑷中54,201嗏帝經 [MA](中含152-222#三冥).[201](agamdm#^ma201) ==\[三種冥]== ==\[[Chap9〔36〕](#Chap9〔36〕)]==
⑸ᅟVy463,6ᅟAKUpD271a5: ཕྱི་རོལ་པའི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འདི་ཉིད
#### Chap5〔12〕
⑴(291, 7)Trīṇy akuśalamūlāni (20c)
㈠說為三不善根。
㈡世尊說為2三不善根。
⑵【稽古】三不善根。見中含五十八大拘絺羅·雜含十四·增一十三·長含眾集經。==\[s47如契經說:塵有三種,謂貪瞋癡。如說為塵,根栽.垢穢熱惱毒箭火刺刀毒癰病,亦爾。] \[長含:三不善根:一者貪欲,二者瞋恚,三者愚癡] \[雜含:穢者,謂三穢,貪欲穢、瞋恚穢、愚癡穢。如穢,如是垢、膩、刺、戀、縛亦爾。] \[先所供養三火應斷令滅.何等為三?謂貪欲火、瞋恚火、愚癡火.(貪欲燒燃、瞋恚燒燃、愚癡燒燃)…何等三不善法?謂貪欲、瞋恚、愚癡.此三不善法結縛於心,釋種子手比丘生惡趣泥犁中。(三大患)]==
⑶Silent. Cf. Saṅgītisūtra, p.64. [SA](雜含1-641#344).[344](agamas#^sa0344) = Tripāṭhī, sūtra 23.
#### Chap5〔13〕
⑴(292, 8)yāni sūtre caturdaśāvyākṛtavastūni
㈠於經中所說。有十四種無記類。
㈡諸契經中,說十四無記事。h
⑵【稽古】十四無記。見雜含三十四==\[[SA](雜含642-1362#957).[957](agamas#^sa0957) [SA](雜含642-1362#958).[958](agamas#^sa0958) -[SA](雜含642-1362#969).[969](agamas#^sa0969)]== ·中含六十見經==\[[MA](中含152-222#220).[220](agamdm#^ma220)]== 。
⑶ Unidentified. ᅟ"\*﹝Dīrghāgame navame sūtre﹞". →[Chap9〔32〕](#Chap9〔32〕).
⑸ᅟVy465,1ᅟAKUpD273a1: གང་ཡང་མདོ་ལས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་བཅུ་བཞི
#### Chap5〔14〕
⑴(292, 8)caturvidho hi praśnaḥ ekāṃśavyākaraṇīyaḥ, vibhajyavyākaraṇīyaḥ, paripṛcchya
㈠問有四種。一應一向記。二應分別記。三應反問記。四應置記。
㈡謂問記門總有四種。何等為四。頌曰:論曰:且問四者。一應一向記。二應分別記。三應反詰記。四應捨置記。
⑵【稽古】苾芻當知至應捨置。按舊論語勢,==\[如大眾部契經中言]==苾芻當知下十一行餘,總是經文。未考所出。如四記問,見中含二十九說處經==\[[MA](中含65-151#119).[119](agamdm#^ma119) :一向論.使一向答者,分別論.分別答者…[AN3.68](Tipitaka23#^AN3z68) ]== ·大集法門經。==\[長含十七(十六右)以世有常等事為不決定記.以四諦等為決定記.]==
==\[集異門:四記問] \[婆沙十五] \[長含八眾集經(十五左)但列名曰:復有四法.謂四記論,決定記論.分別記論.詰問記論.止住記論。] \[又婆沙百九十九(三右)云:世尊以四記論法而調伏之.廣說如無衣迦棄波經]==
⑶ [AN4.42](Tipitaka23#^AN4z42).
⑸ᅟAKUpD273b4: མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང
### ●20(5.15)分別隨眠品第五之二
#### Chap5〔15〕
⑴(292, 8)<font color="red">(293, 18)</font>bhadantamahāsāṅghikā sūtraṃ paṭhanti—
㈠大德摩訶僧祇說經言:比丘過去色若不有。多聞聖弟子。於過去色。不應成無所觀惜。由過去色有。是故多聞聖弟子。於過去色成不觀惜。未來色若不有。多聞聖弟子。於未來色不應成無所求欲。由未來色有。是故多聞聖弟子。於未來色成無所求欲。
㈡如大眾部契經中言:謂世尊說:苾芻當知,若過去色非有,不應多聞聖弟子眾於過去色勤脩厭捨;以過去色是有故,應多聞聖弟子眾於過去色勤脩厭捨。若未來色非有,不應多聞聖弟子眾於未來色勤斷欣求;以未來色是有故,應多聞聖弟子眾於未來色勤斷欣求。
⑵【稽古】苾芻當知至斷欣求。見雜含三,經具說三世五蘊有,而現世實有亡論,故略焉。==\[[SA](雜含1-641#79).[79](agamas#^sa0079) 若無過去色者,多聞聖弟子無不顧過去色;……受想行識,亦如是說。] \[不顧過去眼,不欣未來眼…]==
⑶ Silent.
⑷中29,119說處經(1p609a#24)==\[[MA](中含65-151#119).[119](agamdm#^ma119) 此有三說處]==ᅟ大集法門經 上(1p230a#4)==\[三言說事1p228a26]== ᅟ中8,9眾集經(1p51a#29)==\[[MA](中含1-64#9).[9](agamdm#^ma009) 復有三法,謂三論]==
#### Chap5〔16〕
⑴(295, 9)atītaṃ ced bhikṣavo rūpaṃ na abhaviṣyan na śrutavānāryaśrāvako'tīte rūpe 'napekṣo 'bhaviṣyat|
㈠釋曰:依二識生。此義是經所說。
㈡又具二緣識方生故。謂契經說:識二緣生。
⑵【稽古】識二緣生至及諸法。雜含八曰:有二因緣生識何等為二。謂眼·色。耳·聲。鼻·香。舌·味。身·觸。意·法。論其二者何下。普光以為論文而為解。坐不睹本經耳。不寓眼大藏之徒。鳥足與言哉。
⑶ [SA](雜含1-641#79).[79](agamas#^sa0079) . →Honjō 7.
⑷雜3,79(2p20a#14)
⑸ᅟVy468,28-469,5ᅟAKUpD273b7: དགེ་སློང་དག་གཟུགས་འདས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན
#### Chap5〔17〕
⑴(295, 14)“dvayaṃ pratītya vijñānasya utpādaḥ” ity uktam| dvayaṃ katamat? cakṣū rūpāṇi yāvat manodharmā iti|
㈠何者為二。謂眼及色。乃至意及法。比丘過去色若不有。多聞聖弟子。於過去色。不應成無所觀惜。
㈡其二者何。謂眼及色。廣說乃至意及諸法。謂世尊說。苾芻當知。若過去色非有。不應多聞聖弟子眾於過去色勤脩厭捨。⑵
⑶ [SA](雜含1-641#214).[214](agamas#^sa0214) ; [SN35.93](Tipitaka22#^SN35z93). →[Chap3〔58〕](#Chap3〔58〕); [Chap6〔57〕](#Chap6〔57〕); [Chap9〔2〕](#Chap9〔2〕).
⑷雜8,214(2p54a#23)
⑴"svabhāvaḥ sarvadā cāsti bhāvo nityśca neṣyate|
㈠ᅟ法體性恒有ᅟ而不許法常ᅟ有法不異性ᅟ是真自在事
㈡ᅟ許法體恒有ᅟ而說性非常ᅟ性體復無別ᅟ此真自在作
⑵【稽古】許法體恒至自在作。舊論曰:此中說偈。
⑸ᅟVycf.469,11ᅟAKUpD274a7: གཉིས་པ་བརྟེན་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ
#### Chap5〔18〕
⑴(299, 8)yat tarhi laguḍaśikhīyakān parivrajākān adhikṛtya uktaṃ bhagavatā— yat karmā
㈠是汝所言。佛世尊為杖勝外道說,若業已謝滅盡過壞,此業亦有。為彼不許此業先時已有故。說是有為已許。若爾佛何故為彼更說有。
㈡若爾,何緣世尊依彼杖髻外道.說業過去盡滅變壞.而猶是有。豈彼不許業曾有性,而今世尊重為說有。
⑵【稽古】依彼杖髻至猶是有。見中含四尼揵經。==\[若其故業因苦行滅,不造新者…]==
⑶ Unidentified. →Hon jō 7.
⑷中4,19尼乾經ᅟ中4,20波羅牢經==\[波羅牢伽彌尼] \[無善惡業,無善惡業報,無此世彼世]==ᅟ增18,26.9==\[目連報言:我本所造行極為深重,要索受報,終不可避…]==
⑸ᅟVy473,14ᅟAKUpD274b1: གང་ཡང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ
#### Chap5〔19〕
⑴(299, 12)paramārthaśūnyatāyām uktaṃ bhagavatā
㈠此義汝必應然。由佛世尊於真實空經中說。眼根若生無所從來。若滅無所增集。比丘如此眼根先未有有。有已後無。
㈡理必應爾。以薄伽梵於勝義空契經中說:眼根生位無所從來,眼根滅時無所造集,本無今有有已還無。
⑵【稽古】眼根生位至已還無。雜含十三曰:云何為第一義空經。諸比丘眼生時。無有來處。滅時無有去處。如是眼不實而生。生已盡滅。有業報而無作者。此陰滅已。異陰相續。除俗數法。增一四十八曰:若眼起則起。亦不知來處。若眼滅則滅。亦不知去處。無有而眼生。已有而眼滅。皆由合會諸法因緣。又見三十卷六重品。已具世品。蓋三藏之為教。祇論俗數法起滅而止。其高遠精微者。大聖寓諸ヲ字字句句之間。如器界成敗·四生四食說。所謂言近而指遠者也。瑜伽者潛心于斯。則定慧交蒸。自在妙用油然生。孰能禦之。後世學佛徒。瞥然不知其所蘊也。遂輕視四含而棄之。以為迦文胡為此淺近之言。此雖似大機。乃其心胸窄陋。豈知圓融之為圓融哉。於是乎大小之間遂成鴻溝。小矣哉。其見之是予之所以獨稱學一切乘者也。此等議論不與是編關係。而聊言及爾。
⑶ [SA](雜含1-641#335).[335](agamas#^sa0335) .→[Chap3〔34〕](#Chap3〔34〕). [9〔27〕](#Chap9〔27〕).
⑷雜13,335(2p92c#16)ᅟ增48,51.8(2p819c#14)ᅟ增30,37.7(2p713c#16)
⑸ᅟAKUpD275b5: དོན་དམ་པ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ལས
[[abhkagam.pdf#page=88|P80]]
#### Chap5〔20〕
⑴(300, 12)yat tarhi bodhisattvenoktam yat tal loke nāsti tad ahaṃ jñāsyāmi vā
㈠若爾菩薩所說經云何。言若法於世間無。我應知我應見無有是處。此證不然。非經意故。
㈡然菩薩說世間所無我知我見無是處者。
⑵【稽古】菩薩說世至無是處。
⑶[MA](中含65-151#72).[72](agamdm#^ma072) , Dīrghilasūtra; [MN128](Tipitaka21#^MN128) . "luṅ riṅ po ?in ṅe ḥdzin daṅ yaṅ_dag par ldan paḥi mdo dan po (!) = \*﹝Dīrghile samādhisaṃyuktakaprathamasūtre﹞",
⑸ᅟAKUpD275b6: གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་དུ
#### Chap5〔21〕
⑴(300, 16)etu bhikṣur mama śrāvako yāvat sa mayā kalpam avoditaḥ saayaṃ viśeṣāya
㈠善來比丘。為我弟子。若我朝教汝暮至證勝得。
㈡善來苾芻。汝等若能為我弟子。無諂無誑有信有勤。我旦教汝令暮獲勝。
⑵【稽古】善來苾芻至是無上。見雜含二十六。有非有作實不實。餘全同。蓋世尊無畏智之所使然也。
⑶[SA](雜含642-1362#703).[703](agamas#^sa0703) ; ᅟ[AN10.22](Tipitaka23#^AN10z22). →[Chap7〔12〕](#Chap7〔12〕)
⑷雜26,703(2p189a#22)
⑸ᅟAKUpD276b2: དགེ་སློང་དག་ཚུར་ཤོག་ངས་ནང་གདམས་ན་ནུབ་ཁྱད་པར་དུ
#### Chap5〔22〕
⑴(301, 7)sarvam astiti brāhmaṇa yāvad eva dvāda-śāyatanāni
㈠如經言:婆羅門若說一切有唯十二入。
㈡如契經言:梵志當知。一切有者。唯十二處
⑵【稽古】梵志當知至十二處。見雜含十三。生聞婆羅門問一切兼一切有之義。乃答以十二處非無。按或唯三世至而說有言。經部據經以述自宗義。諸註以為經文者謬矣。是則文理不屬。是亦不讀經本故也。
⑶ [SN35.23](Tipitaka22#^SN35z23)\[[SA](雜含1-641#319).[319](agamas#^sa0319) 一切者,謂十二入處。…若復說言此非一切…別立餘一切者,彼但有言說…非其境界故。]ᅟ\[[SA](雜含1-641#320).[320](agamas#^sa0320) 云何一切有?…眼是有不…是有…色是有不…是有…有色有眼識有眼觸、有眼觸因緣生受.若苦若樂不苦不樂不…有。…耳、鼻、舌、身、意亦如是說。…如是廣說乃至非其境界故。] \[[SA](雜含1-641#321).[321](agamas#^sa0321) 云何為一切法…眼及色眼識眼觸、眼觸因緣生受.若苦若樂不苦不樂,耳…鼻…舌…身…意法意識意觸、意觸因緣生受.若苦若樂不苦不樂,是名為一切法。若復有言此非一切法…更立一切法者,此但有言數…非其境界故。] → [Chap9〔11〕](#Chap9〔11〕). Dharma- skandha, 10, T26p499 cf.
⑷雜13,320(2p91b#4)
⑸ᅟAKUpD279a3: བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཡོད
#### Chap5〔23〕
⑴(306, 2)sūtre bhagavatā traya āsravā uktāḥ
㈠是隨眠惑於經中世尊說為三流。
㈡即上所說隨眠并纏。經說為漏瀑流軛取。
⑵【稽古】漏暴流軛取。並見雜含十八·長含眾集經。==\[(<b>雜含</b>)舍利弗言:有漏者,三有漏,謂欲有漏、有有漏、無明有漏。此三有漏,欲盡無餘,名有漏盡Tayo me, āvuso, āsavā Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo。…流者,謂欲流、有流、見流、無明流。…扼如流說。…取者,四取,謂欲取、我取、見取、戒取。] \[(<b>長含</b>)復有三法,謂三有漏:欲漏、有漏、無明漏。…復有四法,謂四受:欲受、我受、戒受、見受。…復有四法,謂四扼:欲扼、有扼、見扼、無明扼。] \[<b>雜含</b>:…結者,九結,謂愛結、恚結、慢結、無明結、見結、他取結、疑結、嫉結、慳結。…使者,七使,謂貪欲使、瞋恚使、有愛使、慢使、無明使、見使、疑使。…清涼者,五下分結盡,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚。]==
⑶Silent. Cf. Saṅgītisūtra, p.68.
#### Chap5〔24〕
⑴(308, 2)kāmayogaḥ katamaḥ? vistareṇa yāvad yo'sya bhavati kāmeṣu kāmarāgaḥ
㈠何者為欲繫。廣說如經。乃至於欲塵。眾生欲染污欲求欲愛欲喜欲欲欲亂欲著欲遍著欲樂欲定欲貪。此欲變異眾生心住。
㈡欲軛云何。謂諸欲中欲貪欲欲欲親欲愛欲樂欲悶欲耽欲嗜欲喜欲藏欲隨欲著纏壓於心。
⑵【稽古】欲軛云何至知亦爾。
⑶[AN4.10](Tipitaka23#^AN4z10); Saṅgītiparyāya,8, T26p399a#b.ᅟ阿毘達磨集異門足論卷第八ᅟ四法品第五之三
⑸ᅟVy487,26ᅟAKUpD279b5: འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞེ་ན
#### Chap5〔25〕
⑴(308, 5)cchandarāgaś copādānam uktaṃ sūtrānta-reṣu
㈠於餘經中說。愛欲亦名取。
㈡又餘經說:欲貪名取。
⑵【稽古】欲貪名取。重出。
⑶[SA](雜含1-641#240).[240](agamas#^sa0240) . →[Chap3〔53〕](#Chap3〔53〕). [Chap7〔6〕](#Chap7〔6〕).
⑸ᅟVy487,28ᅟAKUpD280b6: འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ
#### Chap5〔26〕
⑴(308, 17)tadyathā āyuṣmanto naur mahadbhir abhisaṃskāraiḥ pratisroto nīyate sā teṣām
㈠由彼故相續於六塵中流。故說彼名流。如經言:長老。譬如船由大功用牽引逆流。若捨功用此船隨流而去則無復難。諸惑亦爾。由隨經文句。
㈡諸境界中流注相續泄過不絕故名為漏。如契經說:具壽當知。譬如挽船逆流而上。設大功用行尚為難。若放此船順流而去。雖捨功用行不為難。起善染心應知亦爾。准此經意。
⑵【稽古】具壽應知至知亦爾。見雜含十八本事經一法品。
⑶[SA](雜含1-641#493).[493](agamas#^sa0493) .
⑷雜18,493(2p128c#1)ᅟ本事經1(17,662b-c)
⑸ᅟVy488,20ᅟAKUpD281a2: འདི་ལྟ་སྟེ་གྲུ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་འདུ
#### Chap5〔27〕
⑴(309, 10)kiṃ punaḥ kāraṇaṃ saṃyojaneṣu tisro dṛṣṭayo dṛṣṭisaṃyojanaṃ pṛthag uktam
㈠復有何因。於結中合三見立為別見結。
㈡何緣三見別立見結⑵
⑶ [SA](雜含1-641#61).[61](agamas#^sa0061) . →[Chap1〔16〕](#Chap1〔16〕). / Unidentified. "\*﹝mārgavapge indriyadvare dvitīyoddāne catur- thasutre﹞ →[Chap6〔15〕](#Chap6〔15〕).
⑸ᅟVy490,2-8ᅟAKUpD281b7: ཅིའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་གསུམ་པོར
### ●21(5.28)分別隨眠品第五之三
#### Chap5〔28〕
⑴(309, 21)punar anyatra bhagavatā saṃyojanam uktam
㈠復有餘處。佛世尊說結。〔偈曰〕:〔五種下分結〕。
㈡佛於餘處依差別門。即以結聲說有五種。頌曰〔又五順下分〕ᅟ
⑵【稽古】五順下分結。見中含五十六五分結經。他如長含眾集經等。不遑枚擧。==\[雜含:穌息者,謂斷三結。…得上穌息者,謂貪欲永盡,瞋恚、愚癡永盡,是名得上穌息。…清涼者,五下分結盡,謂身見、戒取、疑、貪欲、瞋恚。…上清涼者,謂貪欲永盡無餘,瞋恚、愚癡永盡無餘,一切煩惱永盡無餘,是名上清涼。]==
⑶Silent.
#### Chap5〔28〕A
⑴kim arthaṃ tisro dṛṣṭīrapahāya trayam eva āha—
㈠何因除三見。但說滅三結。
㈡何緣但說斷三結耶。
⑵【稽古】但說斷三。見雜含二十九。
#### Chap5〔29〕
⑴(311, 7)pañcadhaivordhvabhāgīyam (45a)
㈠〔偈曰〕:〔上分結有五〕。釋曰:復有五結於上分好。
㈡頌曰〔順上分亦五〕
⑵【稽古】五順上分結,見長含眾集經==\[五上結[DA](長含2#9.5.5).[9](agamdm#^da09)]==,又見陰持入經==\[上五結]==,掉擧為不解已。貫經論五下結不下數十章,而其五上結僅見此。蓋五下結之為物,使人不得出欲界焉。欲界至賤.可惡之甚也,是所以大聖設教未嘗不因是言者也。後世學者多不領其意,視以為無緊要者,悲哉。
⑶Silent. Cf. Saṅgītisūtra,p.142.
⑸ᅟVy492,32
[[abhkagam.pdf#page=90|P82]]
#### Chap5〔30〕
⑴(311, 15)kasmād etad eva trayaṃ bandhanam uktaṃ bhagavatā
㈠云何說此三名縛。
㈡何緣唯說此三為縛。⑵
⑶Silent.
⑸ᅟVy493,2
#### Chap5〔31〕
⑴(312, 8)te punar ye kṣudravastuke paṭhitāḥ
㈠是彼於麁類中所說。
㈡廣列彼相如雜事中。⑵
⑶Dharmaskandha ,[Kṣudravastuka](法蘊足論#^zqksv0), T26 ,494c. 阿毘達磨法蘊足論卷第九 雜事品第十六ᅟ→Honjō 14;[Chap2〔34〕](#Chap2〔34〕).
⑸ᅟVy493,26-494,1ᅟAKUpD282a3: དེ་དག་ཀྱང་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ
#### Chap5〔32〕
⑴(312, 9)Kāmarāgaparyavasthānapratyayam duḥkham iti sūtre vacanāt iti sutre vacanat
㈠由經中說。欲欲倒起所變心。
㈡經說欲貪纏為緣故。
⑵【稽古】經說欲貪纏為緣。見雜含三十三及三十五。
⑶[MA](中含1-64#19).[19](agamdm#^ma019) ; MN101. →Sakurabe l,n2. Reference to the uddāna.==\[中含-尼乾經:有五因緣,心生憂苦,云何為五?淫欲纏者,因淫欲纏故,心生憂苦,如是,瞋恚、睡眠、掉悔、疑惑纏者,因疑惑纏故,心生憂苦,是謂:五因緣,心生憂苦。]==
⑷雜33,926(2p236a#2)==\[如是丈夫於貪欲纏多所修習故…]==ᅟ雜35,977(2p253a#13)==\[尸婆!有五因五緣生心法憂苦.何等為五?謂因貪欲纏,緣貪欲纏,生心法憂苦;因瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏,緣瞋恚、睡眠、掉悔、疑纏,生彼心法憂苦,尸婆!是名五因五緣生心法憂苦。]==
⑸ᅟAKUpD282b7: མདོའི་ཚིག་ཇི་སྐད་དུ
#### Chap5〔33〕
⑴(314, 2)kiṃ kuṭilam? pāpikā dṛṣṭiḥ
㈠如偈言ᅟ何法名邪曲ᅟ謂邪見等見
㈡如言:何曲?謂諸惡見。⑵
⑶[SA](雜含642-1362#1356).[1356](agamas#^sa1356) \* (Fumi o ENOMOTO).==\[曲者唯見鉤。]==
⑸ᅟAKUpD283a3: གྱ་གྱུ་ཅི་ཡིན་སྡིག་ཅན་ལྟ
#### Chap5〔34〕
⑴(315, 4)brahmavacanāt|(55b)
㈠〔偈曰〕:〔梵誑故〕。⑵
⑶Silent. →[Chap4〔12〕](#Chap4〔12〕); [Chap2〔27〕](#Chap2〔27〕).
⑸ᅟVy495,14
#### Chap5〔35〕
⑴(318, 7)yāni sūtre pañca nivaraṇāni uktāni kāmacchandaḥ, vyāpādaḥ
㈠經中所說五蓋,謂貪欲.瞋恚.睡弱.掉悔.疑。
㈡論曰:佛於經中說蓋有五。一欲貪蓋。二瞋恚蓋。三惛眠蓋。四掉悔蓋。五疑蓋。
⑵【稽古】說蓋有五至五疑蓋,見雜含二十六\[[SA](雜含642-1362#704).[704](agamas#^sa0704) -[SA](雜含642-1362#711).[711](agamas#^sa0711) ]·增一五([aa12.1](增壹1-30#^mjx7s6) [AA](增壹1-30#12.1).[12.1](agamaa#^aa12z1) )及二十四([AA](增壹31-52#32.2).[32.2](agamaa#^aa32z2) )·長含眾集經([da9](長含2#9.5.3))。按諸經皆言**睡眠蓋**,而不言惛眠,然經意亦合惛眠之二為一蓋。何以知者,雜含二十七明五蓋之十中曰\[[SA](雜含642-1362#^iagjea).[713](agamas#^sa0713) ]:「有睡有眠,彼睡彼眠卽是蓋。有掉有悔,彼掉彼悔即是蓋。」而餘二蓋不言.有貪有欲.有瞋有恚,則知**睡眠實二物也**。惛沈已懵昧之相,何異睡之相,其名睡者可知已。如長含掉悔為調戲,**異部所誦**==\[[s37](婆沙031-040#^s50asn)八犍度]==,本不必會。==\[[SA](雜含1-641#^panca-nivarana).[490](agamas#^sa0490):`[*`蓋`]養`者有五`[*`蓋`]養`,謂貪欲`[*`蓋`]養`、瞋恚`[*`蓋`]養`、睡眠`[*`蓋`]養`、掉悔`[*`蓋`]養`、疑`[*`蓋`]養`。 ] \[ [AN5.52](Tipitaka23#^AN5z52) [AA](增壹31-52#32.2).[32.2](agamaa#^aa32z2) [SN47.5](Tipitaka22#^SN47z5) [SA](雜含1-641#611).[611](agamas#^sa0611) ]==
⑶ Silent.
#### Chap5〔36〕
⑴(318, 9)kevalo'yaṃ paripūrṇo'kuśalarāśiryaduta pañca nivaraṇāni
㈠是無雜圓滿惡聚是五蓋。由經中說。彼一向惡故。
㈡以契經說:如是五種純是圓滿不善聚故。
⑵【稽古】如是五種至不善聚。見雜含二十四·增一二十四。
⑶[SA](雜含642-1362#725).[725](agamas#^sa0725)
⑷雜24,611(2p171c#2)==\[純一逸滿不善聚者]==ᅟ增24,32.2(2p674a#14)==\[名為不善聚]==ᅟ雜27,725(2p195b#3)==\[純一不善聚]==
⑸ᅟAKUpD283a6: སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་མ་འདྲེས
#### Chap5〔37〕
⑴(318, 16)styānamiddhayor eka āhāraḥ sūtre an-āhāraś ca
㈠經中說。睡弱一食一非食。何法是睡弱蓋食。有五種法。謂惓不安頻申不節食心沈下。何法非睡弱蓋。食謂光明想。
㈡由此經中作如是說。惛眠雖二食非食同。何等名為惛眠蓋食。謂五種法。一𧄼瞢。二不樂。三頻申。四食不平性。五心昧劣性。何等名為此蓋非食。謂光明想。
⑵【稽古】何等名為至光明想。雜含二十七曰:何等為睡眠蓋食。有五法。何等為五。微弱·不樂·欠呿·多食·懈怠。於彼不正思惟。何等為睡眠蓋不食。彼明正思惟。
⑶[SA](雜含642-1362#715).[715](agamas#^sa0715) ; [SN46.51](Tipitaka22#^SN46z51)
⑸ᅟAKUpD283b2: རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དག་ནི་ཟས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ
#### Chap5〔37〕A
⑴auddhatyakaukṛtyayor apy eka āhāra uktaḥ, eko'nāhāraḥ|
㈠掉悔二小惑。亦說同一食同一非食。何法是掉悔蓋食。有四法。親屬覺。國土覺。不死覺。數憶昔所更事。謂遊戲安樂給侍。何法非掉悔蓋食。謂奢摩他。
㈡掉悔雖二食非食同。何等名為掉悔蓋食。謂四種法。一親里尋。二國土尋。三不死尋。四隨念昔種種所更戲笑歡娛承奉等事。何等名為此蓋非食。謂奢摩他。
⑵【稽古】何等名為至奢摩他。又曰:何等為掉悔蓋食。有四法。何等為四。謂親屬覺·人眾覺·天覺·本所經娛未覺。自憶念他人令憶念而生覺。於彼起不正思惟。何等為掉悔蓋不食。彼寂止思惟。按未樂草誤。此二條援以證二蓋各雖二物合為二蓋。由此經中至食非食同。示合為一其有依據。何等名為下至光明想。正引經證。所云作如是說者是也。如是二種至心性沈昧。論家辭。掉悔雖二下文例同此。由此經中作如是說二句。管到于此。不爾雖字不穩。諸註以何等名為下總為論文。而謂論主問答以明食非食者。大謬矣。是則文理殆不相接。是亦坐不稽古故耳。不讀三藏。且昧乎文者。烏識別哉。
#### Chap5〔37〕B
⑴samādhiprayuktasya hi styānamiddhād bhayam,
㈠何以故。經中說。若人修行定觀。怖畏睡弱
㈡由此契經作如是說。修等持者怖畏惛眠。
⑵【稽古】修等持者至畏掉悔。
## ●賢聖品
### ●22(6.1)分別賢聖品第六之一
[[abhkagam.pdf#page=92|P84]]
#### Chap6〔1〕
⑴(328, 9)caturbhir aṅgaiḥ samanvāgato bhiṣak śalyāpahartā
㈠於何經中。醫譬經中。經言:若醫與四分德相應。能拔治他刺。何者四分德。一識病。二識病因緣。三識病滅。四識治病藥。廣說如經。
㈡何契經說。謂良醫經。如彼經言:夫醫王者。謂具四德能拔毒箭。一善知病狀。二善知病因。三善知病愈。四善知良藥。如來亦爾為大醫王如實了知苦集滅道。
⑵【稽古】夫醫王者至集滅道。見雜含十五。醫喻經。施護譯。雜含十五同本。藏中屬單本非矣。
⑶[SA](雜含1-641#389).[389](agamas#^sa0389) .ᅟCf. Vyakhya.
⑷雜15,389(2p105a#25)ᅟ譬喻經(4p802a#22)ᅟ雜17,470(2p120a#12)
⑸ᅟVy514,27-515,2ᅟAKUpD1b1: སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ
#### Chap6〔2〕
⑴(328, 15)āryāṇām etāni satyāni tasmād āryasaty-āni ti sutra evoktam
㈠此法唯是聖人諦。是故經說名聖諦。
㈡是聖者諦故得聖名。
⑵【稽古】經中說為聖諦。見中含七分別聖諦經·雜含十五及十六·增一十七四諦品。
⑶ [SA](雜含1-641#417).[417](agamas#^sa0417) .
⑷中7,31分別聖諦經(1p467a#)ᅟ雜15,379(2p103c#)ᅟ雜16,430(2p112b#)ᅟ增17,25.1(2p631a#)
⑸ᅟVy515,10ᅟAKUpD2b6: འདི་དག་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕགས
#### Chap6〔3〕
⑴(328, 18)Yad āryāḥ sukhataḥ prāhustat pare duḥkhato viduḥ
㈠2聖人說是樂ᅟ餘人說為苦
㈡2〖聖者說是樂。非聖說為苦。
⑵【稽古】聖者說是樂至是樂。見雜含十三。
⑶ [SA](雜含1-641#308).[308](agamas#^sa0308) .
⑷雜13,308(2p88c#11)
⑸ᅟVy515,15ᅟAKUpD3a7: འཕགས་པས་བདེ་བར་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་སྡུག
#### Chap6〔4〕
⑴(329, 5)sukhā vedanā utpādasukhā sthitisukhā vipariṇāmaduḥkhā
㈠如經言:樂受,生時樂,住時樂,壞時苦。
㈡如契經言:諸樂受,生時樂,住時樂,壞時苦。諸苦受,生時苦.住時苦。
⑵【稽古】諸樂受生至壞時苦。中含五十八法樂尼經曰:「樂覺者,生樂住樂,變易苦,無常者即是災患,欲使也。」諸苦受生至住時苦。前經又曰:「苦覺者,生苦住苦,變易樂,無常者即是災患,恚使也。」==\[不苦不樂覺者,云何樂?云何苦?云何無常?云何災患?云何使耶?……不苦不樂覺者,不知苦、不知樂(不智不樂,智時樂ñāṇasukhā aññāṇadukkhā\[ajñāṇa]),無常者即是變易,無明使也。]==
⑶\*Bhikṣuṇīdharmadinnāsūtra. →[Chap1〔5〕](#Chap1〔5〕)ᅟReference to the uddāna.
⑷中58,210法樂比丘尼經(1p789c#1)
<font color="red">329,6</font>
⑴⑵⑶
⑷中58,210法樂比丘尼經(1p789c#2)
⑸ᅟVy516,4ᅟAKUpD4b2: བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་ན་བདེ་བ
#### Chap6〔5〕
⑴(329, 8)yad anityaṃ tad duḥkham
㈠因緣所生起故。如經言:若無常即是苦。
㈡眾緣造故。如契經言:若非常即是苦。
⑵【稽古】若非常即是苦。見雜含十七。
⑶[SA](雜含1-641#9).[9](agamas#^sa0009) .
⑷雜17,474(2p121a#26)==\[我以一切行無常故,一切行變易法故,說諸所有受悉皆是苦。]==ᅟ增27ᅟ雜3,83(2p21b#23)==\[若無常者.是苦不。比丘白佛:是苦,世尊。比丘,若無常苦,是變易法…]==
⑸ᅟVy516,11ᅟAKUpD4b3: གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ
㈠譬如一睫毛ᅟ在掌人不覺ᅟ此若落眼中ᅟ作損及不安
㈡如以一睫毛ᅟ置掌人不覺ᅟ若置眼睛上ᅟ為損及不安
⑵如以一睫至生怖畏。舊論曰:此中說偈。==\[光:經部師鳩摩羅多有是頌言]==
#### Chap6〔6〕
⑴(330, 6)saṃskāraduḥkhatā ca sūtre kim artham uktā bhavet
㈠復次於經中說。行苦何用。
㈡又經復說行苦何用。
⑵【稽古】行苦。見分別聖諦經等明苦諦中。
⑶Silent.
⑸ᅟVy518,9
#### Chap6〔7〕
⑴(330, 10)yat kicid veditam idam atra duḥkhasya
㈠隨所有受皆是苦別名。
㈡諸所有受無非是苦。
⑵【稽古】諸所有受無非是苦。見雜含十七優陀夷問答中。==\[又說一切諸受悉皆是苦。]==
⑶ [SA](雜含1-641#485).[485](agamas#^sa0485) .
⑷雜17,474(2p121a#29)
⑸ᅟVy518,21ᅟAKUpD4b7: གང་ཅུང་ཟད་ཚོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའོ
#### Chap6〔8〕
⑴(330, 11)sukhā vedanā duḥkhato draṣṭavyā
㈠復有別說。應以苦相觀樂受。
㈡又契經言:汝應以苦觀於樂受。
⑵【稽古】汝應以苦觀於樂受。雜含十七曰:佛告羅睺羅。有三受。苦受·樂受·不苦不樂受。觀於樂受而作苦想。觀於苦受作劍剌想。觀不苦不樂受作無常想。
⑶ →[Chap6〔12〕](#Chap6〔12〕).
⑷雜17,467(2p119a#27)
⑸ᅟVy518,22
#### Chap6〔9〕
⑴(330, 11)duḥkhe sukham iti saṃjñāviparyāsaḥ
㈠復有別說。於苦計執樂想說名顛倒。
㈡又契經言:於苦謂樂名為顛倒。
⑵【稽古】於苦謂樂名為顛倒。具前品四倒下。
⑶→[Chap6〔14〕](#Chap6〔14〕)
⑷七處三觀經(2p876c#25)ᅟ增27ᅟ雜17,467(2p119a#27)
#### Chap6〔10〕
⑴(331, 5)saṃskārānityatām ānanda mayā sandhāya bhāṣitaṃ saṃskāravipariṇāmatāṃ ca
㈠經云阿難陀。我依諸行無常及有為變異故說。
㈡佛告慶喜。我依諸行皆是無常。及諸有為皆是變壞。密作是說。
⑵【稽古】佛告慶喜至非是苦。雜含十七曰:爾時尊者阿難白佛言。世尊。我獨一靜處禪思念言。如世尊說三受。樂受·苦受·不苦不樂受。又說。一切諸受悉皆是苦。此有何義。佛告阿難。我以一切行無常一切行變易法故。說諸有受悉皆是苦。又復阿難。我以諸行漸次寂滅故說。以諸行漸次止息故。說一切諸受悉皆是苦。ᅟ慶喜作此至非是苦。前經是。
⑶[SA](雜含1-641#474).[474](agamas#^sa0474) ;ᅟ[SN36.11](Tipitaka22#^SN36z11). Gatha:ᅟ[SA](雜含1-641#473).[473](agamas#^sa0473) . →[Chap6〔13〕](#Chap6〔13〕).
⑷雜17,474(2p121a#26)
⑸ᅟVy519,11ᅟAKUpD6a2: ངས་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས
[[abhkagam.pdf#page=94|P86]]
#### Chap6〔11〕
⑴(331, 8)tisra ime vedanā uktā bhagavatā
㈠問云何世尊說。受有三種。謂樂苦不苦不樂。
㈡佛於餘經說有三受。謂樂及苦不苦不樂。
⑵【稽古】三受謂樂至苦不樂。見雜含十七·中含五十八。
⑶ Silent.
⑷雜17,474(2p121a#20)ᅟ中58,210法樂比丘尼經(1p789b#14)
⑸ᅟVy(519,15)
#### Chap6〔12〕
⑴(331, 13)sukhā vedanā duḥkheti draṣṭavyā
㈠是汝所言。應以苦相觀樂受。是義不然。何以故。
㈡又契經言:汝應以苦觀樂受者。⑵
⑶ Cf. [SA](雜含1-641#467).[467](agamas#^sa0467) . →[Chap6〔8〕](#Chap6〔8〕).
⑸ᅟAKUpD7a3: བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ
#### Chap6〔13〕
⑴(331, 18)saṃskārānityatāṃ jñātvā atho vipariṇāmatā
㈠ᅟ已知行無常ᅟ復觀彼變異
㈡ᅟ諸佛正遍覺ᅟ知諸行非常
⑵【稽古】諸佛正遍至受皆苦。雜含十七曰:知諸行無常皆是變易法故。說受悉苦。正覺之所知。
⑶→[Chap6〔10〕](#Chap6〔10〕)..
⑷雜17,473(2p121a#12)
#### Chap6〔14〕
⑴(331, 20)yad api coktam duḥkhe sukham iti saṃjñāviparyāsaḥ" iti
㈠是汝所言。於苦計執樂想。說名顛倒。故知無樂。是義不然。何以故。此言是不了義說。
㈡又契經言於苦謂樂名顛倒者。此別意說。⑵
⑶[AN4.49](Tipitaka23#^AN4z49). →[Chap5〔7〕](#Chap5〔7〕). "\*﹝Cātuṣkoṭivarge catur-thoddane dvitlyasutre﹞". →[Chap9〔19〕](#Chap9〔19〕);[Chap6〔9〕](#Chap6〔9〕).
⑸ᅟAKUpD7b1: གང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེའོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་ཕྱིན
#### Chap6〔15〕
⑴(332, 1)yac ca sukhendriyaṃ yac ca saumanasyendriyaṃ sukhaiṣā vedanā draṣṭavyā
㈠如經云。是樂根是喜根。應見此名樂受。是苦根是憂根。應見此名苦受。如此廣說已。
㈡謂契經說:所有樂根所有喜根應知此二皆是樂受。乃至廣說。
⑵【稽古】諸有樂根至結永斷。
⑶Unidentified. →[Chap5〔27〕](#Chap5〔27〕).
⑸ᅟVy520,2ᅟAKUpD7b2: གང་ཡང་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང
#### Chap6〔16〕
⑴(332, 11)rūpaṃ cen mahānāman ekāntaduḥkhamabhaviṣyan na sukhaṃ na sukhānugatam
㈠佛世尊說云:摩訶那摩,若色但苦,非樂.非樂所隨。廣說如經。
㈡又契經說:佛告大名,若色一向是苦,非樂非樂所隨。乃至廣說。
⑵【稽古】佛告大名至樂所隨。雜含三曰:「摩訶男,若色<u>非</u>一向是苦,非樂.非隨樂.非樂長養,離樂者。眾生不應因此而生樂著。摩訶男,以色非一向是`\[是+(苦)?]`,<u>非</u>樂.隨樂.樂所長養,不離樂,是故眾生於色染著,染著故繫,繫故有惱。」受·想·行·識,亦如是說。按摩訶男若色下非字, 摩訶男以色非一向是苦下非字,兩剩矣。後文是苦當作苦是。不爾不通也。經具說受想行識,其文皆傚之。蓋校者不領經意而妄衍之耳。何以知者。經下文曰:「摩訶男,若色一向是樂,非苦.非隨苦.非憂苦長養,離苦者,眾生不應因色而生厭離。摩訶男,以色非一向樂,是苦.隨苦.憂苦長養,不離苦,是故眾生厭離於色。厭故不樂,不樂故解脫。」此文無二非字。又有一證,婆沙六十卷==\[[s60](婆沙051-060#^si2159) [s192](婆沙176-200#^i5chre)]==引此經.而無二非字,可以見焉,其衍字不待辨論。凡觀論藏,須精經律二藏;觀經律二藏,須通論藏。不爾不得也。
⑶ [SA](雜含1-641#81).[81](agamas#^sa0081) ; [SN22.60](Tipitaka22#^SN22z60).
⑷雜3,81(2p21a#1)
⑸ᅟVy521,10ᅟAKUpD7b6: མིན་ཆེན་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ
#### Chap6〔17〕
⑴(333, 3)sūtre hi tṛṣṇaivoktā
㈠此言與經相違。何以故。於經中說唯貪愛為集。
㈡此說必定違越契經。契經唯說愛為集故。
⑵【稽古】說愛為集。見中含分別聖諦經等經。
⑶Unidentified. Cf. Arthaviniścayasūtra, pp. 14-16.
⑸ᅟVy522,15ᅟAKUpD10a1: མདོ་ལས་སྲེད་པ་གསུངས
#### Chap6〔18〕
⑴(333, 5)karma ca tṛṣṇā ca atho avidyā saṃskārāṇāṃ hetur abhisamparāya iti
㈠ᅟ業貪愛無明ᅟ此三於未來ᅟ能為諸有因
㈡ᅟ業愛及無明ᅟ為因招後行\[能集後世陰]ᅟ令諸有相續ᅟ名補特伽羅
⑵【稽古】業愛及無至特伽羅。雜含十三偈曰:「諸業愛無明,因積他世陰。」本事經六曰:「無明未永斷故,愛未棄故,業未息故,由是因緣能感後有。所以者何。業為良田,識為種子,愛為漑灌,無明無智無了無見之所覆蔽,識便安住欲有·色有·無色有處。」可併證。
⑶ Mānuṣyakasūtra.→ [Chap2〔79〕](#Chap2〔79〕); [Chap9〔9〕](#Chap9〔9〕),etc.
⑷雜13,307(2p88b#9)ᅟ本事經6(17p689c#3) [SA](雜含1-641#307).[307](agamas#^sa0307)
⑸ᅟVy522,19ᅟAKUpD10a7: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་ལས་དང་སྲེད་པ་དང་ནི
#### Chap6〔19〕
⑴(333, 6)pañca bījajātāni iti sopādanasya vijñā-nasyaitad adhivacanam
㈠復有經說:五種種子類。是有取識別名。
㈡又契經說五種種子。此即別名說有取識。
⑵【稽古】又契經說五種種子等。雜含二曰:有五種種子。何等為五。謂根種子。莖種子。節種子。自落種子。實種子。此五種子不斷不壞不腐不中風。新熟堅實。有地界而無水界。彼種子不生長增廣。若彼種新熟堅實。不斷不壞不中風。有水界而無地界。彼種子亦不生長增廣。若彼種子新熟堅實。不斷不壞不腐不中風。有地水界。彼種子生長增廣。比丘。彼五種子者譬取陰俱識。地界者譬四識住。水界者譬貪喜四取攀緣識住。ᅟ普光不睹經文妄為二解。前解無失。其後解臆說之甚也。法寶斷取後解。以為經不言喻說。未嘗睹經而臆以斷之。可謂僣妄已。
⑶ [SA](雜含1-641#39).[39](agamas#^sa0039) ; [SN22.54](Tipitaka22#^SN22z54).→[Chap1〔24〕](#Chap1〔24〕); [Chap3〔12〕](#Chap3〔12〕); [Chap8〔7〕](#Chap8〔7〕).
⑷雜2,39(2p8c#27)ᅟ雜31,893(2p224c#16)
⑸ᅟVy522,20-26ᅟAKUpD10b1: ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྔ
#### Chap6〔20〕
⑴(333, 10)Karma hetur upapattaye tṛṣṇā hetur abhinirvṛttaye iti sūtrāt vacanāt
㈠如經言:業於生是因.貪愛於有是因。
㈡云何知爾。業為生因.愛為起因,經所說故。
⑵【稽古】業為生因愛為起因,見雜含十三「有因.有緣.有縛法經」==\[不正思惟因無明<u>為愛</u>(無明不正思惟因),無明因愛,愛因為業,業因為眼]==,又緣生初勝分法本經曰:世尊會於共因共緣共由法門之中說。唐譯本曰有因有緣有由法門經,皆指雜含。==\[s173] \[zs23不說業為因皆名為生故]==
⑶ Unidentified.
⑷雜13,334(2p92b#)ᅟ緣生初勝分法本經(16p834a#14)
⑸ᅟVy523,5ᅟAKUpD11b3: མདོ་ལས་ཀྱང་རྒྱུར་གསུངས
[[abhkagam.pdf#page=96|P88]]
#### Chap6〔21〕
⑴(333, 10)sahetusapratyasanidānasūtrakrameṇa
㈠復次由經中,有因有緣有發起,次第故。佛世尊安立種子及田,說識等亦為因。
㈡又彼經中,次第顯示,後行業有因有緣有緒故。為別建立種子及田,說有取識及四識住。故非唯愛為集諦體。
⑵【稽古】又彼經中至緣有緒,前經是也==\[大因緣法門經]==。又見中含大因經==\[[MA](中含65-151#97).[97](agamdm#^ma097) 阿難!是故當知是老死因、老死習、老死本、老死緣者,謂此生也.所以者何?緣生故則有老死。]==·長含大緣方便經==\[[DA](長含#13).[13](agamdm#^da13)以此緣知,老死由生、緣生有老死…[DN15](Tipitaka21#^DN15)]==。按,因緣緒言,雜含曰因緣縛==\[[SA](雜含1-641#334).[334](agamas#^sa0334) 有因有緣有縛(nidāna緒གླེང་གཞི)]==,中含曰因習本緣,長含曰由緣。蓋諸支之為累牽連,牢結而起,如環無端,然是藉彼.彼亦因此,故曰有因有緣有緒,以無孤起者也。<font color="#AEAAAA">普光曰.並是無明等異名,意料之言耳</font>。==\[詳婆沙注:老死有如是因,有如是緣,有如是緒…]==
⑶[SA](雜含1-641#334).[334](agamas#^sa0334) . → [Chap3〔39〕](#Chap3〔39〕).[Chap7〔6〕](#Chap7〔6〕).
⑷雜13,334(2p92b#)ᅟ中24,97大因經(1p578b#)ᅟ長10,13大緣方便經(1p60a#)
⑸ᅟVy523,10-20ᅟAKUpD11b5: རེཡུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་མདོ་ལས
#### Chap6〔22〕
⑴(333, 21)dve api satye-- saṃvṛtisatyaṃ paramār-thasatyaṃ ca
㈠有處佛世尊說諦有四。有處說諦有二。謂俗諦真諦。有處佛世尊說諦有四。有處說諦有二。謂俗諦真諦。
㈡如是世尊說諦有四。餘經復說。諦有二種。一世俗諦。二勝義諦。如是世尊說諦有四。餘經復說。諦有二種。一世俗諦。二勝義諦。
⑵【稽古】諦有二種至勝義諦。見增一三阿須倫品\[阿須倫品:亦有二諦、三解脫門、四諦真法、五根…]。
⑶Silent. Cf. ōKUBO Yusen, 'The Ekottara- ?gama Fragments of the Gilgit Manuscript', Bukkyōgaku Seminar" ,35 ,p. (2I).
⑸ᅟVy524,8
#### Chap6〔23〕
⑴(336, 7)āryavaṃśāś ca (7c)
㈠〔偈曰〕:〔聖種〕。
㈡〔四聖種亦爾〕⑵
⑶[AN4.28](Tipitaka23#^AN4z28) ==\[Ariyavaṃsasuttaṃ聖種姓經]==
⑸ᅟAKUpD11b7: འཕགས་པའི་རིགས
#### Chap6〔24〕
⑴(336, 14)dharmasvāminā hi bhagavatā parityaktasvavṛttikarmān tebhyaḥ śiṣyebhyo
㈠釋曰:佛世尊既為法主。弟子棄捨生具及業基出家。依佛求解脫。
㈡以諸弟子捨俗生具及俗事業。為求解脫歸佛出家。…汝等若能.依前生具作後事業,解脫非久。
⑵【稽古】汝等若能至脫不久.見中含二十一說處經。==\[我本為汝說四聖種,……終身修梵行。]==
⑶Silent.→\[##]Chap6〔23〕
<font color="red">336,15</font>
⑴⑵⑶
⑷中21,86說處經(1p563b#28)
⑸ᅟVy525,28
#### Chap6〔25〕
⑴(33336, 19)catcatvāras tṛṣṇotpādāḥ sūtra uktāḥ cīvarahetor bhikṣos tṛṣṇotpadyamānā
㈠釋曰:於經中說.貪愛生有四。如經言:比丘,因衣服貪愛欲生生。
㈡為欲對治四種愛生故。契經言:苾芻諦聽,愛因衣服應生時生.應住時住.應執時執。如是愛因飲食臥具.及有無有,皆如是說。
⑵【稽古】苾芻諦聽至如是說。見大集法門經。按增一二十一又說四起愛之法,所云衣食床藥。其醫藥,大集言諸受用是也。其所以非聖種者,正理論言之,而初說不協經意,後說為正。<font color="red">有無有</font>者,蓋是四種之物,獲之也愛惜,或不獲乎則貪慕焉==\[違<font color="red">集異門</font>]==;大氐為凡者之情為然。其厚薄雖則異,聖者亦猶病諸。故曰:有與無有,各有愛生。經義如此。普光所云,止謂有愛無有愛耳。
⑶[AN4.9](Tipitaka23#^AN4z9).
⑷大集法門經上(1p229c#9)==\[四愛生,是佛所說。謂有苾芻,因彼衣服(因彼飲食/因坐臥具/<font color="red">因諸受用</font>)而生愛心,愛心起故,即生取著。]==ᅟ增21,29.8(2p658a#28)==\[有四<u>愛起</u>之法。若比丘愛起時便起。云何為四?比丘緣衣服故便起愛;由乞食故便起愛;由床坐故便起愛;<font color="red">由醫藥故</font>比丘便起愛。]==
⑸ᅟVy525,30ᅟAKUpD12b2: སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ
#### Chap6〔26〕
⑴(339, 5)ānāpānasmṛtiḥ(12a)
㈠〔偈曰〕:〔阿那波那念ᅟ慧五地風境ᅟ依欲身〕。
㈡頌曰〔息念慧五地ᅟ緣風依欲身〕
⑵【稽古】阿那阿波那念。見雜含二十九·增一二廣演品。大安般守意經二卷。詳具焉。雖屬經藏。頗似論體。或瑜伽師纂集以為一部者也。安般或曰安那般那。梵音賖切耳。譯異同不盡于此。
⑶Silent.
⑸ᅟVy(527)
### ●23(6.27)分別賢聖品第六之二
#### Chap6〔27〕
⑴(342, 5)kāye kāyānupaśyanā smṛtyupasthānam
㈠於身觀身別通身相。名身念處。由此經言故。
㈡經說:於身住循身觀名身念住。餘三亦然。
⑵【稽古】於身住循至三亦然。見中含二十四念處經。
⑶[SA](雜含1-641#605).[605](agamas#^sa0605) . ==\[雜含:何等為念根?若比丘內身身觀住,慇懃方便,正念正智,調伏世間貪憂;外身、內外身,受、心、法法觀念住亦如是說,是名念根。]==
⑷中24,98念處經(1p584b#18)ᅟ中20,81念身經(1p554c#)ᅟ雜24,607(2p170a#12)
⑸ᅟVyCf.529,31ᅟAKUpD12b3: ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་སོ
#### Chap6〔28〕
⑴(342, 7)adhyātmaṃ kāye kāyānupaśyī viharati
㈠何以故。若人有慧於內身中。能觀通別二相故。
㈡非慧無有循觀用故。⑵
⑶[SA](雜含1-641#610).[610](agamas#^sa0610)
⑸ᅟVy530,5ᅟAKUpD12b4: ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་གྱི་(ཀྱི)་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ
#### Chap6〔29〕
⑴(342, 11)tadyathā hy uktam āyuṣmatā aniruddhena tasya kāye kāyānupaśyino viharataḥ
㈠如淨命阿尼婁馱說:此觀行人,若住觀中.觀身別通二相,念緣身為境,即生住長。
㈡由此無滅作如是言:若有能於身住循身觀,緣身念得住,乃至廣說。
⑵【稽古】無滅作如至念得住。見雜含十九。答目連語。
⑶[SA](雜含1-641#535).[535](agamas#^sa0535) . [AN8.46](Tipitaka23#^AN8z46) ==\[智論139b15]==
⑷雜19,535(2p139b#17)
⑸ᅟVy(530)ᅟAKUpD13a1: དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པས་ཇི་སྐད་དུ
#### Chap6〔30〕
⑴(342, 12)bhagavatāpi coktam
㈠佛世尊。自說。
㈡世尊亦說。
⑵【稽古】世尊亦說至即不謬。見雜含十一。答縈髮目連語。循經作順。正法念處身念處品作循身觀。
⑶ᅟ'[SA](雜含642-1362#733).[733](agamas#^sa0733) .
⑷雜11,281(2p77c#20)ᅟ正法念處經64
⑸ᅟVy(530)ᅟAKUpD14a3: ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང
[[abhkagam.pdf#page=98|P90]]
#### Chap6〔31〕
⑴(342, 13)kathaṃ bhikṣavaś caturṇāṃ smṛtyupasthānānāṃ samudayaś ca bhavaty astaṅgamaś
㈠比丘是四種念處。云何生集。云何滅離。
㈡此四念住由何故集,由何故滅。食.觸.名色.作意集故.如次令身受心法集。食觸名色作意滅故.如次令身受心法滅。
⑵【稽古】此四念住至心法滅。見雜含二十四。
⑶[SA](雜含1-641#609).[609](agamas#^sa0609) ; SN47,42. ==\[食集則身集…]==
⑷雜24,609(2p171a#28)
⑸ᅟVy530,31-531,11ᅟAKUpD15a5: དགེ་སློང་དག་ཇི་ལྟར་ན
#### Chap6〔32〕
⑴(350, 6)samyaktvaṃ nirvāṇam uktaṃ sūtre
㈠正是何法。經中說涅槃名正。
㈡經說:正性所謂涅槃。
⑵【稽古】正性所謂涅槃。
⑶→ [Chap3〔82〕](#Chap3〔82〕). Reference to the uddāna.
⑸ᅟVy541,18ᅟAKUpD15b6: མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ཡང་དག་པའི་(པ་ཉིད་ནི?)་མྱ་ངན་ལས
#### Chap6〔33〕
⑴(351, 15)samudayādīnāṃ kāryābhisamayaḥ prahāṇasākṣātkaraṇabhāvanāt|
㈠若已見苦。此三觀即成。於集等餘。諦有事觀。由斷證修故。
㈡見苦諦時於苦聖諦具三現觀。於餘三諦唯事現觀。謂斷證修。⑵
⑶[SA](雜含1-641#382).[382](agamas#^sa0382) - 383
⑸ᅟVy543,1ᅟAKUpD16a1: ཀུན་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ
#### Chap6〔34〕
⑴(351, 18)ihāryaśrāvakasya duḥkhaṃ vā duḥkhato manasikurvataḥ samudayaṃ vā
㈠經云。聖弟子由苦相簡擇苦。由集相集。由滅相滅。由道相簡擇道。與無流思惟相應智。說名擇法覺分。
㈡如契經言:諸聖弟子以苦行相思惟於苦。以集行相思惟於集。以滅行相思惟於滅。以道行相思惟於道。無漏作意相應擇法。
⑵【稽古】諸聖弟子至惟於道。\[聖弟子苦、苦思惟,集滅…道、道思惟,無漏思惟相應心法]
⑶[SA](雜含642-1362#785).[785](agamas#^sa0785) , T2p203a#26-b2. →[Chap4〔7〕](#Chap4〔7〕). Terence to the uddāna.
⑷雜15
⑸ᅟVy543,10ᅟAKUpD16a6: འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡིད་ལ
#### Chap6〔35〕
⑴(352, 5)na haiva gṛhapate satyānām ekābhisamayo'pi anupūrvābhisamayaḥ
㈠經云:長者,非一時觀諸諦。云何觀。次第觀。如此廣說。有三經,皆有譬喻。
㈡如契經說:佛告長者,於四聖諦非頓現觀必漸現觀。乃至廣說。如是等有三經,一一經有別喻。
⑵【稽古】佛告長者至漸現觀。雜含十六曰:「435佛告須達長者,此四聖諦漸次無間,非頓無間等。佛告長者。若有說言,於苦聖諦未無間等,而於彼苦集聖諦·苦滅聖諦·苦滅道跡聖諦無間等者,此說不應。所以者何。若於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦·苦滅聖諦·苦滅道跡聖諦無間等者,無有此處。」ᅟ如是等至經有別喻。雜含連有三經,須達經居首,次有異比丘問,阿難問二經。1其須達經曰:「435(397)猶如有人。兩細樹葉連合為器.盛水持行,無有是處。如是於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦·苦滅聖諦·苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。」2異比丘經曰:「436如有四隥階道陞於殿堂。若有說言,不登初階而登第二·第三隥·第四階,陞於堂殿者,無有是處。」3阿難經曰:「437譬如四隥梯陞殿堂,若有說言.不由初隥而登第二·第三·第四隥.陞殿堂者,無有是處。==(SN.56.44/(4) Kūṭāgārasuttaṃ)==」按異比丘經二隥字剩矣,堂殿當作殿堂。普光出三經喻,未知何據,果臆說也,彼祇視婆沙一百三載經一喻.而妄敷衍耳==\[s103給孤獨長者來詣佛所…]==。法寶而下皆傚尤,陋亦甚矣。設使其言無失,意料之說不足信。
⑶[SA](雜含1-641#435).[435](agamas#^sa0435) -437 ; [SN56.44](Tipitaka22#^SN56z44) [SA](雜含1-641#397).[397](agamas#^sa0397) ==\[397([SN56.32](Tipitaka22#^SN56z32)/(2) Khadirapattasuttaṃ)若苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦未無間等,而欲苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。] \[([SN56.30](Tipitaka22#^SN56z30)/(10) Gavampatisuttaṃ)南傳經文.許頓現觀。]==
⑷雜16,435(2p112c#24)
⑸ᅟVy543,29-544,29ᅟAKUpD16b3: ཁྱིམ་བདག་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མེད
#### Chap6〔36〕
⑴(352, 6)"yo duḥkhe niṣkāṅkṣo nirvicikitso buddhe'pi sa" iti sūtrād ekābhisamaya iti cet?
㈠若汝言。若人於苦諦無疑無不決心,於佛亦無疑無不決心。由此經,是故知有一時觀四諦。
㈡若謂有經作如是說,但於苦諦無惑無疑.於佛亦無,故頓現觀。
⑵【稽古】但於苦諦至佛亦然。雜含十六曰:「若於苦聖諦無疑者,則於佛無疑,於法僧無疑。於集·滅·道聖諦無疑者。則於佛無疑,於法僧無疑。」說者或謂.論佛字餘字誤。據婆沙一百三所載,正理論,皆言於苦無疑,於集滅道亦無疑,而為是說耳。殊不如經有明文,其所執稍異,意義全無別。妄改竄者,誣亦甚矣。
⑶[SA](雜含1-641#419).[419](agamas#^sa0419) -420 . Reference to the uddāna.
⑷雜16,420(2p111a#16)ᅟ雜16,419(2p111a#6)
⑸ᅟVy544,29ᅟAKUpD18b1: གལ་ཏེ་མདོ་ལས་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང
#### Chap6〔37〕
⑴(356, 2)saptakṛtvaḥparama iti sūtrapāṭhaḥ |
㈠故經中說七生為勝。
㈡契經說極七返生。
⑵【稽古】契經說極七返生。見中含第一水喻經·三十六聞徳經等。==\[[多界經](中含152-222#^tdikvh) [MA](中含152-222#181).[181](agamdm#^ma181) [聖無故犯戒.無捨戒罷道](中含152-222#^qg6jxq) 受八有 MA201 ]== ==\[ [MN115](Tipitaka21#^MN115) 女身不為梵等 ]== ==\[[法蘊足論](法蘊足論#多界經)多界品]==
⑶ Silent. ==\[[SA](雜含642-1362#1248).[1248](agamas#^sa1248) [七有天人往生](雜含642-1362#^xg9xa5)]==
⑷中1,4水喻經(1p424c#1)ᅟ中36,147聞德經(1p659a#5) [MA](中含1-64#4).[4](agamdm#^ma004) ==\[[MA](中含65-151#147).[147](agamdm#^ma147) 極受七有 MA10 MA77 MA81 MA105]==
⑸ᅟVy(551,10)
#### Chap6〔38〕
⑴(356, 9)dvayasaptasthānakauśaladeśanāvat|
㈠譬如說聰慧於二處七處,譬如七處勝智及七葉樹。毘婆沙師說如此。
㈡如說二法七處善等,ᅟSaptasthānakauśalasaptavarṇavat如七處善及七葉樹。毘婆沙師所說如是。⑵
⑶ [SA](雜含1-641#42).[42](agamas#^sa0042) ; SN22,57. →[Chap6〔57〕](#Chap6〔57〕)..
⑸ᅟVy552,4ᅟAKUpD19a2: གནས་བདུན་ལ་མཁས་པ་དང་འདབ་མ་བདུན་པ་བཞིན་ནོ
#### Chap6〔39〕
⑴(356, 10)asthānamanavakāśo yad dṛṣṭisampannaḥ pudgalo'ṣṭamaṃ bhavam
㈠具見人應生第八有。無有是處。此經意但約一道。若如文分別。中陰亦不應有。如此上流人至有頂為勝亦爾。第八生不應有。
㈡2見圓滿者更可有受第八有義。1無處無容此契經意約一趣說。若如言執中有應無。若爾上流極有頂者。亦應一趣無第八生。
⑵【稽古】無處無容至八有義。見中含四十七多果經。
⑶Bahudhātukasūtra. →[Chap1〔32〕](#Chap1〔32〕); [Chap2〔17〕](#Chap2〔17〕); [Chap3〔99〕](#Chap3〔99〕).
⑷中47,181雙界經(1p724a#28)
⑸ᅟVy552,16ᅟAKUpD22a6: གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་མདོ་ལས་གང་ཟག་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ
#### Chap6〔40〕
⑴(356, 15)<font color="red">(356, 16)</font>pratyekam api tu kāśyapīyāḥ paṭhanti –"saptakṛtvo devān saptakṛtvo manuṣyān" iti|
㈠迦尸比部說。有各各語。謂七返於人。七返於天。
㈡飲光部經分明別說於人天處各受七生。
⑵【稽古】飮光部經至受七生。小本雜含曰:於人天中七生七死得盡苦際。餘斷以為飮光部經者。豈不然乎。普光·法寶輩皆謂引二經證謬矣。以契經說天七及人二句。言有依據。而有宗所誦本不分明故。援飮光部經以為確證。不爾分明字不安。舊論語勢又實一經也。忘文理巧造說者。烏足與言。ᅟ
⑶Silent.
⑷別譯雜阿含經8,160(2p434b#16)==\[如來記彼得須陀洹。於人天中。七生七死。得盡苦際。]==
⑸ᅟVy553,10
⑴㈡愚作罪小亦墮惡ᅟ智為罪大亦脫苦ᅟ如團鐵小亦沈水ᅟ為鉢鐵大亦能浮
⑵【稽古】愚作罪小至亦能浮。舊論曰:此中說偈。⑶
[[abhkagam.pdf#page=100|P92]]
#### Chap6〔41〕
⑴(357, 5)duḥkhasyāntaṃ karoti
㈠經中說七生為勝。作苦後邊。
㈡經說預流作苦邊際。
⑵【稽古】預流作苦邊際。見雜含六。普光界品記。以作苦邊際定為無學果。纏繞為說。於是亦不能不謂命之預流果。何其無特操也。
⑶Silent.
⑷雜6,133(2p42a#14)ᅟ雜34,947(2p242b#7)
⑸ᅟVycf.554,7
### ●24(6.42)分別賢聖品第六之三
#### Chap6〔42〕
⑴(359, 5)sūtre tv anabhisaṃskāraparinirvāyī pūrvaṃ paṭhyate
㈠於經中先說非行滅。後說行滅。
㈡然契經中.先說無行.後說有行般涅槃者…
⑵【稽古】先說無行後說有行。A中含善人往來經==\[七善人所往至處]==·雜含三十一==\[ [SA](雜含642-1362#866).[866](agamas#^sa0866) \([SA](雜含642-1362#868).[868](agamas#^sa0868)) \(二經南傳無)…或生般涅槃,若不如是.或有行般涅槃,若不如是.或無行般涅槃]==·長含十二清淨經==\[此樂當有七果功德…生彼般涅槃、行般涅槃、無行般涅槃、上流阿迦尼吒般涅槃]==·大集法門經等==\[有行入.無行入] \[<b>涅槃經</b>.行般涅槃.無行般涅槃]==,有行無行為次。B如雜含二十七==\[[SA](雜含642-1362#740).[740](agamas#^sa0740) \([SA](雜含642-1362#736).[736](agamas#^sa0736)) …若不得生般涅槃,而得無行般涅槃;若不得無行般涅槃,而得有行般涅槃] \[[SA](雜含642-1362#821).[821](agamas#^sa0821) \([SA](雜含642-1362#823).[823](agamas#^sa0823)) \(於彼)<u>彼地</u>未等覺者.得無行般槃,彼地未等覺者.得有行般涅槃]==·長含眾集經==\[生般涅槃.無行般涅槃.有行般涅槃] \[<b>集論.瑜伽</b>.無行般涅槃 有行般涅槃] \[<b>舍利弗</b>]==,無行有行為次。蓋無一定之說,對法師所執各殊,亦無害,淨影義章賢聖章.為毘曇<font color="#767171">\[婆沙.雜心.集異門.甘露味.]</font>成實==\[行滅.根鈍]==異是也。
⑶丨 Silent.
⑸ᅟVy559,23
#### Chap6〔43〕
⑴(361, 3)kathaṃ tarhi sūtre sapta satpuruṣagatayo deśitāḥ?
㈠若爾云何經中。說有七種賢聖人行。
㈡若爾何故諸契經中。佛唯說有七善士趣。
⑵【稽古】七善士趣。如上引。又見世品。
⑶I →[Chap3〔19〕](#Chap3〔19〕),Gatisūtra.
⑸ᅟVy563,19ᅟAKUpD22b3: འོན་ཀྱང་མདོ་ལས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྱོ་བ་བདུན་ཞེས
#### Chap6〔44〕
⑴(361, 11)yat tarhi sūtra evoktam satpuruṣaḥ katamaḥ? śaikṣyaḥ samyagdṛṣṭyā
㈠若爾,云何經中說。何者為賢聖人。有學人與正見相應。廣說如經。
㈡若爾,何故契經中言:云何善士。謂若成就有學正見,乃至廣說。⑵
⑶i^ Cf. [SA](雜含642-1362#1055).[1055](agamas#^sa1055) ; [AN4.205](Tipitaka23#^AN4z205) . ==\[[AN4.206](Tipitaka23#^AN4z206)]==
⑷中2,6善人往經(1p427a#)
⑸ᅟVy(564)ᅟAKUpD22b4: འོ་ན་གང་ལས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན
#### Chap6〔45〕
⑴(361, 19)yat tarhi śakreṇoktam ye te devā akaniṣṭhā iti viśrutāḥ, ante me
㈠是所聞天名阿迦尼師吒。世尊弟子,於我邊沒,往彼受生。
㈡曾聞有天名色究竟。我後退落當生於彼。
⑵【稽古】天帝釋至當生於彼。見中含三十三釋問經。==\[我於此命終,生於人間(捨離於天身.來下生人間.不愚癡入胎)…剃除鬚髮…學智已,若得智者,便得究竟智,得究竟邊…若得智、不得究竟智者,…色究竟天,往生彼中。大仙人,願當得阿那含。大仙人,我今定得須陀洹。] \[長含DA14:我今是佛弟子,得須陀洹道,不墮餘趣,極七往返,必成道果,唯願世尊記我為斯陀含。……我要修梵行,以智慧身居,心自見正諦,得達本所起,於是長解脫。但當勤修行,習佛真實智,設不獲道證,功德猶勝天。諸有神妙天,阿迦尼吒等,下至末後身,必當生彼處。] \[s53(帝釋)曾聞殊妙色究竟天…] \[s70(帝釋)尋詣佛所求哀請救,佛為說法便得見諦]==
⑶i1 [MA](中含65-151#134).[134](agamdm#^ma134) . Cf. Waldschmidt, Bruchstūcke Buddhis- Uūcher Sutras aus dem Zentralasiatischen Sanskritkanon, ᅟ103-l07. →[Chap8〔10〕](#Chap8〔10〕).
⑷中33,134釋問經(1p638a#11)
⑸ᅟVy564,22ᅟAKUpD23a1: འོ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས
#### Chap6〔46〕
⑴(363, 12)nirodhalābhyanāgāmī kāyasākṣī punar mataḥ(43cd)
㈠〔偈曰〕:〔得滅定那含ᅟ說名為身證〕。
㈡頌曰〔得滅定不還ᅟ轉名為身證〕
⑵【稽古】經說不還有名身證。中含五十一阿濕具經曰云。何比丘有身證。若有比丘入解脫身觸成就遊,不以慧見證漏已盡已知,如是比丘而有身證。增一十九又曰:於是有人.身自作證。亦不信他人,亦不信如來語,諸尊所證言教亦復不信,但任己性而遊,是謂名為身證人。是與中含說迥別。ᅟ成就遊,所云具足住。遊,如禮學記「息焉遊焉」之遊,「==\[康熙字典]==註:遊,謂無事間暇,總在于學也。」
⑶ [SA](雜含642-1362#936).[936](agamas#^sa0936) ; [SN55.24](Tipitaka22#^SN55z24).
⑸ᅟVy(566)ᅟAKUpD23b2: འགོག་པ་ཐོབ་པ་ཕྱིར་མི་འོང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར
#### Chap6〔47〕
⑴(363, 18)aṣṭādaśa śaikṣāḥ" ity atra sūtre kiṃ kāraṇaṃ kāyasākṣī noktaḥ
㈠於餘經說有十八有學人。彼中云何不說身證。由因緣無故。
㈡契經說有十八有學。何緣於中不說身證。依因無故。
⑵【稽古】說有十八有學,不說身證。按中含三十福田經,為給孤獨長者說二<u>福田</u>,所云十八學人·九無學,而其中有身證者==\[kati bhadaṃta <u>dakṣiṇīyā</u> (dakkhiṇeyya) iti / bhagavān āha / aṣṭādaśa gṛhapate śaikṣā navāśaikṣā dakṣiṇīyā iti / 云何十八學人?信行、法行、信解脫、見到、<font color="red"><u>身證</u></font>、家家、一種、向須陀洹、得須陀洹、向斯陀含、得斯陀含、向阿那含、得阿那含、中般涅槃、生般涅槃、行般涅槃、無行般涅槃、<font color="red">上流色究竟</font>,是謂十八學人] \[雜含[SA](雜含642-1362#992).[992](agamas#^sa0992)世有學無學,大會常延請,正直心真實,身口亦復然,是即良福田,施者獲大果]==。有部尼陀那二載此經,乃不攝身證,全同正理所引。
⑶r/ Cf. [AN9.9](Tipitaka23#^AN9z9). [Chap6〔59〕](#Chap6〔59〕).
⑷中30,[MA](中含65-151#127).[127](agamdm#^ma127) 福田經(1p616a#11)
⑸ᅟVy566,24-567,1ᅟAKUpD25b6: མདོ་ལས་སློབ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་པ
#### Chap6〔48〕
⑴(365, 17)tāḥ punaḥ śīlasamādhiprajñāsvabhāvāḥ|
㈠此三學戒定慧為性。
㈡以戒定慧為三自體。⑵
⑶[SA](雜含642-1362#817).[817](agamas#^sa0817) ; [AN3.88](Tipitaka23#^AN3z88) -[AN3.90](Tipitaka23#^AN3z90) . →[Chap8〔1〕](#Chap8〔1〕); [Chap2〔80〕](#Chap2〔80〕).
⑸ᅟVy573,29ᅟAKUpD26a6: དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི
#### Chap6〔49〕
⑴(365, 19)śikṣāyāṃ śikṣate, śikṣāyāṃ śikṣata iti śikṣakastasmācchaikṣa ity ucyate
㈠尸婆柯śivaka。彼學三學.學三學故,說名有學。
㈡佛告憺怕,學所應學.學所應學,我唯說此名有學者。
⑵【稽古】佛告憺怕至有學者。雜含三十五曰:「外道出家名曰尸婆。白佛言。瞿曇。云何為學。所謂學者,云何學。佛告尸婆。學其所學,故名為學。尸婆白佛。何所學。佛告尸婆。隨學增上戒.學增上意.學增上慧。」尸婆小本雜含曰尸蔔是也。普光釋經為學所應學無漏正法義,殊不知所學乃所云三學,而正所學亦是物也。是亦坐不讀本經耳。
⑶i' [SA](雜含642-1362#976).[976](agamas#^sa0976) .
⑷雜35,976(2p252c#2)ᅟ雜28,761(2p200a#16)
⑸ᅟVy(574)ᅟAKUpD27a1: མདོ་ལས་ཞི་བྱེད་བསློབ་པ་ལ་སློབ་ཅིང་སློབ་ཅིང་བསླབ(!)
#### Chap6〔50〕0
四沙門果
[SA](雜含642-1362#1128).[1128](agamas#^sa1128) [SA](雜含642-1362#1129).[1129](agamas#^sa1129) [DA29](長含#聞法得果) [DA](長含#29).[29](agamdm#^da29) [DA9.4.24](長含2#9.4.24)
#### Chap6〔50〕
⑴(369, 9)śamitā anena bhavanti anekavidhāḥ pāpakā akuśalā dharmā vistareṇa yāvat
㈠如經言:此人能寂靜多種惡法。不應慧法。染污法隨順生死能感後有。乃至老死
㈡如契經說:以能勤勞息除種種惡不善法。廣說乃至。
⑵【稽古】以能勤勞至名沙門。中含四十八馬邑經曰:「云何沙門。謂息止諸惡不善之法諸漏穢汚,為當來有本煩熱苦報生老病死因,是謂沙門。」增一四十六曰:「沙門名息心,諸惡永已盡。」僧史稱:魏晉沙門依師命氏。如帛法祖竺道生之流也。晉道安受業佛圖澄。澄姓帛氏。安以ラク師莫過迦文乃以釋稱。人或リ議焉者。後增一阿含譯出。始服其懸解云。當時已有法海經,西晉法炬所譯,其經具言之,不待增一矣。==\[法海經:吾僧法,猶如大海,有八德,汝等聽之。…大海吞受百川萬流,…種族雖殊,至於服習大道,同為一味,無非釋子,此第七之德。]==學者不知而以為昉增一者。邪甚哉。古今鮮能讀三藏者矣。堪長大息焉。佛圖澄碑曰:澄本姓濕。碑石勒所立。在邢州內丘縣西。見封氏聞見。諸書止謂帛氏。故附言之。
⑶ [MA](中含152-222#182).[182](agamdm#^ma182) ; [MN39](Tipitaka21#^MN39)" \*﹝Madhyamāgame prathamasūt- M-﹞" →ᅟHonjō 4.
⑷中48,183馬邑經(1p726c#13)ᅟ增47,49.8(2p802a#29)ᅟ雜27
⑸ᅟVy(577,16)ᅟAKUpD27b2: འོ་ན་མདོ་ལས་འདིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས
[[abhkagam.pdf#page=102|P94]]
#### Chap6〔51〕
⑴(369, 14)saṃskṛtāsaṃskṛtāni hi śrāmaṇyaphalāni punaś catvāry uktāni sūtre
㈠釋曰:有為無為法。是沙門若果。此果於前已說有四種。謂須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢。如經言:比丘沙門若果有四。廣說如經。
㈡有為無為是沙門果。契經說此差別有四。
⑵【稽古】契經說此差別有四。雜含二十九曰:何等為沙門果。謂須陀洹果·斯陀含果·阿那含果。阿羅漢果。中含二十六師子吼經曰:此中有第一沙門·第二·第三·第四沙門。此外更無沙門梵志。異道一切空。無沙門梵志。
⑶ silent.
⑸ᅟVy(577)
#### Chap6〔52〕
⑴(370, 2)evaṃ tarhi buddhasyopasaṅkhyānaṃ kartavyaṃ jāyate
㈠若爾於佛世尊此義應合分別。不可分別。
㈡若爾世尊何不具說。2而不說者。⑵
⑶ [SA](雜含642-1362#797).[797](agamas#^sa0797) . →[Chap6〔53〕](#Chap6〔53〕).
⑸ᅟVy577,24ᅟAKUpD27b6: དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཁ་བསྐང*
#### Chap6〔53〕
⑴(370, 16)ata eva hi sūtra uktam—"sakṛdāgāmiphalaṃ katamat?
㈠是故經中說。何者為斯陀含果。謂三結滅離。及欲瞋癡薄弱。何者為阿那含果。調五下分結滅離。
㈡由此契經言:云何一來果。ᅟsakṛdāgāmiphalaṃ katamat yat trayāṇāṃ saṃyojanānāṃ prahāṇaṃ謂斷三結薄貪瞋癡。云何不還果。謂斷五下結。又世俗道所得擇滅。
⑵【稽古】云何一來至五下結。雜含二十九曰:何等為須陀洹果。謂三結斷。何等為斯陀洹果。謂三結斷。貪瞋癡薄。何等為阿那含果。謂五下分結盡。何等為阿羅漢果。謂貪恚癡永盡。一切煩惱永盡。
⑶55﹞→[Chap6〔52〕](#Chap6〔52〕).
⑷雜29,797(2p205c#2)
#### Chap6〔54〕
⑴(370, 22)kleśānāṃ vāhanād brāhmaṇyam
㈠2釋曰:由能遣蕩諸惑故。說名婆羅門。
㈡論曰:即前所說真沙門性。經亦說名婆羅門性。以能遣除諸煩惱故。
⑵【稽古】亦說名婆羅門性見中含馬邑經·增一四十六。ᅟ亦說名梵輪。==\[增一第九(九右)云.世尊告曰.欲言沙門者.即我身是.所以然者.我即是沙門諸有奉持沙門戒律.我皆已得.如今欲論婆羅門者.亦我身是.所以然者.我即是婆羅門也.諸過去婆羅門所持法行吾已悉知。]==
==\[雜含十七(二十一左)云.如實知受集受滅受道等者.彼是<b>沙門之沙門</b>.<b>婆羅門之婆羅門</b>.同沙門.同婆羅門.沙門義婆羅門義。]==
==\[增一四十六(七右)云.<b>梵志</b>名清淨.除去諸亂想.又云.何故名婆羅門.盡除愚惑之法.名為<b>梵志</b>.更說異名.亦名為<b>剎利</b>.以斷其婬怒癡故.亦名為<b>沐浴</b>.以其洗二十一結故.亦名為<b>覺</b>.以其覺了愚法慧法故.亦名為<b>彼岸</b>.以其從此岸至彼岸故。]==
==\[中含四十八馬邑經(四右)云.云何<b>梵志</b>.謂遠離諸惡不善法.諸漏穢污為當來有本煩熱苦報生老病死因.是謂梵志.更有聖與淨浴名.]==
⑶Silent.
⑸ᅟVy578,23
#### Chap6〔55〕
⑴(371, 2)eṣa hi bhagavān brahmā ity api, śāntaḥ śītībhūta ity api iti sūtrāt
㈠如經中說。世尊是夫嵐摩,如此寂靜,如此清涼。廣說如經。
㈡由契經說:佛亦名梵,亦名寂靜,亦名清涼。
⑵【稽古】說佛亦名至名清涼。中含三十四世間經曰:「如來是梵有,如來至冷有,無煩亦無熱有,諦不虛有。」按四有字==\[-bhūta]==,考之餘經.者字誤,亦字.又者草誤。==\[nibbuto <u>sītībhūto</u> sukhappaṭisaṃvedī <u>brahmabhūte</u>na attanā viharati [MN51](Tipitaka21#^MN51) [MN60](Tipitaka21#^MN60) [MN94](Tipitaka21#^MN94) [DN33](Tipitaka21#^DN33) [AN4.198](Tipitaka23#^AN4z198) ]==
⑶ Unidentified.
⑷中34,137世間經(1p645b#24)[MA](中含65-151#137).[137](agamdm#^ma137) [MA](中含152-222#200).[200](agamdm#^ma200) ==\[如來是梵,如來是冷,如來不煩熱,如來是不異]==
⑸ᅟVy578,27ᅟAKUpD28a5: མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ
#### Chap6〔56〕
⑴(371, 10)āryakauṇḍinyasya tadutpattau pravarttitaṃ dharmacakram iti vacanāt
㈠以何法為證。於聖憍陳如見道生時。由說言世尊已轉法輪故。
㈡寧知法輪唯是見道。憍陳那等見道生時。說名已轉正法輪故。
⑵【稽古】世尊有處說名法輪。見雜含十五等諸經。按世高譯轉法輪經。義淨譯三轉法輪經。諸錄皆云出雜含十五。今讀二經其世高本。大不類雜含。蓋別本爾。經首曰:於是有自然法輪。飛來當佛前轉。佛以手無輪曰:上往者。吾從無數劫來。為名色轉セラレ更苦無量。今者癡愛之意已止。漏結之情已解。諸根已定。生死已斷。不復轉於五道也。輪即止。是一事最奇矣。無輪當作撫輪。上字止形誤。
⑶Dharmacakrapravartanasūtra.[SA](雜含1-641#379).[379](agamas#^sa0379) ; Saṅgha--bhedavastu,I,135-137.ᅟ;
<font color="red">371,11</font>
⑴⑵⑶
⑷雜15,379(2p104a#15)
⑸ᅟVy579,19-580,22ᅟAKUpD28a7: འཕགས་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་དེ་སྐྱེས་པ་ན
#### Chap6〔56〕0
⑴ekaikasmiṃś ca parivarte cakṣurudapādi, jñānam, vidyā, buddhir udapādi—ity ete dvādaśākārāḥ|
㈠於一一轉中,法眼成智成明成慧成,如此三轉及四相。
㈡即於如是一一轉時,別別發生眼智明覺,說此名曰十二行相。
⑶ 雜含 [SA](雜含1-641#379).[379](agamas#^sa0379) 轉法輪經 ᅟ\[[SA](雜含1-641#443).[443](agamas#^sa0443)]
##### 中道-四諦
==\[<u>諸經次第</u>,對比參考:[s79](婆沙071-080#^3v9fkz)如契經說:佛告苾芻:此苦聖諦,我昔未聞,…[s79](婆沙071-080#^a6no3a)如契經說:佛告苾芻:我於四聖諦三轉十二行相,生眼智明覺。] \[[s41](婆沙041-050#^im2c20)為彼地神有正智見,知佛轉法輪苾芻見法不。…] \[[s182](婆沙176-200#^3wkfic) 佛說此法門時,具壽憍陣那及八萬諸天遠塵離垢…因斯號彼為阿若多]==
=={<u>以下,如經次第</u>。[四分律](T22n1428_四分律3#^1bpcsu):苦聖諦本未聞法。智生.眼生.覺生.明生.通生.慧生得證。…}==
=={[增壹](增壹1-30#^34riv2):此四諦之法,苦諦者,`[((`本未聞法,`)+眼生【三】)]`眼生.智生.明生.覺生.光生.慧生,}==
==\[《[五分律](T22n1421_彌沙塞部和醯五分律1#^h1ln8y)》:「是法我先未聞,眼生.智生.明生.覺生.通生.慧生。……」]==
==\[[SN56.11](Tipitaka22#^SN56z11) 在以前不曾聽聞的諸法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。 me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. [SN56.12](Tipitaka22#^SN56z12).]==
==\[[舍利弗阿毘曇論](T28n1548_舍利弗阿毘曇論1#^17wy51):「此苦聖諦,先未聞法,我生智.生眼.生覺.生明.生術.生慧.生解。……」]==
==\[《[南傳犍度](N0002_犍度#^v1kyjq)》苦聖諦者如此,于先未聞之法,于我眼生.智生.慧生.明生.光明生。……].==
==\[[zs63](正理61-65#^gfedef):此苦聖諦.是先未聞法.應如理思惟,廣說乃至.此道聖諦.是先未聞法.應如理思惟.]==
=={<u>以下,如法救次第</u>。雜含:此苦聖諦,本所未曾聞法……。 [SA](雜含1-641#379).[379](agamas#^sa0379) [SA](雜含1-641#443).[443](agamas#^sa0443) }==
=={[法蘊足論](法蘊足論#A10.聖諦品):此苦聖諦.若於如是未曾聞法如理思惟.定能發生眼智明覺…}==
=={《[瑜伽師地論](T30n1579_瑜伽師地論5#善轉法輪)》:「謂即於此四聖諦中,三周正轉十二相智。…」**論分經文為<font color="red">五段</font>**}==
==《[破僧事](T24n1450_根本說一切有部毘奈耶破僧事#轉法輪經)》:「此苦聖諦法,我未曾聞,由如理作意精勤力故,得淨慧眼智明覺生。」==
==《[毘奈耶雜事](T24n1451_根本說一切有部毘奈耶雜事1#5.3)》:「此苦聖諦於所聞法,如理作意,能生眼智明覺。」==
==《[十誦律](T23n1435_十誦律4#^w4cwml)》:「是苦聖諦,我先不從他聞法中.正憶念時,於諸法中.生眼生智生明生覺。」==
==《[佛說三轉法輪經](T02n0110_佛說三轉法輪經)》:「此苦聖諦,於所聞法如理作意,能生眼智明覺。」==
==《[佛說轉法輪經](T02n0109_佛說轉法輪經)》:「又是比丘苦為真諦,苦由習為真諦,苦習盡為真諦,苦習盡欲受道為真諦…」==
##### 拘隣知法
==五分:憍陳如答言.已解世尊…自是已後,名為阿若憍陳如。==
==\[[SA](雜含1-641#379).[379](agamas#^sa0379) 轉法輪經。尊者拘鄰已知法故,是故,名阿若拘鄰。]==
##### 地神傳唱
==\[[SA](雜含1-641#379).[379](agamas#^sa0379) 尊者阿若拘隣知法已,地神舉聲唱言:「諸仁者!世尊於波羅㮈國仙人住處鹿野苑中三轉十二行法輪…」]==
##### 見道次第
==\[<b>五分律</b>:佛便為四人說法教誡,跋提、婆頗二人得法眼淨…復為二人說法教誡,頞鞞、摩訶納得法眼淨…]==
==\[<b>四分律</b>:阿濕卑.摩訶摩男,婆提.婆敷]==
#### Chap6〔57〕
⑴(371, 14)Dvayasaptasthānakauśaladeśanāvat
㈠譬如說聰慧於二處七處。
㈡如說二法七處善等。⑵
⑶ = [Chap5〔17〕](#Chap5〔17〕). / [Chap6〔38〕](#Chap6〔38〕).
⑸ᅟVy581,13ᅟAKUpD29b6: གཉིས་པ་གནས་བདུན་ལ་མཁས་པ་བཞིན་ནོ
#### Chap6〔58〕
⑴(372, 13)āgamo'py ayam—
㈠亦有阿含為證。經言有五人,於此造作.於彼究竟。何者為五。中滅乃至上流。
㈡由經說故。經言:有五補特伽羅,此處通達.彼處究竟。所謂中般乃至上流。
⑵【稽古】有五補特至乃至上流。
⑶Cf. [AN10.63](Tipitaka23#^AN10z63) ; [AN10.64](Tipitaka23#^AN10z64) . ==\[[舍利弗阿毘曇](T28n1548_舍利弗阿毘曇論1#五此竟人):五此竟人。[舍利弗阿毘曇](T28n1548_舍利弗阿毘曇論1#五彼竟人):五彼竟人。]== [s53](婆沙051-060#^pfktyn)
⑸ᅟVy582,29ᅟAKUpD29b7: ལུང་ཡང་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ན་གོང་
### ●25(6.59)分別賢聖品第六之四
#### Chap6〔59〕
⑴(372, 19)sūtra uktam ṣaḍ arhantaḥ
㈠釋曰:於經中說。阿羅漢有六性。
㈡論曰:於契經中說阿羅漢由種性異故有六種。
⑵【稽古】於契經中至不動法。中含三十福田經曰:「云何九無學人。思法、昇進法、不動法、退法、不退法、護法.<u>護則不退.不護則退</u>、實住法、慧解脫、俱解脫,是謂九無學人。」正理曰:「然餘經說:無學有九。謂初退法·後俱解脫,彼不退法.此不動攝,彼二解脫.通此六攝,故阿毘達磨唯說有六種。」蓋合經所說九種為六者,實對法說耳。然經思法居首,考之有部尼陀那.又載福田經,其次第同正理所云。又按,經.護則不退.不護則退.二句,恐後人旁註,誤入正文,尼陀那所載無之;況二十七賢聖中,何但釋之一名哉。
⑶ Unidentified. Cf.[Chap6〔47〕](#Chap6〔47〕).
⑷中30,127福田經(1p616a#17)ᅟ雜33
⑸ᅟVy582,30ᅟAKUpD30a5: དགྲ་བཅོམ་པ་དྲུག་འདོད་(ṣaḍ arhanto matāḥ:56a)
#### Chap6〔60〕
⑴(375, 11)tad dhi bhikṣavaḥ prahīṇaṃ yad āryaprajñayā prahīṇam
㈠此中是何。阿含經云。比丘此是真滅。若由聖智所滅。
㈡知何由教。經言:苾芻聖慧斷惑名為實斷。
⑵【稽古】苾芻聖慧至為實斷。見中含二十三青白蓮華喻經·雜含十九。
⑶Cf. [SA](雜含642-1362#683).[683](agamas#^sa0683) ; [AN5.6](Tipitaka23#^AN5z6).
⑷中23,92青白蓮華喻經(1p574c#)ᅟ雜19
⑸ᅟVy588,18ᅟAKUpD30a7: དགེ་སློང་དག་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས*་སྤངས་པ་གང་ཡིན
[[abhkagam.pdf#page=104|P96]]
#### Chap6〔61〕
⑴(375, 13)śaikṣasya cāpramādakaraṇīye'pramādakaraṇīyaṃ vadāmi
㈠釋曰:經云有學人。於無放逸中。我說必有無放逸事。於阿羅漢我不說。
㈡又契經言:我說有學應不放逸。非阿羅漢。ᅟ㈠若汝言。於阿羅漢亦有無放逸事。
⑵【稽古】我說有學至阿羅漢。見中含五十一阿濕具經==\[[MA](中含152-222#195).[195](agamdm#^ma195) 我不說一切比丘行無放逸,亦復不說一切比丘不行無放逸…若有比丘俱解脫者…有慧解脫者…此二比丘我說不行無放逸]==·雜含八==\[我不為一切比丘說不放逸行,亦非不為一切比丘說不放逸行。…若比丘得阿羅漢…我不為說不放逸行]==。蓋無學聖已行不放逸畢。是以不為言。
⑶[SA](雜含1-641#212).[212](agamas#^sa0212) ; [SN35.134](Tipitaka22#^SN35z134)
⑷中51,195阿濕貝經(1p751b#26)ᅟ雜8,212(2p53c#17)
⑸ᅟVy588,20ᅟAKUpD30b4: སློབ་པ་ལ་བག་ཡོད་པ་ལ་བག་ཡོད་པར་བྱའོ
#### Chap6〔62〕
⑴(375, 13)arhato-'py aham ānanda lābhasatkāramantarāyakaraṃ vadāmi
㈠如經言:阿難。於阿羅漢人。利養讚歎等事。我說亦能為障礙。是義不然。
㈡雖有經言佛告慶喜。我說。利養等亦障阿羅漢而不說退阿羅漢果。
⑵【稽古】佛告慶喜至阿羅漢。見中含四十九大空經。[MA](中含152-222#191).[191](agamdm#^ma191)
⑶ᅟUnidentified. →[Chap6〔69〕](#Chap6〔69〕)
⑷中49,191大空經(1p738a#)
⑸ᅟVy588,26ᅟAKUpD31b3: ཀུན་དགའ་བོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིས
#### Chap6〔63〕
⑴(375, 15)atra sūtre dṛṣṭadharmasukhavihāramātrād eva parihāṇiruktā|
㈠此經所說。退但說從現法安樂住退。是不壞心解脫。本來身所證。我說從此無別因緣能令阿羅漢退墮。
㈡但說退失現法樂住。ᅟyā tv anena akopyacetovimuktiḥ kāyena sākṣātkṛtā tato'haṃ na kenacit經言.不動心解脫身作證.我定說無因緣從此退故。
⑵【稽古】但說退失現法樂住。前經曰[MA](中含152-222#191).[191](agamdm#^ma191) :「若彼得四增上心現法樂居,本為精勤無放逸行故,此或可有去,以弟子多集會故。」ᅟ不動心解至從此退。前經又曰[MA](中含152-222#191).[191](agamdm#^ma191) :「若彼不移動心解脫作證,我不說彼有障礙也。」雜含八曰[SA](雜含1-641#212).[212](agamas#^sa0212) :但逮得第一三昧正受==\[阿羅漢.定自在]==,終不退減。
⑶→ [SA](雜含1-641#62).[62](agamas#^sa0062) [Chap6〔62〕](#Chap6〔62〕).
⑷中49,191大空經(1p740a#29)ᅟ雜8,212(2p53c#27)
⑸ᅟVy(589)
#### Chap6〔64〕
⑴(376, 4)āyuṣmān gautikaḥ śaikṣībhūtaḥ sāmayikyā vimukteratyāsvādanānmṛdvindriyatvāc ...
㈠〔偈曰〕:〔時解脫瞿提〕。釋曰:淨命瞿提柯在學位中。由數數噉定味故。由根鈍故。從依時解脫退墮。生憂悔心。欲捨身命。執仗自害。於將死時得阿羅漢。即般涅槃。
㈡然喬底迦昔在學位。於時解脫極噉味故。又鈍根故數數退失。深自厭責執刀自害。由於身命無所戀惜。臨命終時得阿羅漢便般涅槃。
⑵【稽古】喬底迦昔至般涅槃。見雜含三十九。又見出曜無放逸品。而為退羅漢果。雜含曰:六退時受意解脫身作證。有宗所誦為爾。又見增一十九。<font color="#767171">\[又如:<u>婆拕梨</u>]</font>
⑶ [SA](雜含642-1362#1091).[1091](agamas#^sa1091) .
⑸ᅟVy590,14ᅟAKUpD31b7: འདི་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གནག་ཚོགས་ཅན
#### Chap6〔65〕
⑴(376, 7)daśottare coktam eko dharma utpādayi-tavyaḥ sāmayikī kāntā cetovimuktiḥ
㈠於十增經中說此言:有一法必定應生,謂依時所愛心解脫。
㈡又增十經作如是說:一法應起,謂時愛心解脫。
⑵【稽古】由經說有時愛解脫。大空經曰[MA](中含152-222#191).[191](agamdm#^ma191) :時愛樂心解脫,及不時不移動心解脫\[[MN122](Tipitaka21#^MN122) sāmāyikaṃ vā kantaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharissati asāmāyikaṃ vā akuppanti]。ᅟ一法應起至心解脫。長含九ノ十上經曰[DA](長含2#10).[10](agamdm#^da10):云何一生法。謂有漏解脫。云何一證法。謂無礙心解脫。十報經曰:一法可成.令意止,一法當證.令意莫疑。按,世高譯十報經.長含十上經.同本,所云增十經是也,一一增至十,重疊十十增至十,都五百五十法,名曰十上。以十十相增,今論曰增十,舊論曰十增,其與增一殊.可以見焉。普光曰:從一法門增至十種,名增十經。是誤傚增一阿含名而言之。是則長含連有十上[DA](長含2#10).[10](agamdm#^da10)·增一[DA](長含2#11).[11](agamdm#^da11)二經,此二奚別,其說至於增一經而窮矣。徒以字解之,其說弗謬者.不概見耳。
⑶ᅟDaśottarasūtra,p.54f.ᅟ"\*﹝ṣaṭsūtrakanipāte-prathameᅟDaśottarasūtre﹞". \[[MA](中含152-222#191).[191](agamdm#^ma191) 時愛樂心解脫[MN122](Tipitaka21#^MN122)]
⑷長9,10十上經(1p53a#9)ᅟ長阿含十報法經上(1p233c#11)
⑸ᅟVy590,18ᅟAKUpD33b3: བཅུ་ལས་འཕྲོས་པ་ལས་ཀྱང
#### Chap6〔66〕
⑴(376, 20)<font color="red">(376, 22)</font>aṅgārakarṣūpamaṃ sūtraṃ tarhi parihāryam, yatra idam uktam— yasya khalu śrutavata āryaśrāvakasya evaṃ carata evaṃ viharataḥ kadā cit karhi cit smṛtisampramoṣād utpadyante pāpakā akuśalā vitarkāḥ
㈠〔偈曰〕:〔由火聚譬退〕。釋曰:若爾火聚譬經汝宜應救。此經言:多聞聖弟子。如此行如此住。有時有處。由念忘失故。更生惡不應慧覺觀。是義不然。
㈡若爾應釋炭喻契經。如說。多聞諸聖弟子若行若住有處有時失念故生惡不善覺。
⑵【稽古】多聞聖弟至不善覺。雜含四十三曰:或時多聞聖弟子。失於正念生惡不善覺。長養欲長養恚長養癡。是鈍根。多聞聖弟子。雖起集滅。以欲覆心。譬如鐵丸燒令極熱。以少水灑。尋即乾消。如是多聞聖弟子。鈍根生念尋滅云云。集字恐尋字誤。經五妙欲譬諸火坑。所言炭喻也。舊論曰火聚譬經。可以見已。
⑶ [SA](雜含642-1362#1173).[1173](agamas#^sa1173) ; [SN35.244](Tipitaka22#^SN35z244). Cf.[Chap6〔67〕](#Chap6〔67〕);[Chap6〔70〕](#Chap6〔70〕).
⑷雜43,1173(2p314b#8)
⑸ᅟVy591,23ᅟAKUpD33b7: འོ་ན་ནི་གང་ལས་འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ
#### Chap6〔67〕
⑴(377, 1)dīrgharātraṃ vivekanimnacittam ucyate yāvan nirvāṇaprāgbhāram" iti vacanāt|
㈠云何知。由此經言:阿羅漢心長時歸向空寂。乃至垂墮涅槃。由此言故。知前非證。復有餘經中說。阿羅漢有如此力。
㈡由此經言彼聖弟子心於長夜隨順遠離廣說乃至臨入涅槃。ᅟarhato hy etad balam anyatroktam餘契經中。有即說此順遠離等名應果力。
⑵【稽古】彼聖弟子至入涅槃。前經曰:彼多聞聖弟子。其心長夜臨趣流注浚輸。向於遠離向於離欲。而涅槃寂靜捨離樂。於涅槃於有漏處寂滅清涼。按臨趣當作順趣。 蓋草誤。稽之經二十一文極然。ᅟ餘契經中至應果力。雜含二十六曰:佛告舍利弗漏盡比丘有八力。何等為八。謂漏盡比丘順趣於離。流注於離。浚輸於離。順趣於出。流注於出。浚輸於出。順趣涅槃。流注涅槃。浚輸涅槃。若見五欲。猶如火坑。如是見已。於欲欲念欲受欲著。心不永住。修四念處·四正斷·四如意足·五根·五力·七覺支·八聖道分。
⑶[SA](雜含642-1362#694).[694](agamas#^sa0694) ;ᅟ[AN8.28](Tipitaka23#^AN8z28). Cf. Vyākhyā.
⑸ᅟVy591,28ᅟAKUpD37a1: མདོ་གཞན་ལས་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྟོབས་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས
#### Chap6〔68〕
⑴(377, 2)sarvair āsravasthānīyair dharmaiḥ śītībhūtaṃ vāntībhūtam
㈠由一切流處諸法。阿羅漢恒時清涼。恒時寂靜。由此言故前非證。有如此言。
㈡又此經說:彼於一切順漏已能永吐已得清涼。由此定知。是阿羅漢。實後所說是阿羅漢。
⑵【稽古】又此經說至得清涼。前四十三文所云於有漏處寂滅清涼是也。普光解清涼字以為清涼炭。妄哉。誤解經題。而遂至乃添一炭字為說。附會之甚也。
⑶→[Chap6〔66〕](#Chap6〔66〕).
⑷雜43,1173(2p314b#26)
#### Chap6〔69〕
⑴(377, 12)ye tv anena catvāra ādhicaitasikā dṛṣṭadharmasukhavihārā adhigatāḥ
㈠經中說言。是人所得四種依心現法安樂住。
㈡如契經說:我說由斯所證四種增上心所現法樂住
⑵【稽古】我說所證至從此退。見中含四十九大空經。==\[若彼不移動心解脫作證,我不說彼有障礙也。若彼得四增上心現法樂居,本為精勤,無放逸遊行故,此或可有失\[(失=去【三】)],以弟子多集會故。]==
⑶→[Chap6〔62〕](#Chap6〔62〕).
⑷中49,191大空經(1p740b#1)
⑸ᅟVy(592)
#### Chap6〔70〕
⑴(378, 7)dhandhā bhikṣava āryaśrāvakasya smṛti-sampramoṣā atha ca punaḥ kṣipramevāntaṃ parikṣayaṃ sapadi saṃgacchatī”ti sūtre vacanāt / `[378|07-][S787]`
㈠何以故。如經言:比丘,聖弟子.若忘失憶念皆悉遲緩,雖然若滅此忘失.速得滅盡。由此經言:是故無有死義。
㈡如契經說:苾芻當知,如是多聞諸聖弟子退失正念,速復還能.令所退起.盡沒滅離。
⑵【稽古】苾芻當知至沒滅離。見雜含四十三.所云炭喻經。[SA](雜含642-1362#1173).[1173](agamas#^sa1173) [雜含](雜含642-1362#^ovtzqu) \([SN35.244](Tipitaka22#^SN35z244) [相應部](N0006_相應部2#^s89ew1)) \([SN35.96](Tipitaka22#^SN35z96) [SA](雜含1-641#278).[278](agamas#^sa0278))
⑶→[Chap6〔66〕](#Chap6〔66〕).
⑷雜43,1173(2p314b#8)
⑸ᅟVy593,20ᅟAKUpD37a7: མདོ་ལས་འདི་སྐད་དུ
<font color="red">381,2</font>
⑴(381, 2)nirodhalābhyubhayatovimuktaḥ prajñayetaraḥ /`[381|02][S792]`
㈠偈曰:得滅定俱脫 餘人慧解脫。
㈡頌曰:俱由得滅定 餘名慧解脫。⑵⑶
⑷雜29,820(2p210c#5) [SA](雜含642-1362#820).[820](agamas#^sa0820) [雜含](雜含642-1362#^m70z6y)
#### Chap6〔70〕七聖者
㈡學無學位.有七聖者,一切聖者皆此中攝。
⑵==雜心:世尊說隨信行等七人\[[DN28](Tipitaka21#^DN28) Sampasādanīyasuttaṃ: Sattime, bhante, puggalā…信佛功德經:補特伽羅法者,而有七種,所謂隨信行、隨法行、信解、見至、身證、慧解脫、俱解脫.[AN7.14](Tipitaka23#^AN7z14) [AN2.49](Tipitaka23#^AN2z49) ] \[[DN33](Tipitaka21#^DN33) Saṅgītisuttaṃ: Satta puggalā dakkhiṇeyyā…[大集法門經7.5](T01n0012_大集法門經.md#7.5)(集異門.長含.眾集經.):七種補特伽羅,是佛所說。謂心解脫、俱解脫、慧解脫、身證、信解脫、法行、信行.] \[[MA](中含152-222#^zsjih1).[194](agamdm#^ma194)中含.跋陀和利經bhaddāli:得信行.法行.信解脫.見到.身證.慧解脫.俱解脫耶 [MN65](Tipitaka21#^MN65) [MN70](Tipitaka21#^MN70)\([MA195](中含152-222#七聖者))]== ==\[[舍利弗](T28n1548_舍利弗阿毘曇論1#一分解脫等-七聖者)]== [SA](雜含642-1362#936).[936](agamas#^sa0936)
[[abhkagam.pdf#page=106|P98]]
#### Chap6〔71〕
⑴(381, 5)kleśān prahāyeha yas tu pañca ahāryadharmā paripūrṇaśaikṣaḥ śaikṣaḥ
㈠ᅟ若捨此五結ᅟ不壞法具學ᅟ
㈡五煩惱斷不可牽引,<u>未名</u>滿學。
⑵【稽古】五煩惱斷至名滿學。雜含二十九明三學中\[ [SA](雜含642-1362#820).[820](agamas#^sa0820) [SA](雜含642-1362#821).[821](agamas#^sa0821) [SA](雜含642-1362#823).[823](agamas#^sa0823) ]。有此意義。
⑶[AN4.5](Tipitaka23#^AN4z5),Anusota;Saṅgītiparyāya,9, T26p404a-c, [集異門](集異門足論#5.5.1順流行等四補特伽羅)==\[順流行等四補特伽羅…苾芻當知,世有一類補特伽羅,住阿練若或居樹下或處空閑,若習若修若多所作若正思惟,證得如是寂靜心定。隨此定心斷五順下分結當受化生,即於彼處得般涅槃,不復退還生此欲界,是名自住補特伽羅。學斷五煩惱,滿無退五法,得心勝定根,我說名自住。] \[[s176](婆沙176-200#有自住非阿羅漢)【發智】如世尊言:永斷五煩惱,<u>學滿無引法</u>,得自在定根,是人名自住(婆沙釋之)。(AN4.5)Yo ve kilesāni pahāya pañca, paripuṇṇasekho aparihānadhammo. Cetovasippatto samāhitindriyo, sa ve ṭhitattoti naro pavuccati.]==
⑸ᅟVy597,12ᅟAKUpD37b1: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ལྔ
#### Chap6〔72〕
⑴(381, 20)mārgaḥ samāsataḥ Viśeṣamuktyānanta-ryaprayogākhyaś caturvidhaḥ(65bcd)
㈠〔偈曰〕:〔略說道四加行無間ᅟ解脫增進道〕。
㈡頌曰〔應知一切道ᅟ略說唯有四ᅟ謂加行無間ᅟ解脫勝進道〕⑵
⑶ Cf. [AN4.163](Tipitaka23#^AN4z163) ; Mahāvyutpatti, 1245-1248.
⑸ᅟAKUpD38a4: ལམ་ནི་བཞི་སྟེ
#### Chap6〔73〕
⑴(382, 6)mārga eva punaḥ pratipad ity uktaḥ
㈠復次,此道有時說名行,由此行至涅槃故。此行有四種。如經言:有行苦遲智,有行苦速智,有行樂遲智,有行樂速智。
㈡道於餘處立通行名。…經說通行總有四種:一苦遲通行,二苦速通行,三樂遲通行,四樂速通行。
⑵【稽古】經說通行至速通行。見中含五十九第一得經==\[s94有四種斷[MA](中含152-222#215).[215](agamdm#^ma215) ]==·長含十二自歡喜經\[[DA](長含#18).[18](agamdm#^da18)如來說法復有上者,所謂為滅。滅者:謂苦滅遲得,二俱卑陋。苦滅速得,唯苦卑陋。樂滅遲得,唯遲卑陋。樂滅速得,然不廣普,以不廣普.故名卑陋。如今如來樂滅速得,而復廣普,乃至天人見神變化]·增一二十三==\[增壹[AA](增壹31-52#31.3).[31.3](agamaa#^aa31z3) :有四事行跡…[AN4.162](Tipitaka23#^AN4z162) -163]==.本事經二法品==\[二速通行.二遲通行]==。按是等諸經各有所為而言之。其本事經特具焉。
⑶Cf. [AN4.163](Tipitaka23#^AN4z163); Mahāvyutpatti, 1245-1248. Silent. ==\[長含[DA](長含2#9.4.22).[09](agamdm#^da09) ([DN33](Tipitaka21#^DN33)):復有四法,謂四道Catasso paṭipadā:苦遲得、苦速得、樂遲得、樂速得。(南傳).([集異門](集異門足論#5.3.1四行))復有四行paṭipadā:不堪忍行、堪忍行、調伏行、寂靜行 [AN4.164](Tipitaka23#^AN4z164) [DN33](Tipitaka21#^DN33) )] \[大集法門經:復次,四向,是佛所說。謂無忍、忍、調伏、寂靜。復次,四神通道,是佛所說。謂苦遲緩神通、苦速疾神通、樂遲緩神通、樂速疾神通。]== [s93](婆沙091-100#^0317ap) [s94](婆沙091-100#9.復有四行及四通斷)
⑸ᅟVy(599,6)
#### Chap6〔74〕
⑴(383, 6)bodhipakṣyāḥ saptatriṃśad utpadyante
㈠釋曰:由彼法為菩提生方便生住受用故。故三十七得覺助名。
㈡<u>經說</u>覺分有三十七…三十七法順趣菩提。是故皆名菩提分法。此三十七體各別耶。
⑵【稽古】經說學\[覺]分至八聖道。三十七覺分,或名道品.或名覺支.菩提分法。其說散在于諸經。今擧其一二:四念住,見中含二十四念處經·雜含十九等經。四正斷,見雜含三十一·增一十八.四意斷品等。五根·五力·七覺支,並見雜含二十六。八聖道支,見中含四十九聖道經·雜含二十八。==\[s96世尊雖說菩提分法,而不說有三十七種,但說七覺支名菩提分法…]==
⑶ Seven sūtras altogether enumerating 37 bodhipakṣyas.
⑸ᅟVy600,20ᅟAKUpD39a7: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ
#### Chap6〔75〕
⑴(384, 7)ṛddhiṃ ca vo bhikṣavo darśayiṣyāmi ṛddhipādāṃś ca yāvad| ṛddhiḥ katamā
㈠若執如此。即與經相違。經云比丘。我今為汝說如意及如意足。乃至言何者為如意。於正法中有比丘。證用多種如意境界。
㈡又違經說:如契經言:吾今為汝說神足等。神謂受用種種神境分一為多。乃至廣說。足謂欲等四三摩地。此中佛說定果名神。欲等所生等持名足。
⑵【稽古】吾今為汝至三摩地。
⑶[SN51.19](Tipitaka22#^SN51z19).
⑸ᅟVy602,10ᅟAKUpD40a1: དགེ་སློང་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་བཤད
#### Chap6〔76〕
⑴(384, 22)smṛtyupasthānāni cetasa upanibaddhāni bhavanti
㈠初發行者。為制伏於多種境界散亂偏倒諸智故。修四念處。四念處是觀行人繫錄心處。
㈡謂修行者將修行時。於多境中其心馳散。先修念住制伏其心故。契經言:此四念住能於境界繫縛其心。
⑵【稽古】此四念住至嗜依念。中含五十二調御地經曰:此四念處。謂在賢聖弟子心中。繫縛其心。制樂家意。除家欲念。止家疲勞。令樂正法修習聖戒。
⑶[MA](中含152-222#198).[198](agamdm#^ma198) ; [MN125](Tipitaka21#^MN125). Reference to the uddāna.
⑷中52,198調御地經(1p758b#5)
⑸ᅟVy604,1ᅟAKUpD40b3: དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི
#### Chap6〔77〕
⑴(385, 5)tathā hy uktam āryāṣṭāṅge khalu mārge bhāvanāparipūriṃ gacchati
㈠何以故。經中說此言。於八分聖道中。一切應修至修圓滿。謂四念處至修圓滿。乃至七覺分至修圓滿。
㈡如契經說:於八道支修圓滿者於四念住至七覺支亦修圓滿。
⑵【稽古】於八道支至修圓滿。雜含十三六分別六入處經曰:八聖道修習滿足已。四念處修習滿足。四正勤·四如意足·五根·五力·七覺分修習滿足。
⑶ \*Mahāṣaḍāyatanavibhāgasūtra. → [Chap4〔6〕](#Chap4〔6〕).
<font color="red">385,6</font>
⑴⑵⑶
⑷雜13,305(2p87c#3)
⑸ᅟVy604,14ᅟAKUpD41b1: འདི་ལྟར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བསྒོམ་པ
#### Chap6〔78〕
⑴(385, 7)yathābhūtavacanārocanam iti bhikṣavaś caturṇām āryasatyānām etad adhivacanaṃ
㈠復有經言:比丘,宣示如實言者,謂為四聖諦觀;譬如自所行路.更如此行,為修八分聖道譬。
㈡又契經說:苾芻當知,宣如實言者,喻說四聖諦;令依本路速行出者,喻令修習八聖道支。
⑵【稽古】苾芻當知,至聖道支。雜含四十三曰:「譬如有邊國土`[王]`,善治城壁.門下堅固.郊道平正。於四城門.置四守護,悉皆聰慧.知其來去。當其城中.有四郊道,安置床榻.城主坐上。若東方使來,問守門者.城主何在,彼即答言:主在城中.四郊道頭.床上而坐。彼使問已.往詣城主,受其教令.復道而還。」又曰:「所謂城者,以譬人身麁色,如篋毒蛇譬經說。善治城壁者,謂之正見。郊道平王者,謂內六入處。四門者,謂四識住。四主門者,謂四念處。城主者,謂識受。陰使者,謂正觀。如實言者,謂四真諦。復道還者,以八聖道。」按,邊國土ノ土字.主誤。謂之正見ノ之字.剩。平王.當作平正。以八聖ノ以字.當作謂。所言篋毒蛇譬經,又出此經。普光引羅剎國緣,原出中含三十四商人求財經是也。又見增一四十一馬王品,而無所引文,其事緣亦殊矣。彼乍睹婆沙·西域記等所載,以妄意附會耳。法寶而下數十家,皆不知其臆說,遂沿襲而不還,陋哉。皆眼不經三藏,而乃任意說經義,多見其妄爾。
⑶[SA](雜含642-1362#1175).[1175](agamas#^sa1175) ..
⑷雜43,1175(2p315c#19)ᅟ中34,[MA](中含65-151#136).[136](agamdm#^ma136) 商人求財經(1p642a#)ᅟ增41,增45 [AA](增壹31-52#45.1).[45.1](agamaa#^aa45z1)
⑸ᅟVy604,19ᅟAKUpD41b3: ཡང་དགེ་སློང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཚིག་བརྗོད
#### Chap6〔79〕
⑴(386, 15)Āvetyaprasādam
㈠釋曰:若人正見苦集滅聖諦。於法得正解淨信。及得聖所愛戒。
㈡論曰:經說證淨總有四種。一於佛證淨,二於法證淨,三於僧證淨,四聖戒證淨。且見道位見三諦時,一一唯得法戒證淨。[SA](雜含1-641#506).[506](agamas#^sa0506)([SN40.10](Tipitaka22#^SN40z10)) [SA](雜含1-641#507).[507](agamas#^sa0507) [SA](雜含1-641#554).[554](agamas#^sa0554) [SA](雜含642-1362#833).[833](agamas#^sa0833) -[SA](雜含642-1362#856).[856](agamas#^sa0856) ==\(四種諸天天道)== [SA](雜含642-1362#935).[935](agamas#^sa0935) [SA](雜含642-1362#1030).[1030](agamas#^sa1030) -[SA](雜含642-1362#1037).[1037](agamas#^sa1037) [SN55.27](Tipitaka22#^SN55z27) [SA](雜含642-1362#1044).[1044](agamas#^sa1044) [SA](雜含642-1362#1122).[1122](agamas#^sa1122) -[SA](雜含642-1362#1135).[1135](agamas#^sa1135) [MN7](Tipitaka21#^MN7) [DN18](Tipitaka21#^DN18) [s14](婆沙011-020#^mu6rle) [s06](婆沙001-010#^hxfv0i)
⑵【稽古】經說證淨至戒證淨。見雜含三十及三十三。\[…不壞淨…聖戒成就] \[聖所愛戒[SN55.1](Tipitaka22#^SN55z1)…Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti]
⑶ Silent.
⑸ᅟVy605,17
#### Chap6〔80〕
⑴(387, 14)aṣṭābhir aṅgaiḥ samanvāgataḥ śaikṣaḥ
㈠經中說。有學人與八分相應。無學人與十分相應。
㈡經言:學位成就八支。無學位中具成就十。
⑵【稽古】經言學位至成就十。見中含四十九聖道經·四十七五支物主經。
⑶\*Mahācatvārimsatkasūtra, [MA](中含152-222#189).[189](agamdm#^ma189) ; [MN117](Tipitaka21#^MN117),Mahā- cattārīsaka. →[Chap9〔24〕](#Chap9〔24〕); Honjō 4.
⑷中47,[MA](中含152-222#179).[179](agamdm#^ma179) 王支物主經(1p721c#11)ᅟ中49,189聖道經(1p736b#20)
⑸ᅟVy606,29-33ᅟAKUpD43b7: སློབ་པ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་ནོ
[[abhkagam.pdf#page=108|P100]]
#### Chap6〔81〕
⑴(388, 9)dve vimuktī sūtra ukte cetovimuktiḥ, prajñāvimuktiś ca|
㈠釋曰:此有為解脫,經中說為二種解脫,謂心解脫及慧解脫。
㈡解脫復有二種,即餘經言心慧解脫。
⑵【稽古】即餘言心慧解脫。見雜含八。 [AN2.88](Tipitaka23#^AN2z88)
⑶ Cf. AN2.3,10. [AN2.32](Tipitaka23#^AN2z32) → [Chap3〔56〕](#Chap3〔56〕).
⑸ᅟVy607,8ᅟAKUpD47b4: རྣམ་གྲོལ་གཉིས་(vimuktī dve:76c)
#### Chap6〔82〕
⑴(388, 10)katamac ca vyāghrabodhyāyanā vimuktipariśuddhipradhānam iha bhikṣavo rāgāt
㈠毘耶伽何者為解脫。謂心永圓淨。此中有比丘。於欲心離欲及解脫。
㈡云何<u>解脫清淨最勝</u>。謂心從貪離染解脫。
⑵【稽古】云何解脫至欲勤等。雜含二十一曰:「云何為<u>解脫清淨斷</u>prahāna。謂聖弟子.貪心無欲解脫.恚癡心無欲解脫,如是解脫.未滿者令滿.已滿者隨順攝受,欲精進乃至常攝受,是名解脫淨斷苦種。」經具說戒心見解脫四清淨,是其解脫淨文也。
⑶ [SA](雜含1-641#565).[565](agamas#^sa0565) ; [AN4.194](Tipitaka23#^AN4z194). Cf. [AN5.26](Tipitaka23#^AN5z26),vol.iii,pp. 21-24. → [Chap8〔2〕](#Chap8〔2〕).
⑷雜21,565(2p149a#22)
⑸ᅟVy607,12-16ᅟAKUpD47b6: འོ་ན་མདོ་ལས་སྟག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བུ་དག
#### Chap6〔83〕
⑴(389, 10)ye ca trayo dhātava ucyante prahāṇadhātuḥ, virāgadhātuḥ, nirodhadhātur iti
㈠是前所說無為解脫。經中所說界有三種。謂滅界、離欲界、永除界。
㈡經說三界謂斷離滅。
⑵【稽古】經說三界謂斷離滅。見雜含十七·長含眾集經。ᅟ經說三界無為解脫。雜含十七曰:若斷界無欲界滅界,是名諸解脫界[SA](雜含1-641#464).[464](agamas#^sa0464)。 [s29](婆沙021-030#a1論起因由-三界經) [s26](婆沙021-030#c4法14-17) ==\[[SA](雜含642-1362#715).[715](agamas#^sa0715) 三界-捨覺分不食-捨覺分食 [法蘊](法蘊足論#15.7.捨覺支)]== [舍利弗阿毘曇](T28n1548_舍利弗阿毘曇論1#^1ouphe)
⑶ Silent.
⑸ᅟVy608,12
## ●智品
### ●26(7.1)分別智品第七之一
[[abhkagam.pdf#page=110|P102]]
#### Chap7〔1〕
⑴(396, 10)sarāgaṃ cittaṃ sarāgaṃ cittamiti yathābhūtaṃ prajānāti
㈠若爾云何佛世尊說。若心有欲,如實能知.此心有欲。如此等
㈡若爾,何故薄伽梵說.如實了知有貪心等。
⑵【稽古】如實了知至貪心等,中含十九迦絺那經曰:[MA](中含65-151#80).[80](agamdm#^ma080) ==\[學他心智通作證…]==以他心智\[知]他心如真,1有欲心.知有欲心如真,無欲心.知無欲心如真,2有恚無恚·3有癡無癡·4有穢無穢(有愛無愛)·<u>5合散·6高下·7小大·8修不修(有受無受;有亂無亂;有散無散;有少無少;有廣無廣;無量有量)</u>·9定不定,10不解脫心.知不解脫心如真,解脫心知解脫心如真。又見念處經,總成十雙二十雙。今論加掉不掉·靜不靜之二雙,除穢無穢之一雙,增一二十九爲十二雙,如苦樂品.則減二雙而成十雙,蓋無一定已。是阿毘達磨之所以離合之者也。==\[[s151](婆沙151-175#^n6s9l6) (11)有貪心離貪心.有瞋離瞋.3有癡離癡.5略散.6下舉.7小大.掉不掉.不靜靜.9不定定.8不修修.10不解脫解脫心.] \[[s190](婆沙176-200#^7ggurx)(12) 有貪心離貪心.有瞋離瞋.3有癡離癡.4染不染.5略散.6下舉.7小大.掉不掉.不靜靜.9不定定.8不修修.10不解脫解脫心.]== [舍利弗阿毘曇](T28n1548_舍利弗阿毘曇論1#^s0es3g) [雜心](心論雜心1#^u4xx1e)
⑶1 "\*﹝bahuṣu sthāneṣu uktam. yathā tāvad(uktaṃ) Smṛtyupasthānabhāvanā(sūtre)﹞". [MA](中含65-151#98).[98](agamdm#^ma098) ?. →[Chap1〔43〕](#Chap1〔43〕) → Miyashita 2.
⑷中19,80迦希那經(1p553b#7)==\[他心智[MA](中含65-151#80).[80](agamdm#^ma080) 有欲無欲-有恚無恚-有癡無癡-4有穢無穢-5合散-6高下-7小大-8修不修-9定不定-10不解脫解脫]==ᅟ中24,98念處經(1p584a#6)==\[([MA](中含65-151#98).[98](agamdm#^ma098) 四念處)有欲無欲-有恚無恚-3有癡無癡-4有穢污無穢污-5合散-6下高-7小大-8修不修-9定不定-10不解脫解脫。([AA](增壹1-30#12.1).[12.1](agamaa#^aa12z1) )有愛欲無愛欲-有瞋恚無瞋恚-有愚癡無愚癡-4有愛念無愛念-有受入無受入-有亂無亂-有散落無散落-有普遍無普遍-有大無大-有無量無無量-9有三昧無三昧-10未解脫已解脫-如是,比丘心{相}\[心]觀意止。([DN22](Tipitaka21#^DN22).[元亨](N0004_長部2.md#^vpskc3)八對心)]==ᅟ增29,37.5ᅟ增42,46.4==\[增壹] \[[AA](增壹1-30#29.7).[29.7](agamaa#^aa29z7) (知眾生心中所念[SN51.11](Tipitaka22#^SN51z11)8對)有欲無欲-有瞋恚無瞋恚-3有愚癡無愚癡-有疾無疾-有亂無亂-有少無少-有大無大-有量無量-9有定無定-10有解脫無解脫] \[[AA](增壹31-52#37.5).[37.5](agamaa#^aa37z5) (若復比丘意欲求知眾生心意)有欲無欲-有瞋恚無瞋恚-3有愚癡無愚癡-有愛無愛-有受無受-有亂無亂-有疾無疾-有少無少-有量無量-有<u>痛</u>無<u>痛</u>*-9有三昧無三昧-10有解脫無解脫] \[[AA](增壹31-52#46.4).[46.4](agamaa#^aa46z4) (如來知他眾生心中所念,如實知之)有欲無欲-有瞋恚無瞋恚-3有愚癡無愚癡-4有愛無愛-有受無受-亂無亂-散無散-少無少-廣無廣-無量有量-9定無定-10解脫無解脫] \[痛=度【三】,疾【聖】*]==
⑸ᅟVy618,21ffᅟAKUpD49b2: འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི
| 俱舍 | s151 | s190 | MN.10 | 中98<br>念處經 | 中80<br>迦希那 | 增12.1 | 增29.7 | 37.5 | 46.4 | 舍利弗 |
| --------------------------------------------------- | ---------- | ---------- | ---------------------------------------------------- | ---------- | ---------- | --------------------------------------- | ---------- | ------------------------------------------------------------------- | ---------- | ---------- |
| 11 | 11 | 12 | 8 | 10 | 10 | 12 | 10 | 12 | 12 | |
| sarāgaṃ<br>vigatarāgaṃ | 有貪心<br>離貪心 | 有貪心<br>離貪心 | sarāgaṃ<br>vītarāgaṃ | 有欲<br>無欲 | 有欲<br>無欲 | 有愛欲<br>無愛欲 | 有欲<br>無欲 | 有欲<br>無欲 | 有欲<br>無欲 | 有愛<br>無愛 |
| sadveṣaṃ<br>vigatadveṣaṃ | 有瞋<br>離瞋 | 有瞋<br>離瞋 | sadosaṃ<br>vītadosaṃ | 有恚<br>無恚 | 有恚<br>無恚 | 有瞋恚<br>無瞋恚 | 有瞋恚<br>無瞋恚 | 有瞋恚<br>無瞋恚 | 有瞋恚<br>無瞋恚 | 有瞋恚<br>無瞋恚 |
| samohaṃ<br>vigatamohaṃ | 有癡<br>離癡 | 有癡<br>離癡 | samohaṃ<br>vītamohaṃ | 有癡<br>無癡 | 有癡<br>無癡 | 有愚癡<br>無愚癡 | 有愚癡<br>無愚癡 | 有愚癡<br>無愚癡 | 有愚癡<br>無愚癡 | 有愚癡<br>無愚癡 |
| | | 染不染 | | 有穢污<br>無穢污 | 有穢<br>無穢 | 有愛念<br>無愛念 | 有疾<br>無疾 | 有愛<br>無愛 | 有愛<br>無愛 | `[疾]`嫉心 |
| saṃkṣiptaṃ<br>vikṣiptaṃ | 略散 | 略散 | saṃkhittaṃ<br>vikkhittaṃ | 合散 | 合散 | 有受入<br>無受入 | | 有受<br>無受 | 有受<br>無受 | |
| | | | | | | 有亂<br>無亂 | 有亂<br>無亂 | 有亂<br>無亂 | 亂<br>無亂 | 亂心 |
| | | | | | | 有散落<br>無散落 | | 有疾<br>無疾 | 散<br>無散 | |
| līnaṃ<br>pragṛhītaṃ | 下舉 | 下舉 | | 下高 | 高下 | <font color="#e36c09">有普遍<br>無普遍</font> | | | | |
| parīttaṃ<br>mahadgataṃ | 小大 | 小大 | | 小大 | 小大 | | 有少<br>無少 | 有少<br>無少 | 少<br>無少 | 少心 |
| | | | mahaggataṃ<br>amahaggataṃ | | | 有大<br>無大 | 有大<br>無大 | | | |
| <font color="#e36c09">uddhata</font>ṃ<br>anuddhataṃ | 掉不掉 | 掉不掉 | sa-<font color="#e36c09">uttara</font>ṃ<br>anuttaraṃ | | | <font color="#c3d69b">普遍</font> | | | 廣<br>無廣 | 有勝<br>無勝 |
| | | | | | | 有無量<br>無無量 | 有量<br>無量 | 有量<br>無量 | 無量<br>有量 | |
| avyupaśāntaṃ<br>vyupaśāntaṃ | 不靜靜 | 不靜靜 | | | | | | 有<font color="#e36c09">痛</font><br>無<font color="#e36c09">痛</font>* | | |
| asamāhitaṃ<br>samāhitaṃ | 不定定 | 不定定 | | 修不修 | 修不修 | | | | | 實心 |
| abhāvitaṃ<br>bhāvitaṃ | 不修修 | 不修修 | samāhitaṃ<br>asamāhitaṃ | 定不定 | 定不定 | 有三昧<br>無三昧 | 有定<br>無定 | 有三昧<br>無三昧 | 定<br>無定 | 不定<br>定 |
| avimuktaṃ<br>vimuktaṃ | 不解脫<br>解脫心 | 不解脫<br>解脫心 | vimuttaṃ<br>avimuttaṃ | 不解脫<br>解脫 | 不解脫<br>解脫 | 未解脫<br>已解脫 | 有解脫<br>無解脫 | 有解脫<br>無解脫 | 解脫<br>無解脫 | 非解脫<br>解脫 |
==\[瑜伽十對缺小心大心,梵文同俱舍,多一善字:subhāvitam asubhāvitaṁ善修不善修。前三.行時所起,餘住時所起,四依淨蓋地,三依淨煩惱地。]==
#### Chap7〔2〕
⑴(397, 12)kathaṃ cittamadhyātmaṃ saṃkṣiptaṃ bhavati
㈠云何不隨順經。如經言:云何心於內成略。
㈡如何此釋不順契經。經言:此心云何內聚。
⑵【稽古】此心云何至觀無止。見中含四十二分別觀法經。
⑶. [SN51.20](Tipitaka22#^SN51z20),4. [〇](N0006_相應部3#^f8fjhq) Cf, [Chap2〔15〕](#Chap2〔15〕). [Chap7〔11〕](#Chap7〔11〕).
⑷中42,[MA](中含152-222#164).[164](agamdm#^ma164) 分別觀法經(1p694b#20) [文1](中含152-222#^gbndmb) [文2](中含152-222#^f0whah) [文3](中含152-222#^ttxpff)
⑸ᅟVy621,8ᅟAKUpD49b7: མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་སེམས་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན
#### Chap7〔3〕
⑴(397, 22)Yasmin samaye līnaṃ cittaṃ bhavati layābhiśaṅki vā akālas tasmin samaye
㈠經言是時若心下劣。或疑欲下劣。於此時中輕安三摩提捨覺分。非是修時。
㈡若於爾時心沈。恐沈修安定捨三覺支者名非時修。⑵
⑶[SA](雜含642-1362#714).[714](agamas#^sa0714) ; [SN46.53](Tipitaka22#^SN46z53),Aggi.
⑸ᅟVy622,3ᅟAKUpD51a6: མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་(!)
#### Chap7〔4〕
⑴(398, 10)Vigatarāgam asya tac cittaṃ bhavati vigatadveṣaṃ vigatamoham
㈠餘經中所說是人心無欲無瞋無癡。不迴轉為法。於欲界色界無色界
㈡若爾何故餘契經言:離貪瞋癡心不還墮三有。
⑵【稽古】離貪瞋癡至不墮有。雜含十八曰:比丘,心法善修.心離欲.心離瞋恚.心離愚癡,心得無貪法.無恚法.無癡法,不轉還欲有色有無色有。
⑶ᅟ[SA](雜含1-641#499).[499](agamas#^sa0499) ; [AN9.26](Tipitaka23#^AN9z26).
⑷雜18,499(2p131b#19)
⑸ᅟAKUpD53a6: གང་ལས་འདིའི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན
#### Chap7〔5〕
⑴(399, 7)anye'sti śāstrataḥ(12d)
㈠〔偈曰〕:〔餘師有〕。
㈡〔餘說有論故〕⑵
⑶Vig<u>ñ</u>ānakāya,6,T26p562a#;ᅟ阿毘達磨識身足論卷第六ᅟ所緣緣蘊第四之一ᅟ10,579ab. →Honjō 14.ᅟ等目菩薩所問三昧經卷上ᅟ等目菩薩大權慧定品第六
⑸ᅟVy(625,16)ᅟAKUpD53b7: གཞན་ཡོད་ཅེས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས
#### Chap7〔6〕
⑴(400, 16)Ime pañcopādānaskandhāś chandamūlakāś chandasamudayāś chandajātīyāś chandaprabhavāḥ
㈠是五取陰,依欲為根.依欲為集.依欲為生.依欲為有。
㈡謂五取蘊,以欲為根==nidāna(hetu)==.以欲為集.以欲為<u>類</u>==jātīya(pratyaya世親稱友)==.以欲為<u>生</u>prabhava。==\[瑜伽:何因何集何起prabhava何緣] \[涼:因集有緣]==
⑵【稽古】因集生緣至欲為生。雜含二曰:「[SA](雜含1-641#58).[58](agamas#^sa0058) 此五受陰,以何為根.以何集.以何生.以何觸。佛告比丘。此五受陰.欲為<u>根</u>.欲集.欲<u>生</u>==jātīya==.欲<u>觸</u>==prabhava==。」又見經十二。經三十二又曰:「[SA](雜含642-1362#913).[913](agamas#^sa0913) 若\[諸]眾生所有苦生,一切皆以欲為<u>本</u>==nidāna==.欲<u>生</u>==jātīya==·欲<u>集</u>==samudaya==·欲<u>起</u>==prabhava==,欲<u>因</u>==hetu==·欲<u>緣</u>==pratyaya==而苦生==\[別譯:一切種種苦惱之生,皆由於欲,悉因於欲,欲為根本] \[([SN42.11](Tipitaka22#^SN42z11)/ 11. Bhadrakasuttaṃ) yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chanda-mūlakaṃ chanda-nidānaṃ. Chando hi mūlaṃ dukkhassa. 任何生起的苦,那全都意欲為根源、意欲為因生起,因為意欲是苦的根源]==。」蓋詳略殊。而其次亦無一定爾。
⑶ᅟ[SA](雜含1-641#58).[58](agamas#^sa0058) ; [SN22.82](Tipitaka22#^SN22z82); [MN109](Tipitaka21#^MN109).==\[chanda-mūlaka]== →[Chap3〔53〕](#Chap3〔53〕);[Chap5〔25〕](#Chap5〔25〕).[Chap6〔21〕](#Chap6〔21〕) . [Chap2〔42〕](#Chap2〔42〕).
⑷雜2,58(2p14b#21)ᅟ雜12ᅟ雜32,913(2p229c#17)
⑸ᅟVy627,11ᅟAKUpD54a1: མདོ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུན
==\[雜含[SA](雜含1-641#292).[292](agamas#^sa0292):此諸苦何因、何集、何<u>生</u>、何<u>觸</u>(kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ)。思量取因、取集、取生、取觸…愛…受……無明 [SA](雜含1-641#291).[291](agamas#^sa0291) ] \[雜含[SA](雜含1-641#57).[57](agamas#^sa0057) :愚癡無聞凡夫…彼行何因.何集.何生.何轉。無明觸生愛,緣愛起彼行…彼愛,受因、受集、受<u>生</u>、受<u>轉</u>。([SN22.81](Tipitaka22#^SN22z81). Pālileyyasuttaṃ) So pana saṅkhāro kiṃ nidāno kiṃ samudayo kiṃ jātiko kiṃ pabhavo? Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā; tatojo so saṅkhāro. ] \[(<font color="#C45911">正理</font>)由無明觸所生諸受.為緣生愛。 [Chap2〔42〕](#Chap2〔42〕).] \[<font color="#C45911">摩訶僧祇律</font>:無明觸受生愛…愛是受因、受<u>緣</u>、受生、受轉。] \[[SA](雜含1-641#466).[466](agamas#^sa0466) ] \[[SA](雜含1-641#570).[570](agamas#^sa0570) 斯等諸見,一切皆以身見為<u>本</u>.身見集.身見生.身見轉] \[何因(本).何集.何生.何觸(何轉)]==
==\[中含-釋問經[MA](中含65-151#134).[134](agamdm#^ma134) :慳嫉者,何因何緣.為從何生.由何而有.復何因由無慳嫉耶。帝釋所問經:此憎愛煩惱,<u>何因.何集.何生.何緣</u>,何因得有.何因得無。Issāmacchariyaṃ pana, mārisa, kiṃ<u>nidāna</u>ṃ kiṃsamudayaṃ kiṃ<u>jātika</u>ṃ kiṃ<u>pabhava</u>ṃ; kismiṃ sati issāmacchariyaṃ hoti; kismiṃ asati issāmacchariyaṃ na hotī”ti? ] \[界身足:眼觸為因.眼觸為集.眼觸<b><u>種類</u></b>.眼觸為緣]==
==\[中含.大因經[MA](中含65-151#97).[97](agamdm#^ma097) :是老死因、老死習(因襲)、老死本(nidāna)、老死緣者,謂此生也。所以者何?緣生故則有老死。] \[(十支)([DN15](Tipitaka21#^DN15).Mahānidānasuttaṃ) eseva <font color="#767171"><u>hetu</u></font> etaṃ <font color="#767171"><u>nidānaṃ</u></font> esa samudayo esa paccayo(pratyaya) jarāmaraṇassa, yad idaṃ jāti. ] \[(十二支)(長含.<font color="#00B050">大緣方便經</font> [DA](長含#13).[13](agamdm#^da13). )老死由生、緣生有老死。]==
==【[s21](婆沙021-030#^frl87b)】又如《<font color="#00B050">大因緣經</font>》說:「佛告阿難,老死支,有如是<u>由</u>\[nidāna緒<font color="#767171">གླེང་གཞི</font>].有如是因.有如是集.有如是<u>生</u>(<u>prabhava</u>).有如是緣(pratyaya),謂生支是也。」==
==【涼】世尊亦說:「阿難!有如是因、如是緣、如是<u>作</u>(prabhava/nidāna),生為老死因。」==
==【[s23](婆沙021-030#d1不說無明因行)】餘經亦說無明因行。如《<font color="#00B050">大因緣法門經</font>》說:「佛告阿難:老死有如是因,有如是緣,有如是<u>緒</u>(nidāna(<font color="#767171">གླེང་</font>)<font color="#767171">གཞི</font>),謂生。」如說生為老死因,乃至說無明為行因。==
==【涼】或有說者,亦說無明因行。如《<font color="#00B050">摩訶尼陀那經</font>》所說,佛告阿難:以如是因、如是緣、如是<u>事</u>(nidāna),生為老死因。如生為老死因,乃至無明為行作因亦如是。==
==\[<font color="#C45911">Akbh.</font>有因有緣pratya有緒(發起)…] \[([SA](雜含1-641#334).[334](agamas#^sa0334) )有因、有緣、有<u>縛</u>。(有因.有緣.有由)(有因.有緣.有由序)(共因共緣共由)] \[(<font color="#C45911">舍利弗</font>)因緒緣…有因.有緒.有緣.有為…因緒<font color="#0070C0">集</font>緣.] \[[zs29](正理26-30#^c6nyg2)觸之由緒.觸因觸緣.所謂名色] [Chap6〔21〕](#Chap6〔21〕)==
#### Chap7〔7〕
⑴(400, 23)tṛṣṇāvicaritānāṃ dvau pañcakau, dvau catuṣkau, catvāraś chandāḥ
㈠經中有二五二四有四欲。
㈡或如契經說:有二五二四愛行為四種欲。
⑵【稽古】有二五二至變異有。見雜含三十五。所謂「十八愛行從內起」者也,內外合成三十六愛行,乘之三世,總成百八愛行。\[舍利弗阿毘曇論(內生)十八愛行(內所造)]
==\[《分別論( Vibhanga)》第十七品小事分別「十八愛行」]== [表格js26](俱舍論記疏26#十八愛行附表)
⑶ᅟ[SA](雜含642-1362#984).[984](agamas#^sa0984) ;[AN4.199](Tipitaka23#^AN4z199) . "\*﹝buddhavyākhyāne navamod- dane pa<u>ñ</u>camasūtre﹞". →[Chap2〔76〕](#Chap2〔76〕).
==\[[SA](雜含642-1362#985).[985](agamas#^sa0985) 云何起塵?謂有我、我欲,乃至十八種愛,是名起塵。云何不起塵?謂無我、無我欲,乃至十八愛不起,是名不起塵。云何熾然?謂有我所、我所欲,乃至外十八愛行,是名熾然.云何不熾然?謂無我所、無我所欲,乃至無外十八愛行,是名不熾然。]==
==\[[舍利弗](T28n1548_舍利弗阿毘曇論1#^duu996) 云何十八愛行內所造(內生十八愛行)。如世尊說,6因此有此、因彼而有、如是因有、異因有、\[(常=當【明宮】*)]常因有、不\[*]常因有{\[(當=常【三宮】*)]當因有、不\[*]當因有},4我當有、彼我當有、如是我當有、異我當有,4因得、彼得、如是得、異得,4希望當有、希望彼當有、希望如是當有、希望異當有,是名十八愛行內所造。]==
==\[云何十八愛行外所造(外生十八愛行)。如世尊說,6是因此有此、是因彼而有、是如是因有、是異因有、是當因有、是不當因有,4是我當有、是彼我當有、是如是我當有、是異我當有,4是因得、是彼得、是如是得、是異得,4是希望當有、是希望彼當有、是希望如是當有、是希望異當有,是名十八愛行外所造。]==
<font color="red">401,1</font>
⑴⑵⑶
⑷雜35,984(2p256a#24)
⑸ᅟVy628,10ᅟAKUpD57a2: སྲེད་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ
#### Chap7〔8〕
⑴(401, 5)iti hi bhikṣavo duḥkhāḥ saṃskārāḥ śāntaṃ nirvāṇam
㈠如經言:比丘如此諸行皆苦唯涅槃寂靜。
㈡如說苾芻諸行皆苦。唯有涅槃最為寂靜。
⑵【稽古】苾芻諸行至為寂靜。見雜含十七。
⑶Bimbisārasūtra. [MA](中含1-64#62).[62](agamdm#^ma062) . →Sakurabe 1; [Chap9〔13〕](#Chap9〔13〕).ᅟ[Chap3〔52〕](#Chap3〔52〕).
⑷雜17,474(2p121a#27)
⑸ᅟAKUpD57a3: དགེ་སློང་དག་འདུ་བྱེད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ
#### Chap7〔9〕
⑴(401, 9)eṣa mārgo hi nāstyanyo darśanasya viśuddhaye
㈠如經偈言唯此道無餘。能清淨見故。
㈡如說此道能至清淨餘見必無至清淨理。
⑵【稽古】此道能至至清淨理。出曜九道品曰:是道無有餘。見諦之所淨。又曰:唯是更無過。一趣如淵流。舊論曰:如經偈言。惟此道無餘能清淨見。明出曜所載乃是也。
⑶Udānavarga XII,5-11.
⑷出曜經14(4p684a#23)
⑸ᅟVy(628,27)ᅟAKUpD57a6: ཇི་སྐད་དུ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི
#### Chap7〔10〕
⑴(411, 4)Ṣaḍ imānīndriyāṇi sudāntāni yāvat subhāvitāni
㈠如經言:是六根已善調伏已善修。復次經言:於身中有如此物。謂髮齒爪毛等。廣說如經。如此於身簡擇故。自愛不起。
㈡如契經說:云何修根謂於六根善防善護乃至廣說。又契經說:云何修身。謂於自身觀髮毛爪。乃至廣說。
⑵【稽古】云何修根至防善護。見雜含十一。
⑶[SA](雜含1-641#279).[279](agamas#^sa0279) ; [SN35.94](Tipitaka22#^SN35z94),Saṅgayha.
⑷雜11,279(2p76b#2)
⑸ᅟVy640,25ᅟAKUpD57b3: དབང་པོ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་འདུལ་བ་དང
[[abhkagam.pdf#page=112|P104]]
#### Chap7〔11〕
⑴(411, 5)Santy asmin kāye keśāḥ
㈠如經言:是六根已善調伏已善修。復次經言:於身中有如此物。謂髮齒爪毛等。廣說如經。如此於身簡擇故。自愛不起。
㈡如契經說:云何修根謂於六根善防善護乃至廣說。又契經說:云何修身。謂於自身觀髮毛爪。乃至廣說。
⑵【稽古】云何修身至毛爪齒。見中含二十念身經。
⑶→[Chap7〔2〕](#Chap7〔2〕). "\*ṛddhipādabhāvanāsūtra".
⑷中20,[MA](中含65-151#81).[81](agamdm#^ma081) 念身經(1p556a#13)ᅟ中34,[MA](中含65-151#139).[139](agamdm#^ma139) 息止道經(1p647a#4)
⑸ᅟAKUpD58a4: དེ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་ཡོད
### ●27(7.13)分別智品第七之二
#### Chap7〔12〕
⑴(411, 9)daśa balāni
㈠釋曰:十力四無畏三念處大悲。是名十八。
㈡論曰:佛十力四無畏三念住及大悲。如是合名為〔十八不共法〕。⑵
⑶"\*daśottarika(nipāta)". / "\*﹝mārgavarge bala- -dvāre antimasūtre﹞". → [Chap5〔21〕](#Chap5〔21〕).==\[雜含:何等為如來十力。謂如來處非處如實知(處非處智力)…如來有六種力…] \[雜含:如來成就十種力,得四無畏…] \[增一:如來成就十力,自知為無著…] \[增一:云何為十力?於是,如來是處如實知之,非處如實知之…]== [s30](婆沙021-030#c1列十力名)
⑸ᅟVy640,33-642,26ᅟAKUpD58a5: སྟོབས་བཅུ
#### Chap7〔13〕
⑴(412, 20)sthaviraśāriputreṇa pravrajanaprekṣa-puruṣapratyākhyānamnam
㈠曾聞大德舍利弗,棄捨求欲出家人。復次曾聞鷂所怖鳥,大德舍利弗.不能知其受生初及受生終。[js27](俱舍論記疏27#^curst4)
㈡如舍利子,捨求度人,不能觀知鷹所逐鴿.前後二際生多少等。
⑵【稽古】如舍利子至多少等。捨求度人緣,見賢愚因緣經四出家功徳<u>尸利苾提</u>緣品。其鴿事緣,不經ニ見,蓋殘缺矣。鴿驚怖舍利子影事緣,見薩婆多<u>論</u>毘婆沙等論==\[薩婆多毘尼毘婆沙:昔有一鴿為鷹所追…]==,而無觀前後際文,獨見智度論十一==\[常作鴿身]==。諸註引以為證,而不知小乘所誦本有乎否也。雖無害於義乎,其寡陋亦甚矣。
⑶ Silent. →[Chap1〔3〕](#Chap1〔3〕).
⑸ᅟVy644,22
#### Chap7〔13〕1
㈡十十倍增.象等七力,謂凡象.香象.摩訶諾健那\[mahānagna ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ 執金剛力士.露形神.athlete/champion人中力士?].鉢羅塞建提\[praskandin རབ་གནོན་ 鉢健提.此云堅固ལྷ་མིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་གཙོ་བོའི་མིང་།].伐浪伽\[varāṅga ཡན་ལག་མཆོག་ a son of Manivara(夜叉王寶善māṇibhadra)].遮怒羅\[cāṇūra སྟོབས་མཆོག་ (大力士)遮奴羅是黑天舅父剛沙王的保鏢,為黑天所殺].那羅延\[nārāyaṇa སྲེད་མེད་བུ ],後後力增.前前十倍。[毘奈耶藥事](T24n1448_根本說一切有部毘奈耶藥事#^7c52wy)
⑵==<b><u>增壹</u></b>:十<u>駱駝</u>之力不如一<u>凡象</u>力,又復,十駱駝及一凡象之力,不如一<u>迦羅勒象</u>力,又復,十駱駝及一凡象力并迦羅勒象力,不如一<u>鳩陀延象</u>力也,正使十駱駝.一凡象力.乃至鳩陀延象力,不如一<u>婆摩那象</u>力也,復計此象之力,不如一<u>迦泥留象</u>力也,復計諸象之力,復不如一<u>優鉢象</u>力也,復計爾許象之力,復不如一<u>鉢頭摩象</u>力也,復計挍爾許象力,復不如一<u>拘牟陀象</u>力也,復取計挍之,復不如一<u>分陀利象</u>力也,復取計挍\[之],復不如一<u>香象</u>之力,==
==復取計挍之,復不如一<u>摩呵那極</u>之力,復\[取]計挍之,復不如一<u>那羅延</u>之力,==
==復取計挍之,復不如一<u>轉輪聖王</u>之力,復取計挍之,不如一<u>阿維越致</u>之力,==
==復取計挍之,不如一<u>補處菩薩</u>之力,復取計挍之,復不如一<u>道樹下坐菩薩</u>之力,復取計挍之,復不如一<u>如來父母遺體</u>之力,吾今以父母之力安處此石。==
==\[<b>那羅延力經</b>:人中力士力,諾拘羅力,遏主那力,毘摩細那力,那羅延力]==
==<b>\[s136]</b>如三力士射堅洛叉lakṣya,<u>摩訶諾健那</u>中而不破,<u>鉢羅塞建提</u>破而不度,<u>那羅延</u>箭破已直度更穿餘物。==
==<b><u>大般涅槃經</u></b>:世尊。如十<u>小牛</u>力不如一<u>大牛</u>力。十大牛力不如一<u>青牛</u>力。十青牛力不如一凡象力。==
==十<u>凡象</u>力不如一<u>野象</u>力。十野象力不如一<u>二牙象</u>力。十二牙象力不如一<u>四牙象</u>力。十四牙象力不如雪山一<u>白象</u>力。十雪山白象力不如一<u>香象</u>力。十香象力不如一<u>青象</u>力。十青象力不如一<u>黃象</u>力。十黃象力不如一<u>赤象</u>力。十赤象力不如一<u>白象</u>力。十白象力不如一<u>山象</u>力。十山象力不如一<u>優鉢羅象</u>力。十優鉢羅象力不如一<u>波頭摩象</u>力。十波頭摩象力不如一<u>拘物頭象</u>力。十拘物頭象力不如一<u>分陀利象</u>力。十分陀利象力不如<u>人中一力士</u>力。==
==十人中力士力不如一<u>鉢健提</u>力。十鉢健提力不如一<u>八臂那羅延</u>力。十那羅延力不如一<u>十住菩薩一節</u>之力。==
==一切凡夫身中諸節節不相到。人中力士節頭相到。鉢健提身諸節相接。那羅延身節頭相拘。十住菩薩諸節骨解蟠龍相結。是故菩薩其力最大。==
==<b><u>大般涅槃經義記</u></b>(隋慧遠):人傳外國上象有三,一<u>優鉢羅象</u>.二<u>拘物頭象</u>.三<u>分陀利象</u>。此等皆悉從牙以別,於天雷時牙上有其優鉢羅華文像生者,說之以為優鉢羅象,餘二亦爾。【光】西國別有一類好象.名為香象,擬戰時用。\[係指由鬢角可分泌有香氣液體之強碩大象而言,即指交配期之大象。] \[在大象眼睛和耳朵中間有個器官叫顳腺,相當於人類太陽穴的位置。當大象情緒波動或是激素顯著變化時,顳腺會流出液體。雄象顳腺腫脹並伴隨流出刺鼻液體時說明它們處在極強侵犯性的狀態。]==
#### Chap7〔14〕
⑴(413, 18)vaiśāradyaṃ caturdhā tu (32a)yathāsūtram
㈠〔偈曰〕:〔無畏有四種〕。釋曰:依經文說。
㈡佛四無畏如經廣說。
⑵【稽古】佛四無畏如經廣說。見增一十九。==\[[AA](增壹1-30#27.6).[27.6](agamaa#^aa27z6) 如來出世有四無所畏…1我今已辦此法…2諸漏已盡,更不受胎…3已離愚闇法…4諸賢聖出要之法,盡於苦際…] \[[AA](增壹31-52#46.4).[46.4](agamaa#^aa46z4) 云何如來得四無所畏…1如來成等正覺…2已盡有漏…3我所說法,賢聖得出要者,如實盡於苦際…4我所說內法者墮惡趣者…則無此處;以無此處,則獲安隱。] \[(識身)我於如是.正見無緣,我正見彼無有緣故.得安隱住…] \[(般若)我於彼難正見無由/正見無因…] \[婆沙31:一正等覺無畏。如契經說:我是諸法正等覺者。…正見無由…]==
⑶ AA19,6; [AN4.8](Tipitaka23#^AN4z8). Cf. Vyākhyā. ==\[增支部4集8經/無畏經AN.4.8/ 8. Vesārajjasuttaṃ [MN12](Tipitaka21#^MN12)== (同有部)==]==
⑸ᅟVy645,30-646,13ᅟAKUpD58a6: མི་འཇིགས་པ་བཞི
#### Chap7〔15〕
⑴(414, 9)trīṇi smṛtyupasthānāni parṣadbhedāt bhavanti yathāśrutam
㈠念處者。由弟子眾差別故有三。如經說。
㈡佛三念住如經廣說。
⑵【稽古】佛三念住如經廣說。見中含四十二.分別六處經,所言三意止是也。==\[三意止.謂聖人所習,聖人所習已,眾可教者。] \[[s188](婆沙176-200#三念住經文)如契經說:有三念住,聖者應習… [s31](婆沙031-040#b4三念住) 當說三念住…]==
⑶ [MA](中含152-222#163).[163](agamdm#^ma163) , T1p693c#23-694a#21; [MN137](Tipitaka21#^MN137).ᅟ"\*﹝vibhāganipāte dvitīye ṣaḍayatanavibhāga- sūtre﹞". Cf. Vyākhyā.
⑸ᅟVy646,34-647,19ᅟAKUpD59a1: དྲན་པར་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི
#### Chap7〔16〕
⑴(415, 13)nāyurjātipramāṇataḥh(34d)
㈠〔偈曰〕:〔由資糧法身ᅟ及行他利益ᅟ一切佛平等ᅟ非壽姓量等〕。
㈡頌曰〔由資糧法身ᅟ利他佛相似ᅟ壽種姓量等ᅟ諸佛有差別〕⑵
⑶Waldschmidt ed. Das Mahāvadānasūtra Teil II, -68-72. "\*﹝ṣaṭsūtrakanipāte pa<u>ñ</u>came Mahāvadāna- sūtre﹞".
⑸ᅟAKUpD59b6: སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་སྐུ་བོང་ཚད་ཀྱིས་མིན
#### Chap7〔17〕
⑴(416, 14)ye'nyānapi jine kārān kāriṣyanti vināyake
㈠〔偈曰〕ᅟ若人當來世ᅟ於佛行少善ᅟ受諸天生已ᅟ必得不死足
㈡ᅟ若於佛福田ᅟ能殖少分善ᅟ初獲勝善趣ᅟ後必得涅槃
⑵【稽古】若於佛福田至得涅槃。
⑶"saṅs rgyas rab tu maṅ poḥi byed pa". Cf. Divyāvadāna,166.
⑷增24,32.6(2p678a#1)
⑸ᅟVy651,10ᅟAKUpD60a6: གང་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་འདྲེན་ལ་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་བྱེད
#### Chap7〔18〕
⑴(417, 1)araṇāpraṇidhijñāna- .
㈠釋曰:諸德謂無諍三摩提願智。四無礙解。通慧定無色三摩提。無量解脫。制入遍入等。
㈡謂無諍願智無礙解通靜慮無色等至等持無量解脫勝處遍處等。隨其所應。謂前三門唯共餘聖。通靜慮等亦共異生。前三門中且辯無諍。頌曰:⑵
⑶Cf. Avadānaśataka No.91.
⑸ᅟVy651,13ᅟAKUpD60b1: ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ
**無諍** [s179](婆沙176-200#^tdx8xw)
#### Chap7〔19〕
⑴(418, 9)catasro hi pratisaṃvidaḥ
㈠釋曰:無礙解有四種。一法無礙解。二義無礙解。三方言無礙解。四巧辯無礙解。
㈡論曰:諸無礙解總說有四。一法無礙解。二義無礙解。三詞無礙解。四辯無礙解⑵
⑶A short sūtra enumerating four pratisaṃvids. / "\*Nāmarūpapraj<u>ñ</u>aptau". [DA9.4.27](長含2#9.4.27) [10.4.9](長含2#10.4.9)
[AN4.172](Tipitaka23#^AN4z172) Vibhatti解析經 [AA](增壹1-30#26.9).[26.9](agamaa#^aa26z9) [四辯才](增壹1-30#四辯才)
[AA](增壹1-30#29.5).[29.5](agamaa#^aa29z5) 彼云何名為義辯…法辯、辭辯、應辯…得四辯才.無有出拘絺羅…
pratisaṃvida(ā) (巴paṭisambhidā苦集..) 無礙解道Ps1 [舍利弗](T28n1548_舍利弗阿毘曇論1#四無礙解) [品類](品類足論#^5ghvhb)(眾事分) [成實](成實論#^281et8)
⑸ᅟVy652,14ᅟAKUpD61a3: སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི
#### Chap7〔20〕
⑴(421, 7)ābhijñā ṣaḍvidhā
㈠〔偈曰〕:〔如意成耳心ᅟ宿住死生盡ᅟ智證名通解ᅟ六種〕。
㈡頌曰〔通六謂神境ᅟ天眼耳他心ᅟ宿住漏盡通〕ᅟ⑵
⑶ A short sūtra enumerating ṣaḍabhij<u>ñ</u>ās.
⑸ᅟVy654,1-26ᅟAKUpD61a4: མངོན་ཤེས་རྣམ་དྲུག
[[abhkagam.pdf#page=114|P106]]
#### Chap7〔21〕
⑴(423, 6)cyutyupapādajñānenaiva jānāti
㈠若爾死生通慧。云何能知如此。如經言:是彼眾生與身邪行相應。口意邪行相應。誹謗聖人起邪見。受邪見法及業故。由此捨身命。必受無行惡道墮負黑闇處生。所餘廣說如經。由天眼不得知。
㈡若爾何緣說死生智知有情類由現身中成身語意諸惡行等。非天眼通能知此事。
⑵【稽古】死生智知至惡行等。見雜含二十六==\[聖弟子天眼淨過於人眼…]==·中含十九迦絺那經等==\[淨天眼出過於人…[MA](中含1-64#62).[62](agamdm#^ma062) .[MA](中含1-64#64).[64](agamdm#^ma064) .[MA](中含65-151#71).[71](agamdm#^ma071) .[MA](中含65-151#80).[80](agamdm#^ma080) .[MA](中含65-151#104).[104](agamdm#^ma104) .[MA](中含152-222#157).[157](agamdm#^ma157) .[MA](中含152-222#194).[194](agamdm#^ma194) .[MA](中含152-222#208).[208](agamdm#^ma208) ]==。
⑶ Silent. Cf. [SA](雜含642-1362#885).[885](agamas#^sa0885) . ==\[ [AN3.59](Tipitaka23#^AN3z59) ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā ……]==
⑷雜26,684(2p187a#21)ᅟ中19,[MA](中含65-151#80).[80](agamdm#^ma080) 迦烯那經(1p553c#5)ᅟ增42,[AA](增壹31-52#46.4).[46.4](agamaa#^aa46z4)
(2p776c#12)
⑸ᅟVy657,2
#### Chap7〔22〕
⑴(423, 13)yattarhi prakaraṇeṣūktam abhijñā katamā kuśalā prajñeti
㈠若爾於分別道理論中云何說。何者為通慧謂善慧。此文或約勝義說。或約多義說。
㈡若爾何故品類足言通云何謂善慧。彼據多分。或就勝說。⑵
⑶"\*﹝Prakaraṇapāde saṃgrahaprakaraṇe﹞".T26p713c#. → Honjō 14.
⑸ᅟVy(657,18)ᅟAKUpD61a5: འོ་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས
#### Chap7〔23〕
⑴(423, 16)tisro vidyāḥ, (45c)
㈠〔偈曰〕:〔三明得〕。
㈡1如契經說:無學三明。
⑵【稽古】如契經說無學三明。見雜含三十一。世尊嘗獲之覺樹下,載在本行集成無上道品[33](T03n0190_佛本行集經1#33)。[修行本起經](T03n0184_修行本起經#三明六通)名三術闍vijjā,註.此言三神滿具足.是也。
⑶[SA](雜含642-1362#884).[884](agamas#^sa0884) .
⑸ᅟAKUpD61a6: གསུམ་ནི་རིགས་པ
#### Chap7〔24〕
⑴(424, 10)trīṇi prātihāryāṇi
㈠釋曰:如意成他心差別流盡通慧。此三如次第。即是三導。謂如意成導記心導正教導。
㈡論曰:三示導者。一神變示導。二記心示導。三教誡示導。如其次第以六通中第一四六為其自性。
⑵【稽古】契經說有三種示導。中含三十五傷歌羅經曰:有三示現。如意足示現·占念示現·教訓示現。雜含八·增一十五。曰三事教化。長含十六堅固經曰三神足是也。按瑞應經以記心示導為說經。未審。是則說經教誡奚別。前文已言智慧知人本意。則其言說經者寫誤耳。長含曰:有瞿羅呪。能現如是無量神變。有乾陀羅呪。能觀察他心。婆沙所載同此。今論反之。未審。是終西方所習妖術。不可得而考矣。西域之俗最好幻。亡論於梵志。雖女流亦慴焉。如摩登女之流也。其吞刀吐火則未也。捫日月驅風雨。出沒變幻實出意表矣。神變何足為奇哉。神變而盡迦文。則何貴於覺哉。其或以抗外家者。因人之所信而導之。是又所以般若之使也。古人已具言之如仲尼識廟火辨萍實。豈足輕重之乎。史遷稱仲尼。猶或議焉。事佛者何見之淺且小也。
⑶" \*﹝ṣaṭsūtrakanipāte caturthe Parṣatsūtre﹞". Cf. Saṅghabhedavastu, I,230,9-231,6.
⑸ᅟVy658,11ᅟAKUpD61b2: ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ
#### Chap7〔25〕
⑴(424, 13)Śāsanam agyram…avyabhicāritvāt(47bc)
㈠〔偈曰〕:〔三中正教勝〕。釋曰:於三導中。正教導為最勝。何以故。〔偈曰〕:〔非不決定故ᅟ生善愛果故〕。
㈡〔教誡導為尊〕於三示導教誡最尊。〔定由通所成ᅟ引利樂果故〕。ᅟ唯此定由通所成故,定能引他利樂果故。⑵
⑶[DN11](Tipitaka21#^DN11). "\*śīlaskandhikāyām... ". → [Chap2〔26〕](#Chap2〔26〕);[Chap2〔27〕](#Chap2〔27〕).
⑸ᅟVy658,19ᅟAKUpD62b2: བསྟན་པ་མཆོག་མི་འཁྲུལ་ཕྱིར་ཕན་པ་དང
#### Chap7〔26〕
⑴(425, 10)Śāstur manojavā(48c)
㈠此中〔偈曰〕:〔心疾行唯佛〕。
㈡〔意勢佛〕⑵
⑶ Bhaiṣajyavastu, 4, T24p15c#24-16cl3ᅟ根本說一切有部毘奈耶藥事卷第四; Divyāva- -dāna, 50-53.
⑸ᅟVy(658)ᅟAKUpD64a6: སྟོན་པ་ལ་ཡིད་མགྱོགས་འགྲོ་བ
#### Chap7〔27〕
⑴(425, 12)acintyo buddhānāṃ buddhaviṣayaḥ
㈠故佛世尊說。諸佛境界難可思議。
㈡由此世尊作如是說。諸佛境界不可思議。故意勢行唯世尊有。
⑵【稽古】諸佛境界不可思議。重出。
⑶" \*Caturuttarika(nipāte) ". →[Chap2〔82〕](#Chap2〔82〕); -[Chap3〔27〕](#Chap3〔27〕).
⑸ᅟVy(658)ᅟAKUpD66a7: སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས
#### Chap7〔28〕
⑴(427, 13)nirmātraiva sahāśāstuḥ (51c)
㈠〔偈曰〕:〔與能化非佛〕。
㈡〔化身與化主ᅟ語必俱非佛〕⑵
⑶ " \*﹝Kṣudrakapiṭake Arthavargīye daśame...﹞". Suttanipāta-, 862-863.
⑸ᅟAKUpD66b1: སྟོན་མིན་སྤྲུལ་པ་པོ་དང་བཅས
#### Chap7〔29〕
⑴(427, 16)ekasya bhāṣamāṇasya bhāṣante saha nimitāḥ
㈠ᅟ2一人正說言ᅟ諸所化俱說
㈡ᅟ2一化主語時ᅟ諸所化皆語
⑵【稽古】一化主語至化亦然。見長含五闍尼沙經[DA](長含#^p600vf).[04](agamdm#^da04),其為長行為異。又見義足經。義足經又曰:「佛語化人默然,化人語佛默然。何以故。正覺直度正所意故。」可併證。按婆沙百三十五.論化語中,引施設足論,其文見施設論第五。是論嘗譯出于趙宋,至今數百年,而竟無一人講及者。無他,以後於玄奘而出,後之學者.遂乃沿襲以為缺典。殊不知法護齎來其本,已載在于大藏,豈不悲乎。古者求遺文於葱嶺之外.而弗獲則弗已,何彼此相去之甚也。
⑶ Cf. [DN18](Tipitaka21#^DN18) (vol.II,p.212)."\*Dīrghāgame".
⑷長5,4闍尼沙經(1p36a#22)ᅟ義足經上(4p181b#14)
⑸ᅟVy(659,25)ᅟAKUpD67a1: གཅིག་ཅིག་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ན
#### Chap7〔30〕
⑴(428, 4)Āryamahākaśyapādhiṣṭhānena
㈠釋曰:由聖大德迦葉願力故。骨身住不壞故。知死後願事亦得成此願。
㈡即如尊者大迦葉波留骨瑣身至慈尊世。
⑵【稽古】如尊者大至慈尊世。按大迦葉入鷄足。或曰取涅槃。或曰待慈尊而取滅。如增一三十五莫畏品·四十四不善品。曰彌勒佛出世。然後取滅度。如本行集四十五大迦葉因緣品·阿育王經·付法藏傳·雜事五百結集中。則曰入無餘依涅界。而定力持身乃至龍華之會。婆沙·今論亦同此。有部所傳蓋如此。如增一所云。大眾部所傳爾。大乘所傳亦有此兩說。或概而謂小乘家為取滅。大乘以為入滅定者。大謬矣。智度論三曰入無餘滅。可以見已。
⑶Kṣudrakavastu,40 , T24 ,409b. ᅟ根本說一切有部毘奈耶雜事卷第四十ᅟ/ Bhaiṣajyavastu, 6, T24p25a#.ᅟ根本說一切有部毘奈耶藥事卷第六
⑸ᅟVy660,1ᅟAKUpD67a2: འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས
## ●定品
### ●28(8.1)分別定品第八之一
[[abhkagam.pdf#page=116|P108]]
#### Chap8〔1〕
⑴(433, 5)adhicittaṃ śikṣā
㈠何以故。三摩提者,謂依心學…經中說名四定,餘師說。
㈡契經說此為增上心學故…即四靜慮故。
⑵【稽古】契經說此至上心學。見雜含二十九。==\[何等為增上意學?若比丘離欲惡不善法,……乃至第四禪具足住。]==
⑶[SA](雜含642-1362#817).[817](agamas#^sa0817) \*,→[Chap6〔48〕](#Chap6〔48〕). "\*﹝mārgavarge śikṣa- _ dvare tṛtīyacaturthasūtra-﹞".
⑸ᅟVy664,12ᅟAKUpD67a7: འདི་ལྟར་མདོ་ལས་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང
#### Chap8〔2〕
⑴(433, 5)cittapariśuddhipradhānaṃ
㈠何以故。三摩提者。謂依…心清淨為勝。經中說名四定。餘師說。
㈡契經說…<u>心清淨最勝</u>即四靜慮故。⑵==\[云何名為<u>心淨斷</u>?謂:聖弟子離欲、惡不善法,……乃至第四禪具足住,定身未滿者令滿,已滿者隨順執受,欲精進乃至常執受,是名心淨斷。]==
⑶ [SA](雜含1-641#565).[565](agamas#^sa0565) . →[Chap6〔82〕](#Chap6〔82〕). "\*śrāvakavyākhyāne...﹞".ᅟ_
⑸ᅟVy664,13ᅟAKUpD67b1: སེམས་ཡོངས་སུ*་དག་པའི་གཙོ་བོ
#### Chap8〔3〕
⑴(433, 12)uktāni cakuśalāni dhyānāny api bhanavatā
㈠故佛世尊。亦說惡法。為持訶那。
㈡世尊亦說有惡靜慮。
⑵【稽古】世尊亦說有惡靜慮。見中含四十二分別觀法經。
⑶ [MA](中含65-151#145).[145](agamdm#^ma145) ; [MN108](Tipitaka21#^MN108). "\*﹝brahmanipāte prathamoddā- _ ne...﹞".
⑸ᅟVy665,9ᅟAKUpD67b2: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་གཏན་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང
#### Chap8〔4〕
⑴(434, 19)āyurūṣmaṇoḥ saṃsṛṣṭavacanāt
㈠此中以何道理為證。由說壽命煖觸相應故。如二蘆束互相依持。名色及識。由說互相依故。於十二緣生中。說依識名色生。依名色識生。
㈡此有何理。若謂經說壽煖合故。又說名色與識相依如二蘆束相依住故。又說名色識為緣故。
⑵【稽古】經說壽煗合故。見中含五十八法樂尼經。又說名色至相依住。雜含十二曰:譬如三蘆立於空地。展轉相依而得竪立。若去其一二亦不立。若去其二一亦不立。展轉相依而得竪立。識緣名色亦復如是。展轉而得生長。
⑶[MA](中含152-222#211).[211](agamdm#^ma211) . ᅟ"\*﹝Madhyamāgame tṛtīyoddānāntime _ Mahākauṣṭhilasūtra-﹞".
⑸ᅟVy667,26ᅟAKUpD68a6: གལ་ཏེ་ཚེ་དང་དྲོད་གཉིས་འདྲེས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར
#### Chap8〔5〕
⑴(434, 19)kā'tra yuktiḥ? "āyurūṣmaṇoḥ saṃsṛṣṭavacanānnaḍakalāpīdvayavannāmarūpayoranyaniśritavacanāt vijñānapratyayaṃ nāmarūpam" ( ) iti vacanāt|
㈠此中以何道理為證。由說壽命煖觸相應故。如二蘆束互相依持。名色及識。由說互相依故。於十二緣生中。說依識名色生。依名色識生。
㈡此有何理。若謂經說壽煖合故。又說名色與識相依如二蘆束相依住故。又說名色識為緣故。
⑵【稽古】又說名色識為緣。雜含二曰:名·色因。名·色緣。是故名為識陰。所以者何。若所有識。彼一切名·色緣故。
⑶[SA](雜含1-641#288).[288](agamas#^sa0288) ; Tripāṭhī, sūtra 6. →Honjō 9.
⑸ᅟVy667,31ᅟAKUpD68a7: འདམ་བུའི་ཤོག་གཉིས་བཞིན
#### Chap8〔6〕
⑴(434, 20)vijñānapratyayaṃ nāmarūpam iti vacanāt
㈠此中以何道理為證。由說壽命煖觸相應故。如二蘆束互相依持。名色及識。由說互相依故。於十二緣生中。說依識名色生。依名色識生。
㈡此有何理。若謂經說壽煖合故。又說名色與識相依如二蘆束相依住故。又說名色識為緣故。⑵
⑶"\*Pratītyasamutpāda(sūtre)".
⑸ᅟVy668,5ᅟAKUpD71a2: གང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས
#### Chap8〔7〕
⑴(434, 20)anyatra rūpād yāvat saṃskārebhyo vijñānasyāgatigatipratiṣedhāt
㈠復有別證。離色乃至離行。由撥識去來故。是故於無色界。有色義成。
㈡又遮離色乃至離行識有來有去故。由此無色有色理成。
⑵【稽古】又遮離色至來有去。雜含二曰:比丘。若離色·受·想·行·識。有若來·若去·若住·若坐者。彼但有言數。問已不知增益生癡。以非境界故。經明四識住文也。問字聞誤。第三卷作聞為正。
⑶ [SA](雜含1-641#39).[39](agamas#^sa0039) ; [SN22.54](Tipitaka22#^SN22z54). → [Chap1〔24〕](#Chap1〔24〕); [Chap3〔12〕](#Chap3〔12〕); [Chap6〔19〕](#Chap6〔19〕).
⑷雜2,58(2p14c#16)ᅟ雜12,288(2p81b#2)
⑸ᅟVy668,9ᅟAKUpD71a2: གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ
#### Chap8〔8〕
⑴(435, 5)āhāracatuṣkavacanāt .
㈠由佛說四識住及四食。於色無色界應有段食及色識住。
㈡又說四食如四識住。色無色界應有段食。
⑵【稽古】又說四食如四識住。雜含十五曰:若比丘。於此四食有喜有貪。則識住增長。識住增長故入於名·色。乃至純大苦聚集。若於四食無貪無欲。無貪無欲故識不住不增長。乃至純大苦聚集滅。按雜含連有四食四識住經。其語意全同。故曰說四食如四識住。諸註不知而為穿鑿之說耳。
⑶ [SA](雜含1-641#373).[373](agamas#^sa0373) etc. " \*﹝Nidānasaṃyukte prathamadvāre Putramāṃsopama-﹞."ᅟ→[Chap3〔71〕](#Chap3〔71〕).
有一類天超段食.見中含五成就戒經。
⑸ᅟVy669,21-25ᅟAKUpD71a4: ཟས་བཞི་གསུངས་པའི་ཕྱིར
#### Chap8〔9〕
⑴(435, 6)atiktamya devān kavaḍīkarahārabhakṣān iti vacanāt
㈠若汝言。說過用段食諸天。及說喜食諸天。由此言故。無大過之失。於無色亦應爾。不應立有色。
㈡若謂經說有一類天超段食故。又說彼天喜為食故。無斯過者。則無色界不應有色。
⑵【稽古】又說彼天喜為食。見長含二十忉利天品。
⑶ [MA](中含1-64#22).[22](agamdm#^ma022) ; [AN5.166](Tipitaka23#^AN5z166). "\*﹝Madhyamāgame antimoddāne _ Udāyisutre﹞". →[Chap2〔38〕](#Chap2〔38〕).
⑷中5,22成就戒經(1p449c#12)
⑸ᅟVy669,27ᅟAKUpD71a5: གལ་ཏེ་ཁམ་དུ་བྱེད་པའི་ཟས་ཟ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལས
#### Chap8〔10〕
⑴(435, 7)prītyāhāravacanāt
㈠若汝言。說過用段食諸天。及說喜食諸天。由此言故。無大過之失。於無色亦應爾。不應立有色。
㈡若謂經說有一類天超段食故。又說彼天喜為食故。無斯過者。則無色界不應有色。⑵
⑶ [MA](中含65-151#134).[134](agamdm#^ma134) . Cf. Waldschmidt, Bruchstucke Buddh- _ istischer Sūtras aus dem Zentralasiatischen Sanskritkanon,1932, l03ff.→ [Chap6〔45〕](#Chap6〔45〕).
⑸ᅟVy669,31ᅟAKUpD71a6: དགའ་བའི་ཟས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར
==\[中含-等心經:有內結人阿那含,不還此間…於現法中.不得究竟智.身壞命終過摶食天.生餘意生天中.]==
==\[成就戒經:若於現法不得究竟智,身壞命終,過摶食天,生餘意生天中,於彼出入想知滅定,必有此處.]==
==\[法義:「意行經…從初靜慮至有頂天.逐一言意生天(如是意行生),依此色無色界已過段食。」中部增支部saṅkhārupapatti以意志往生(saṅkhārānaṃyeva upapattiṃ),通說人天諸處。]==
==\[長含-忉利天品:四天王(乃至)他化自在天食淨揣食以為揣食,洗浴衣服為細滑食,自上諸天以禪定喜樂為食。]==
[[abhkagam.pdf#page=118|P110]]
#### Chap8〔11〕
⑴(435, 8)rūpāṇāṃ niḥsaraṇam ārūpyāḥ
㈠由佛說無色是一切色出離故。如經言:是寂靜解脫。過一切色是無色。復有說有眾生無色。復有說由過一切色想及有礙想故。知無色界中無色。
㈡契經說彼出離色故。又契經言:無色解脫最為寂靜。超諸色故。又契經說:無色有情一切色想皆超越故。⑵
⑶ Cf. [SA](雜含1-641#463).[463](agamas#^sa0463) .
⑷雜17,463(2p118b#7)
⑸ᅟVy670,5ᅟAKUpD71a7: གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ
#### Chap8〔12〕
⑴(435, 8)ye te śānta vimokṣa atikramya rūpāṇi ārūpyāḥ
㈠是寂靜解脫,過於色非色。
㈡寂靜解脫,過色無色。(無色解脫最為寂靜,超諸色故)⑵
⑶ [MA](中含1-64#26).[26](agamdm#^ma026) . "\*﹝saptake paścimoddāne Gopālakasutra﹞"./ MA 81. "\* ﹝samadhisaṃyuktake Kāyagata- smṛtyupasthāna(sutra)". / [MA](中含65-151#105).[105](agamdm#^ma105) , \*"﹝paryāya- vyākhyāne dvitīyoddane navamasūtra﹞".→[Chap2〔19〕](#Chap2〔19〕).
⑷雜14,347(2p97a#17)ᅟ中23,91周那問見經(1p573c#4)
⑸ᅟVy670,6ᅟAKUpD71b2: གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞི་བ་གང་དག
#### Chap8〔13〕
⑴(435, 9)arūpiṇaḥ santi sattvāḥ sarvśo rūpasaṃjñānāṃ samatiktamāt
㈠由佛說無色是一切色出離故。如經言:是寂靜解脫。過一切色是無色。復有說有眾生無色。復有說由過一切色想及有礙想故。知無色界中無色。
㈡契經說彼出離色故。又契經言:無色解脫最為寂靜。超諸色故。又契經說:無色有情一切色想皆超越故。
⑵【稽古】契經說彼出離色。見雜含十七。ᅟ無色解脫至諸色故.中含二十三周那聞見經曰:有四息解脫.離色得無色。又雜含十四曰:寂靜解脫起色·無色.按起乃超誤。ᅟ無色有情至超越故。中含二十四大因經曰:有無色眾生。度一切色想。滅有對想。不念若于想。無量空處。是無量空處成就遊。謂無量空處天。
⑶= [Chap3〔6〕](#Chap3〔6〕).[AN9.24](Tipitaka23#^AN9z24); Saṅgītisūtra, p.200f.
⑷中24,97大因經(1p581b#19)
⑸ᅟVy670,7ᅟAKUpD71b3: གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་ཡོད
#### Chap8〔14〕
⑴(435, 13)bhavena bhavasyāniḥsaraṇavacanaṃ
㈠由有不說出離有者。由有不得出離有故。不能出離一切有。及永出離有故。
㈡由此定知。彼界無色。然契經中說有不出有者。於自地有不能出故。非遍出故。非永出故。
⑵【稽古】契經中說有不出有。雜含十七曰:若色界眾生。及住無色界不識滅界者。還復受諸有。本事經三法品曰:應以正慧如實隨觀。出離色有及無色有。
⑶Silent. Cf. Vyākhyā.
⑸ᅟVy670,32
#### Chap8〔15〕
⑴(435, 14)dhyāneṣu coktaṃ bhagavatā
㈠復次佛世尊。於色定中。說言於色定中,若有色類乃至識類。
㈡又薄伽梵.於靜慮中,說有色類乃至識類。
⑵【稽古】於靜慮中至至識類。見本事經三法品。ᅟ按經文,於色界言「其中所有\[諸]色·受·想·行·識,如是法性皆是無常。」於無色界,但言「諸\[所]有受·想·行·識」是也。
⑶ = [Chap3〔20〕](#Chap3〔20〕). [AN9.36](Tipitaka23#^AN9z36)\*\[rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ]
⑷本事經6(17p690a#8)
⑸ᅟAKUpD71b5: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དག་ལ་ནི
#### Chap8〔16〕
⑴(436, 9)“yady api tatra apy evaṃ prayujyante saṃjñārogaḥ ..... naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanam” iti|
㈠若彼於中修如此觀行,想即是病.想即是癰.想即是刺;無想即是癡闇;是寂靜.是美妙,謂非想非非想入。
㈡雖加行時亦作是念:諸想如病如箭如癰,若想全無.便同癡闇,唯有非想非非想中.與上相違.寂靜美妙。⑵
⑶ [MA](中含65-151#114).[114](agamdm#^ma114) ; [SN35.103](Tipitaka22#^SN35z103).==\[優陀羅羅摩子如是見、如是說:「有者,是病、是癰、是刺,設無想者,是愚癡也。若有所覺是止息、是最妙,謂:乃至非有想非無想處。」]==
⑸ᅟVy671,18ᅟAKUpD71b5: གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་ནད་དོ་འདུ་ཤེས
#### Chap8〔17〕
⑴(438, 5)samyaksamādhiḥ katamaḥ? yā cittasya sthitiḥ
㈠如經言:何者為三摩提。是心住於正境於正位。由此經故,知住是三摩提別名。
㈡此中等持頌說為定,等持與定名異體同,故契經說:心定等定名正等持。此亦名為心一境性。義如前釋。
⑵【稽古】心定等定名正等持。雜含二十八曰:若心住不亂不動,攝受寂止,三昧一心,是名正定。
⑶[SA](雜含642-1362#785).[785](agamas#^sa0785) . →[Chap4〔7〕](#Chap4〔7〕). Cf. [SA](雜含642-1362#784).[784](agamas#^sa0784) .ᅟReference to the uddāna. See also [Chap6〔34〕](#Chap6〔34〕).
⑷雜28,785(2p204a#8)ᅟ雜28,784(2p203a#15)
⑸ᅟAKUpD72b4: གང་སེམས་གནས་པ་དང་(?)་ཡང་དག་པར་གནས་པ
==\[聲聞地九住心:內住(adhyātmam eva cittaṃ sthāpayati)、等住(saṃsthāpayati)、安住(avasthāpayati),及與近住(upasthāpayati)、調伏(damayati)、寂靜(śamayati)、最極寂靜(vyupaśamayati)、一趣(ekotīkaroti)、等持(samādhatte)。] \[法蘊足論(集異門足論):三摩地者,謂欲增上所起,心住、等住、近住、安住、不散、不亂、攝止\[心]、等持、心一境性。] \[雜含:若比丘、比丘尼坐,作如是住心、善住心、局住心、調伏心、止、觀、一心、等受,分別於法量度,修習多修習已,得斷諸使(T2p146c)。何等為正定?謂<u>住心、不亂、堅固、攝持、寂止、三昧、一心</u>(T2p203a)。聖弟子苦苦思惟,集、滅、道道思惟,無漏思惟相應心法,住、不亂、不散、攝受、寂止、三昧、一心,是名正定,是聖、出世間,無漏、不取,正盡苦,轉向苦邊(T2p204a)。] \[ [AN2.157](Tipitaka23#^AN2z157) \([AN4.170](Tipitaka23#^AN4z170) [AN3.102](Tipitaka23#^AN3z102) ) Yuganaddhasuttaṃ: Punac' aparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhamm-uddhacca-viggahitaṃ mānasaṃ hoti. Hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ (1) ajjhattami eva santiṭṭhati (2) sannisīdati (3) ekodi hoti (4) samādhiyati. Tassa maggosañjāyati. 內住、等住、一趣、等持.] \[(覺音相應部義疏SN-a1 3.66)Ajjhattan ti gocarajjhattaṃ. Santiṭṭhatī tiādīsu paṭhamajjhānavasena santiṭṭhati, dutiyajjhānavasena sannisīdati, tatiyajjhānavasena ekodi hoti, catutthajjhānavasena samādhiyati. 「內」謂內在行境。「住」等中,初靜慮力故,為「住」;第二靜慮力故,為「等住」;第三靜慮力故,為「一趣」;第四靜慮力故,為「等持」。]==
#### Chap8〔18〕
⑴(439, 2)Yat tarhi sūtra uktam sukhendriyaṃ katamam? yat sukhavedanīyena sparśena
㈠若爾經中云何說。如此經云。何者為樂根。緣能起樂觸。身心受樂。所愛勝受類。說此名樂根。
㈡若爾何故有契經說云何樂根謂順樂觸力所引生身心樂受。
⑵【稽古】云何樂根至心樂受。
⑶ [SN48.36](Tipitaka22#^SN48z36). →[Chap2〔8〕](#Chap2〔8〕). "\*﹝mārgavarge indriyadvār'e dvitīyoddāna-...﹞"..
⑷中58,[MA](中含152-222#210).[210](agamdm#^ma210) 法樂比丘尼經(1p789b#19)ᅟ雜17,[SA](雜含1-641#470).[470](agamas#^sa0470) ᅟ雜17,[SA](雜含1-641#485).[485](agamas#^sa0485)
⑸ᅟVy(673,13)ᅟAKUpD72b5: འོ་ན་མདོ་ལས་བདེ་བའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན
#### Chap8〔19〕
⑴(439, 5)sukhaṃ ca kāyena pratisaṃvedayate
㈠文言修觀人由身正受樂。此義由自名所說故。
㈡又第三定所立樂支。契經自說為身所受樂故。
⑵【稽古】自說為身所受樂。四阿含中皆曰:離喜欲。無求遊。正念正智。而身覺樂。又曰身體樂。
⑶"\*dhyānavyākhyāna"ᅟCf. Mahāvyutpatti, 1480.
⑷中42,[MA](中含152-222#164).[164](agamdm#^ma164) 分別觀法經(1p695a#29)ᅟ中43,[MA](中含152-222#168).[168](agamdm#^ma168) 意行經(1p700c#18)
⑸ᅟVy673,15ᅟAKUpD72b6: བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ
#### Chap8〔20〕
⑴(439, 8)yasmin samaye āryaśrāvakaḥ pravivekajāṃ prītiṃ kāyena sākṣātkṛtvā
㈠復次由經輕安與樂有差別如經言:是時聖弟子。從輕安生喜。由身證已生起。此已於其中住。
㈡又契經說:若於爾時諸聖弟子於離生喜身作證具足住。彼於爾時已斷五法修習五法皆得圓滿。廣說乃至。何等名為所修五法。一歡二喜三輕安四樂五三摩地。
⑵【稽古】若爾時諸至三摩地。雜含十七曰:「世尊,若使聖弟子學遠離喜樂具足身作證,得遠離五法修滿五法。云何遠離五法。謂斷欲所長養喜,斷欲所長養憂,斷欲所長養捨,斷不善所長養喜,斷不善所長養憂是。是名五法遠離。云何修滿五法。謂<u>隨喜</u>.歡喜.猗息.樂.一心。」普光解斷五法.以為五順下分結.或為五蓋法,均是摸索之說.不待辨論。學者不知其非也,遂受而傳之,以為經意如是,乃棄三藏而任意造說者.諸註皆是。凡不讀三藏而講對法者,是庸何殊夫瞽者之辨五彩乎,其言非妄則迂矣。==\[[AN5.176](Tipitaka23#^AN5z176) :聖弟子喜遠離而住時,於彼無五處。即:彼欲所引之一切苦憂,其時,於彼則無。又彼欲所引之樂喜,其時,於彼則無。又彼不善所引之苦憂,其時,於彼則無。又彼不善所引之樂喜,其時,於彼則無。又彼善所引之苦憂,其時,於彼則無。] \[<u>歡</u>:正理作<u>欣</u>,Y. adhyātmasaṃprasādaḥ 內等淨。瑜伽:又於五法修習圓滿,謂<u>歡</u>(prāmodyam)喜安樂及三摩地。s26令心歡喜(涼.隨喜心)abhi<u>ppamodayaṃ</u> cittaṃ]==
⑶[SA](雜含1-641#482).[482](agamas#^sa0482) .
⑷雜17,482(2p123a#20)
⑸ᅟVy674,5ᅟAKUpD72b7: གང་གི་ཚེ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རབ་ཏུ་དབེན་པ
[[abhkagam.pdf#page=120|P112]]
#### Chap8〔21〕
⑴(439, 15)kāyikaprasrabdhisambodhyaṅgavacanāt
㈠若汝言。由隨順覺分故。說為覺分。無流義亦應爾。
㈡所以者何。許說身輕安是覺支攝故。若謂順彼故說覺支無漏亦應許如是說。⑵
⑶= [Chap2〔22〕](#Chap2〔22〕). Reference to the uddāna.
⑸ᅟVy674,29ᅟAKUpD74a2: མདོ་ལས་ཀྱང་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང
#### Chap8〔22〕
⑴(439, 16)sāsravā dharmāḥ katame\[yāvad-eva] cakṣuryāvadeva spraṣṭavyam
㈠經云。何者名有流法。一切眼根乃至觸塵。
㈡如契經言:諸所有眼乃至廣說。此經中說十五界全皆有漏故。
⑵【稽古】諸所有眼乃至廣說。見雜含八。已具業品.辨顛倒契至餘滅樂。
⑶ [SA](雜含1-641#229).[229](agamas#^sa0229) . →[Chap1〔35〕](#Chap1〔35〕);[4〔8〕](#Chap4〔8〕).
⑷雜8,229(2p56a#10)
⑸ᅟVy675,7-9ᅟAKUpD74a3: ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན
#### Chap8〔23〕
⑴(440, 17)uktaṃ hi bhagavatā viparitakasūtre
㈠釋曰:佛世尊於毘波利多經中說。第三定已
㈡如辯顛倒契經中說:漸無餘滅憂等五根。⑵
⑶[SN48.40](Tipitaka22#^SN48z40).→ [Chap3〔109〕](#Chap3〔109〕) "\*﹝mārgavarge indriyadvāre dvitiyoddāne﹞".
⑷⑸ᅟAKUpD74a4: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྒྱུར་བའི་མདོ་ལས
[Chap8〔23〕](#Chap8〔23〕) [8〔24〕](#Chap8〔24〕) [8〔25〕](#Chap8〔25〕) [8〔26〕](#Chap8〔26〕)
#### Chap8〔24〕
⑴(440, 19)sukhasya ca prahāṇāt duḥkhasya ca prahāṇāt pūrvam eva ca
㈠佛復於餘經中說:由樂根苦根滅故,於前憂根適心根滅故。廣說如經。
㈡又餘經說:第四靜慮.斷樂斷苦,先喜憂沒。
⑵【稽古】又餘經說至喜憂沒。見中含第一城喻經·長含十七布咤婆樓經等。
⑶ Cf. Mahāvyutpatti 1481.
⑷中1,[MA](中含1-64#3).[3](agamdm#^ma003) 城喻經(1p424a#8)ᅟ中42,[MA](中含152-222#164).[164](agamdm#^ma164) 分別觀法經(1p695b#4)(1p695b#26)ᅟ中43,[MA](中含152-222#168).[168](agamdm#^ma168) 意行經(1p700c#27)==\[晝度樹經:<b>樂滅苦滅,</b><b><u>喜憂本已滅</u></b><b>,不苦不樂捨念清淨。</b>]==ᅟ長17,[DA](長含#28).[28](agamdm#^da28) 布吒婆樓經(1p110b#3)==\[捨苦捨樂,<u>先滅憂喜</u>,護念清淨。]==ᅟ
⑸ᅟAKUpD74a6: བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ
[Chap8〔23〕](#Chap8〔23〕) [8〔24〕](#Chap8〔24〕) [8〔25〕](#Chap8〔25〕) [8〔26〕](#Chap8〔26〕)
#### Chap8〔25〕
⑴(441, 10)trīṇi ca dhyānāni señjitāni uktāni bhagavatā sāpakṣālatvāt
㈠佛世尊說。三定有動變。由有過失故。
㈡契經中說三定有動第四不動。
⑵【稽古】三定有動第四不動。見中含烏陀夷經。已具業品。==\[<b>加樓烏陀夷</b>經:比丘樂滅苦滅,喜憂本已滅,不苦不樂、捨念清淨,得第四禪成就遊,<u>是聖說不移動</u>。] \[長部33<b>等誦</b>:此是比丘之<u>身行寂靜</u>。(<b>無礙解道</b>)] \[<b>舍利弗</b>:若入第四禪.於此處<u>身行滅不生</u>,若入第二禪.於此處口行滅不生,若入二定及一生處.於此處意行滅不生。]== [Chap4〔60〕](#Chap4〔60〕)
⑶= [Chap3〔110〕](#Chap3〔110〕).
⑸ᅟAKUpD74a7: བཅོམ་དང་འདས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གསུམ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི
[Chap8〔23〕](#Chap8〔23〕) [8〔24〕](#Chap8〔24〕) [8〔25〕](#Chap8〔25〕) [8〔26〕](#Chap8〔26〕)
#### Chap8〔26〕
⑴(441, 17)Sūtre nivātapradīpanidarśanāt
㈠覺觀喜樂等所不能動變故。故經中說。第四定為不動。譬如內密室無風燈光。餘師說如此。
㈡然契經說第四靜慮不為尋伺喜樂所動。有餘師說。第四靜慮如密室燈照而無動。
⑵【稽古】第四靜慮至樂所動。見<u>前經</u>。==\[又,長含.阿摩晝經:<u>彼捨喜樂</u>,<u>憂喜先滅</u>,不苦不樂,護念清淨,入第四禪…住無愛恚、無動之地。<u>譬如密室</u>,內外塗治,堅閉戶\[嚮=扃【三】]嚮,無有風塵,於內燃燈無觸嬈者,其燈焰上\[怗=恬【三】]怗然不動。]==
⑶ Unidentified. "\*﹝skandhavarge... Lohita- sūtra(?)﹞" Reference to the uddāna.
⑸ᅟVy(677,22)ᅟAKUpD74b1: མདོ་ལས་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་དཔེར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ
[Chap8〔23〕](#Chap8〔23〕) [8〔24〕](#Chap8〔24〕) [8〔25〕](#Chap8〔25〕) [8〔26〕](#Chap8〔26〕)
#### Chap8〔26〕1
⑴varam adhastāt śuddhakaṃ nopariṣṭāt kliṣṭam iti
㈠謂寧得下地清淨,不用上地染污。
㈡謂先願言.寧得下淨不須上染。
⑵雜心:如修多羅說:「寧依初禪厭離俱思惟正受,不依第二禪劣思惟。」==\[(唯人三洲.餘無退故)防定心(依下善):欲界善.色無色加行善。] \[[MA](中含152-222#^jc69dr).[176](agamdm#^ma176) 行禪經:寧可思厭相應想入初禪,不應思餘小想入第二禪…] \[[s165](婆沙151-175#^ryi2lm)寧起厭作意俱初靜慮…]\[雜心.定品([7防定心](心論雜心2#^8C128)).擇品([10防定心](心論雜心2#^11C101)).]==
#### Chap8〔26〕2
⑴hānabhāgīyaṃ viśeṣabhāgīyaṃ sthitibhāgīyaṃ nirvedhabhāgīyam iti caturvidhaṃ śuddhakam /
㈡淨定有四種,謂即順退分,順住順勝進,順決擇分攝。
⑵\[[DN34](Tipitaka21#^DN34) Cattāro samādhī– hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi. ([DA](長含2#10).[10](agamdm#^da10)無 )] ==\[[成實](成實論#^zqyw4u):隨達定者.煖頂忍等四法是。[又](成實論#^j6g7sc),離諸禪定.禮敬誦讀.是等善根名為退分…]== ^2em5lq
#### Chap8〔27〕
⑴(448, 18)punaḥ sarvasamādhīn saṅkalayya trayaḥ samādhayaḥ uktāḥ sūtre
㈠復次攝一切諸定。於經中說有三定。
㈡已說等至。云何等持。經說等持總有三種。
⑵【稽古】經說等持至尋無伺。見長含九.十上經==\[云何三修法?謂三三昧:有覺有觀三昧無覺有觀三昧無覺無觀(空三昧、無相三昧、無作三昧)]==。中含十七.長壽王本起經==\[我當修學三定,修學有覺有觀定,修學無覺少觀定,修學無覺無觀定…修學極修學…不更受有]==。==\[集異門:三定者.一有尋有伺三摩地.二無尋唯伺三摩地.三無尋無伺三摩地。] \[婆沙:世尊.說有三三摩地能盡諸漏.謂有尋有伺無尋唯伺無尋無伺。餘經又說.初靜慮名有尋有伺.第二靜慮以上名無尋無伺.若無靜慮中間更說何等名無尋唯伺]==
⑶Cf. Saṅgītisūtra, p. 88.
⑸ᅟAKUpD74b4: ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མདོར*་བསྡུས་ཏེ
#### Chap8〔28〕
⑴(449, 7)punas trayaḥ samādhaya uktāḥ-- śūnyatā-samādhiḥ apraṇihitaḥ ānimittaś ca
㈠復次經中說。三摩提有三種。謂空定。無願定。無相定。
㈡契經復說三種等持。一空二無願三無相。
⑵【稽古】契經復說至三無相。見雜含二十一·長含眾集經==\[復有三法,謂三三昧:空三昧、無願三昧、無相三昧。] \[(增一經)云何三修法?謂三三昧:空三昧、無相三昧、無作三昧。]==·增一十六。
⑶Cf. [DN33](Tipitaka21#^DN33), vol.III, p. 219.ᅟ?
⑸ᅟAKUpD74b6: ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེཧྫིན་དང
#### Chap8〔29〕
⑴(449, 18)mārgasya ca kolopamatayā'vaśyatyājyatvāt
㈠何以故。於無常苦及彼因生厭背故。於道由栰喻義。必定應棄捨。觀行人於彼生過背意故。彼皆不可願。以彼為境。故名無願。
㈡非常苦因可厭患故道如船筏。必應捨故。能緣彼定得無願名。皆為超過現所對故。⑵
⑶[MA](中含152-222#200).[200](agamdm#^ma200) ; [MN22](Tipitaka21#^MN22).ᅟ" \*﹝Madhyamāgame dvitīyoddā- ne...﹞". →Ciiap. [Chap9〔39〕](#Chap9〔39〕).
⑸ᅟVy682,22ᅟAKUpD74b6: ལམ་ཡང་གཟིངས་ལྟ་བུར་གདོན་མི་ཟ་བར་དོར་བྱ་བའི་ཕྱིར
#### Chap8〔30〕
⑴(450, 6)Nirmalās tu te vimokṣamukhatrayam(25ab)
㈠〔偈曰〕:〔淨三解脫門〕。
㈡〔無漏三脫門〕
⑵【稽古】契經復說至相無相。
⑶A very short sūtra.
⑸ᅟAKUpD75a7: དྲི་མེད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ
[[abhkagam.pdf#page=122|P114]]
#### Chap8〔31〕
⑴(450, 9)trayo'parasamādhayaḥ (25d)
㈠〔偈曰〕:〔空空等名定ᅟ復有三別定〕。三重等持
⑵【稽古】契經復說至三摩提。見大集法門經。
⑶ Unidentified. A very short sūtra.
<font color="red">451,8</font>
⑷大集法門經上(1p229b#8)
⑸ᅟAKUpD75b1: གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ
#### Chap8〔32〕
⑴(439, 8)Punaś catasraḥ samādhibhāvanā ucyante
㈠復有經說有四三摩提修。
㈡契經復說四修等持。一為住現法樂。二〔為得勝知見〕。三〔為得分別慧〕。四為諸漏永盡修三摩地。
⑵【稽古】有修等持至法樂住。
⑶[AN4.41](Tipitaka23#^AN4z41).==\[ 1. Samādhibhāvanāsuttaṃ catasso samādhibhāvanā ]== Cf. Saṃgītiparyāya, 7,==\[集異門.[法蘊](法蘊足論#四修定經).品類:四修定[DN](N0004_長部2#33.4.5).[33](Tipitaka21#^DN33) ]== ==\[[佛說法乘義決定經(梵漢)](T17n0763_佛說法乘義決定經#四三摩地) arthaviniścayasūtra [佛說決定義經](T17n0762_佛說決定義經#四三摩地想) [智論](T25n1509_大智度論3#^5diye6)]==
⑸ᅟVy684,29-685,1ᅟAKUpD75b2: ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ
#### Chap8〔33〕
⑴(452, 4)apramāṇāni catvāri (29a)
㈠〔偈曰〕:〔無量定有四〕。
㈡頌曰〔無量有四種〕ᅟ⑵
⑶A very short sūtra.
⑸ᅟVy(686,4)ᅟAKUpD76b2: ཚད་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི
#### Chap8〔34〕
⑴(452, 6)vyāpādādivipakṣataḥ (29b)
㈠〔偈曰〕:〔由瞋等對治〕。
㈡〔對治瞋等故〕對治四種多行障故。⑵
⑶Four short sūtras.
⑸ᅟAKUpD76b3: གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱིར
### ●29(8.35)分別定品第八之二
#### Chap8〔35〕
⑴(453, 9)Yat tūktam ekāṃ diśam adhimucyeteti
㈠若爾經中所說。約一方起慈等心。此義云何。此言由顯器。在器中亦是所顯。
㈡然契經說修習慈等思惟一方一切世界。此經舉器以顯器中。
⑵【稽古】修習慈等至切世界。中含二十一說處經曰:比丘者心與慈俱。遍滿一方成就遊。如是二·三·四方四維上下。普周一切心與慈俱。無結·無怨·無恚·無諍。極廣甚大。善修遍滿一切世間成就遊。餘三同此。又見雜含二十一等諸經。
⑶ = [Chap4〔100〕](#Chap4〔100〕) "\*Ctritrike(?) Tripuṇya- kriyavastusūtra-...﹞".
<font color="red">453,10</font>
⑴⑵⑶
⑷中21,[MA](中含65-151#86).[86](agamdm#^ma086) 說處經(1p563b#14)ᅟ雜21,[SA](雜含1-641#567).[567](agamas#^sa0567) (2p149c#24)
⑸ᅟAKUpD76b6: ཕྱོགས་གཅིག་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་(454,10)
#### Chap8〔36〕
⑴(454, 22)aṣṭau vimokṣāḥ(32a)
㈠〔偈曰〕:〔解脫八〕。
㈡已辯無量。次辯解脫。頌曰〔解脫有八種〕 然契經中說想觀者,想觀增故\[梵藏陳-]。
⑵【稽古】八解脫.經中說想觀。見中含五十九第一得經==\[有八除處.有十一切處]==·長含八眾集經==\[謂八解脫:色觀色,一解脫。內無色想觀外色,二解脫。淨解脫,三解脫]。==
⑶ Cf. Vyākhyā etc.
⑸ᅟVy688,3-20ᅟAKUpD77a2: རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད
#### Chap8〔37〕
⑴(456, 20)kasmāt tṛtīyāṣṭamayāreva sākṣātkaraṇamuktam, nānyeṣām
㈠云何於第三第八說身證。於餘不說。
㈡何故經中第三第八說身作證非餘六邪。⑵
⑶ Silent. →[Chap8〔36〕](#Chap8〔36〕).
⑸ᅟVy690,11
#### Chap8〔38〕
⑴(457, 1)Abhibhvāyatanāny aṣṭau(35a)
㈠〔偈曰〕:〔制入有八種〕。
㈡已辯解脫。次辯勝處。頌曰〔勝處有八種〕⑵
⑶= [Chap1〔28〕](#Chap1〔28〕). "\*﹝aṣṭottarike saptamoddāne -caturthasūt're﹞".
⑸ᅟVy690,22-691,11ᅟAKUpD77b2: ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད
#### Chap8〔39〕
⑴(457, 14)daśa ketsnāyatanāni
㈠釋曰:能普覆起一類。無間隙故名無邊。
㈡論曰:遍處有十。3於一切處周遍觀察無有間隙故名遍處。⑵
⑶ = [Chap1〔27〕](#Chap1〔27〕). "\*﹝daśottarike tṛtīyoddane﹞ /"\*﹝Saṅgītiparyāye antime daśake (?)﹞?ᅟSaṅgītisūtra, p. 203.
⑸ᅟAKUpD77b3: ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཅུ་སྟེ
#### Chap8〔40〕
⑴(459, 13)teṣāṃ tu varṣasahasram avasthānam āhuḥ
㈠有餘師說。佛般涅槃後一千年。正法得住。
㈡聖教總言唯住千載。
⑵【稽古】聖教總言唯住千載。雜含二十五曰:我之教法則千載不動。又曰:過千歲後我教法滅。婆沙百八十三所載。全據雜含說。他諸經中大聖懸記而盡矣。蓋正法住世之量。其言千載者。三藏定說耳。如大乘師所誦經。又有異說。度女人而減五百年。見中含二十八瞿曇彌經。善見毘婆沙詳言之。聖教總言唯住千載二句出經說:有釋下擧一師之說。以聖教之說總言正法住時。釋家別證教之二以釋經意爾。諸註曰有兩說者。大謬矣。是則總字不安。聖教字又不相蒙。法寶引大乘經論而辨異同胡遺小乘三藏而言他。又文陋之具已。
⑶ Silent.
## ●破執我品
### ●29(9.1)破執我品第九之一
[[abhkagam.pdf#page=124|P116]]
#### Chap9〔1〕
⑴(464, 5)rūpam anātmā yāvad vijñānam anātmā
㈠若說人是有。但不可說即色非即色云何佛世尊說。色無我乃至識亦無我。
㈡又若實有補特伽羅而不可說色非色者。世尊何故作如是言。色乃至識皆無有我。⑵
⑶[SA](雜含1-641#8).[8](agamas#^sa0008) ; [SN22.11](Tipitaka22#^SN22z11)==\[22.9-11無常.苦.無我] \[[SA](雜含1-641#79).[79](agamas#^sa0079)]==.
⑷雜1,23(2p5a#20)ᅟ雜1,24(2p5b#13)ᅟ雜10,262(2p66b#14)ᅟ增10,19.3(2p594c#4)ᅟ增14,24.4(2p618a#11)
⑸ᅟVy702,32ᅟAKUpD77b4: དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་བདག་མ་ཡིན
#### Chap9〔2〕
⑴(464, 10)dvayaṃ pratītya vijñānasyôtpādo bhavati
㈠何以故。經中已決判此義。唯依緣二法諸識得生。
㈡以契經中定判識起由二緣故。
⑵【稽古】以契經中至由二緣。見雜含八。已具隨眠品。
⑶ = [Chap3〔58〕](#Chap3〔58〕); [Chap5〔17〕](#Chap5〔17〕). [Chap6〔57〕](#Chap6〔57〕): [SA](雜含1-641#214).[214](agamas#^sa0214) .
⑸ᅟVy703,5ᅟAKUpD77b7: གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར
#### Chap9〔3〕
⑴(464, 11)cakṣurbhikṣo hetū rūpāṇi pratyayaś cakṣurvijñānasyôtpādāya tat kasya
㈠復有別經。亦違此執。經云比丘眼是因色是緣。能生眼識。何以故。一切所有眼識。唯因眼緣色生。
㈡又契經說:苾芻當知。眼因色緣能生眼識。諸所有眼識皆緣眼色故。
⑵【稽古】苾芻當知至眼識故。雜含九曰:佛告比丘。眼因緣色眼識生。所以者何。若眼識生。一切眼色因緣故。按眼因緣色ノ色字。當在眼字下。文例為然。
⑶ [SA](雜含1-641#238).[238](agamas#^sa0238) .
⑷雜9,238(2p57c#18)
⑸ᅟVy703,7ᅟAKUpD78a2: དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དག་མིག་གི་རྒྱུ་དང་གཟུགས་ཀྱི
#### Chap9〔4〕
⑴(464, 13)ye hi hetavo ye pratyayā vijñānasyôtpādāya, te 'py anityāḥ
㈠若如汝所執。此人應成無常。何以故。是因是緣能生眼識。彼皆無常。由此經言故。
㈡又若爾者。補特伽羅應是無常。契經說故。謂契經說:諸因諸緣能生識者皆無常性。
⑵【稽古】諸因諸緣至無常性。已見根品。
⑶=[Chap2〔71〕](#Chap2〔71〕). Reference to the uddāna.
⑷雜1,11(2p2a#25)
⑸ᅟVy(703)ᅟAKUpD78b1: གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ
#### Chap9〔5〕
⑴(464, 17)idaṃ ca sūtrapadaṃ bādhitaṃ bhavati—"yānîmāni, brāhmaṇa, pañcendriyāṇi nānāgocarāṇi nānāviṣayāṇi svakaṃ svakaṃ gocaraviṣayaṃ pratyanubhavanti |
㈠復次此經文句。違汝所執。經云:「婆羅門。是五根各別行處。各別境界。是因自行處境界。彼各各受用。非別根能受用別根行處境界。謂眼根耳根鼻根舌根身根。心能受用五根行處境界。是故心是彼所依止。」
㈡又立此為六識所識,便違經說。如契經言:「梵志當知。五根行處境界各別。各唯受用自所行處及自境界。非有異根亦能受用異根行處及異境界。五根謂眼耳鼻舌身。意兼受用五根行處及彼境界。彼依意故。」ᅟyānîmāni brāhmaṇa pañcendriyāṇi nānā-gocarāṇi nānāviṣayāṇi svaṃ svaṃ
⑵【稽古】梵志當知至依意故。中含五十八大拘絺羅經曰[MA](中含152-222#^9gyktn).[211](agamdm#^ma211) :「五根異行異境界,各各受自境界。眼根·耳·鼻·舌·身根,此五根異行異境界,各各受自境界。意為盡受境界,意為彼依。」大拘絺羅對舍利子之語。梵志乃為沙門別號。==\[[s180](婆沙176-200.md#^5291mx) [出曜經](T04n0212_出曜經.md#^kd0k7b)]==
⑶[SN48.42](Tipitaka22#^SN48z42); Bhaiṣajyavastu, 10, T24p43c-44a.根本說一切有部[毘奈耶藥事](T24n1448_根本說一切有部毘奈耶藥事.md#^p8b5l6)卷第十ᅟ-Cf. Waldschmidt, 'Central Asian Sūtra Fragments and their Relation to the Chinese Āgamas, p.140.
⑷中58,大拘希羅經(1p791b#11)
<font color="red">464,22</font>
⑴⑵⑶
⑷雜43,1171(2p313a#24)ᅟ增32,38.8(2p723c#17)
⑸ᅟVy703,14ᅟAKUpD78b2: མདོའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བྲམ་ཟེ
#### Chap9〔6〕
⑴(464, 23)ṣaṭprāṇakopame
㈠經云有六種根。各別行處各別境界。樂欲自自行處境界。此言於六眾生我譬中說。
㈡如六生喻契經中言。如是六根行處境界各有差別。各別樂求自所行處及自境界。
⑵【稽古】如六生喻至自境界。雜含四十三曰:如是六根種種境界。各各自求所樂境界。不樂餘境界。又曰:此六種根種種行處種種境界。各各不求異根境界。六種眾生之喻。又見增一三十二。六生所謂狗·鳥·毒蛇·野干·失收摩羅·獼猴。譬之六根。繫之者。乃身念處以喻繩索。失收摩羅。增一作鱣魚善見論十七曰鰐魚也。普光解經喻云云。不知何據。臆度耳。
⑶ [SA](雜含642-1362#1170).[1170](agamas#^sa1170) - 1171 .
⑸ᅟVy703,24ᅟAKUpD79a6: སྲོག་ཆགས་དྲུག་པ་ལྟ་བུའི་མདོ་ལས
#### Chap9〔7〕
⑴(465, 3)sarvābhijñeyaṃ vo bhikṣavo dharma-paryāyaṃ deśayiṣyāmi
㈠復次佛世尊說。比丘我今為汝等說一切所應知一切所應識法門。
㈡又世尊說。「苾芻當知,吾今為汝具足演說一切所達所知法門。其體是何。謂諸眼色眼識眼觸.眼觸為緣內所生受.或樂或苦不苦不樂。廣說乃至,意觸為緣內所生受.或樂或苦不苦不樂。是名一切所達所知。」
⑵【稽古】苾芻當知至達所知。雜含八曰:世尊告諸比丘。云何一切知法一切識法。比丘。眼是知法識法。若色眼識眼觸眼觸因緣生受內覺。若苦若樂不苦不樂。彼一切是知法識法。耳·鼻·舌·身·意亦復如是。
⑶ = [Chap1〔18〕](#Chap1〔18〕). "\*﹝ṣaḍāyatanavarge prathama- -piṇḍoddāne aṣṭamoddāne pa<u>ñ</u>camasūtra﹞".
⑷雜8,222(2p55a#28)
⑸ᅟVy(704,14)ᅟAKUpD81a2: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ
#### Chap9〔8〕
⑴(465, 7)prajñāvijñānayoḥ samānaviṣayatvāt
㈠是故人決定非所應知。智及識境界同故。
㈡故補特伽羅亦應非所識。以慧與識境必同故。⑵
⑶ [MA](中含152-222#211).[211](agamdm#^ma211) <u>; </u>ᅟ[MN43](Tipitaka21#^MN43). "\*﹝Madh?āgame Mahākauṣṭhila- -sūtra﹞. Cf. [Chap3〔64〕](#Chap3〔64〕) f. [Chap8〔4〕](#Chap8〔4〕) [Chap9〔25〕](#Chap9〔25〕).
⑸ᅟVy704,16ᅟAKUpD81a3: ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་ཡུལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར
#### Chap9〔9〕
⑴(465, 9)mānuṣyakasūtram
㈠但於五陰說假名人。於人經中說。
㈡謂唯於諸蘊說補特伽羅。如人契經作如是說:「眼及色為緣.生於眼識,三和合觸.俱起受想思。於中後四是無色蘊,初眼及色名為色蘊,唯由此量說名為人。即於此中隨義差別假立名想,或謂有情.不悅意生.儒童養者.命者生者.補特伽羅。亦自稱言我眼見色,復隨世俗說:此具壽,有如是名.如是種族.如是姓類.如是飲食.如是受樂.如是受苦.如是長壽.如是久住.如是壽際。苾芻當知.此唯名想.此唯自稱.但隨世俗假施設有,如是一切無常有為,從眾緣生.由思所造。」世尊恒勅依了義經,此經了義.不應異釋。
⑵【稽古】如人契經至思所造。雜含十三曰:「當為汝說。有二法。何等為二。眼·色為二。如是廣說。乃至非其境界故。所以者何。眼·色緣生眼識。三事和合。觸俱生受想思。此四無色陰。此等法名為人。於斯等法。作人想眾生那羅摩㝹闍摩那婆<font color="red">士其</font>福伽羅耆婆禪頭。又如是說。我眼見色。我耳聞聲。我鼻嗅香。我舌嘗味。我身覺觸。我意識法。彼施設<font color="red">又</font>如是言說。是尊者如是名。如是生。如是姓。如是食。如是受苦樂。如是長壽。如是久住。如是壽分齊。比丘。是則為想。是則為誌。是則言說。此諸法皆悉無常有為。<font color="red">思願</font>緣生。」按士其.士夫誤,施設下又字.當在彼字上,思願疑思想草誤。論所載八行餘文.都經文也,光·寶輩不知而妄爲科判。其言曰:論主以經部義破故.攬三成曰三和合觸.妄矣哉,鹵莽滅裂亦甚矣。世尊安預爲其有宗經量有諍.而當其鹿園說經時.已有斯立破者乎。要之諸註家皆坐不稽本經故耳。今詳表出經全文,學者讀本經.而始知註家之妄耳。
⑶= [Chap2〔79〕](#Chap2〔79〕);[Chap3〔62〕](#Chap3〔62〕); [Chap6〔18〕](#Chap6〔18〕); [Chap9〔25〕](#Chap9〔25〕).
<font color="red">465,10</font>
⑴⑵⑶
⑷雜13,306(2p87c#25)
⑸ᅟVy(704)ᅟAKUpD81b4: མིའི་མདོ་ལས
#### Chap9〔10〕
⑴(465, 16)nītārthaṃ ca sūtraṃ pratiśaraṇam uktaṃ bhagavatā
㈠如此了義經。於此執中。佛世尊說為依為量。
㈡世尊恒勅依了義經。此經了義。
⑵【稽古】世尊恒勅依了義經。
⑶ Silent. →[Chap2〔64〕](#Chap2〔64〕).
⑸ᅟVy704,19
[[abhkagam.pdf#page=126|P118]]
#### Chap9〔11〕
⑴(465, 17)sarvam astîti, brāhmaṇa, yāvad eva dvādaśāyatanāni
㈠復次有別經說:婆羅門,若說一切有,唯是十二入。
㈡又薄伽梵告梵志言:我說一切有唯是十二處。
⑵【稽古】又薄伽梵至十二處。重出。
⑶= [Chap5〔22〕](#Chap5〔22〕)
⑷雜13,319(2p91a#27)
⑸ᅟVy(704)ᅟAKUpD81b5: བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ
#### Chap9〔12〕
⑴(465, 19)teṣām api caivaṃ paśyato “yāvatā bhikṣo cakṣur yāvatā rūpāṇi vistareṇa etāvatā bhikṣo tathāgataḥ sarvaṃ ca prajñāpayati sarvaprajñaptiṃ{S.-} ce”ti /
㈠於彼部中有如此經。經言:比丘,若所有眼.若所有色,廣說如經。由唯此量,比丘諸佛如來,說一切有,窮顯一切說。
㈡彼部所誦契經亦言。諸所有眼諸所有色。廣說乃至。苾芻當知。如來齊此施設一切建立一切有<u>自體法</u>。此中無有補特伽羅。如何可說此有實體。
⑵【稽古】彼部所誦至自體法,有宗所誦。見雜含十三,連有多經。皆言一切有,而不言<u>自體法</u>,餘全同。蓋具略殊,而其義一也。==\[一切者。謂十二入處。眼色.耳聲.鼻香.舌味.身觸.意法。是名一切。若復說言此非一切。沙門瞿曇所說一切。我今捨。別立餘一切者。彼但有言說。問已不知。增其疑惑。所以者何。非其境界故…] \[…所謂一切有…]==
⑶ Silent.
⑷雜13,319(2p91a#28)
⑸ᅟVy(704)
#### Chap9〔13〕
⑴(465, 20)Bimbisārasūtre
㈠又頻琵娑羅經中說。比丘嬰兒無聞凡夫隨逐假名我言。
㈡頻毘婆羅契經亦說。諸有愚昧無聞異生.隨逐假名.計為我者,此中無有我我所性,唯有一切眾苦法體.將正已生,乃至廣說。
⑵【稽古】頻毘娑羅乃至廣說.中含十一頻鞞娑羅王迎佛經曰:愚癡凡夫不有所聞.見我是我而著於我.但無我無我所.空我空我所.法生則生.法滅則滅.皆由因緣合會生苦.若無因緣諸苦便滅.眾生因緣會相連續則生諸法.法賢譯頻婆沙羅王經.此經同本.佛阿毘曇經又有此經.頻毘婆羅舊曰頻婆娑羅.或曰民彌娑羅.或萍比沙瓶砂.蓋梵音賒促.而對譯字.譯者所執音各殊.而終歸一律.修悉曇者.一唯傳習吳漢音以視之.所以不通也。凡觀一代譯經.須曉一代之音韻,不爾不得通也。
⑶ [MA](中含1-64#62).[62](agamdm#^ma062) ; Saṅghabbedavastu, I, 157-160. → [Chap3〔52〕](#Chap3〔52〕); [Chap7〔8〕](#Chap7〔8〕); Sakurabe 1.
⑷中11,62頻鞞婆羅王迎佛經(1p498b#10)
⑸ᅟVy(704)ᅟAKUpD81b7: གཟུགས་ཅན་སྙིན་པོའི་མདོ་ལས
#### Chap9〔14〕
⑴(465, 22)<font color="red">(466, 1)</font>śailayâpy arhantyā māram ārabhyôktam
㈠有阿羅漢比丘尼。名世羅。對魔王說此偈言
㈡有阿羅漢苾芻尼名世羅。為魔王說…
⑵【稽古】有阿羅漢至攬諸蘊,見雜含四十五.都有四頌半,今所引初二頌==\[如和合眾材,世名之為車…]==。增一比丘尼品曰.觀惡露不淨分別緣起,所謂<font color="red">遮婆羅</font>比丘尼是==\[遮波羅/遮娑羅]==。世羅,雜含曰尸羅.小本雜含曰石室==\[尸羅比丘尼/石室比丘尼]==。普光曰.此言小山,非也。勢羅·世羅.並譯曰山,世品記曰:世羅此言山,鄔波世羅此言小山。是自矛楯耳。
⑶[SA](雜含642-1362#1202).[1202](agamas#^sa1202) ; [SN5.10](Tipitaka22#^SN5z10).
⑷雜45,1202(2p327b#7)ᅟ增3,[AA](增壹1-30#5.5).[5.5](agamaa#^aa5z5)(2p559c#1)
⑸ᅟVy(704)ᅟAKUpD82a1: དགྲ་བཅོམ་མ་བྲག་གིས་བདུད་ལས་བརྩམས་ཏེ
⑴⑵⑶
#### Chap9〔15〕
⑴(466, 5)(466, 6)kṣudrake 'pi câgame <u>daridra</u>brāhmaṇam adhikṛtyôktam
㈠於少分阿含中。為<u>波遮利</u>婆羅門。說此偈言…
㈡世尊於<u>雜阿笈摩</u>中為婆羅門<u>婆拕梨</u>說:婆拕梨諦聽.能解諸結法.謂依心故染.亦依心故淨。我實無我性.顛倒故執有.無有情無我.唯有有因法。謂十二有支.所攝蘊處界.審思此一切.無補特伽羅。既觀內是空.觀外空亦爾.能修空觀者.亦都不可得。
⑵【稽古】世尊於雜至不可得。見小本雜含十六==\[[SAb151](別譯雜含#151)汝今<u>薄迦梨</u>…猶如惡馬繫之槽上…亦如有人多與欲結相應…([瑜伽](T30n1579_瑜伽師地論2.md#散他迦多衍那))不依於彼地水火風,亦復不依四無色定而生禪法…皆悉虛偽,無有實法。但以假號因緣和合,有種種名。觀斯空寂,不見有法及以非法。] \[[SA](雜含642-1362#926).[926](agamas#^sa0926) \(詵陀迦旃延[s8](婆沙001-010.md#^f5erun)大迦旃延)若真生馬繫槽櫪上…佛告跋迦利:比丘於地想能伏地想,於水火風想…若覺若觀,悉伏彼想 [AN11.9](Tipitaka23#^AN11z9) ]==。其為長行為異。按今論所載經文,多出雜含。而特標曰雜阿笈摩說者,蓋雜含有大小二本,而此文沒於大本,僅見於小本。故標經名以別。舊論曰少分阿含==\[ལུང་ཕྲན་ཚེགས Khuddaka-nikāya.屈陀迦經Kṣudrakâgama小部]==,最為審,是又予之所以稱所謂別譯雜阿含而為小本者也。婆柁梨經曰<u>薄</u><font color="#767171"><u>伽</u></font><u>梨</u>。他經曰<u>跋迦利</u>是也。==\[跋迦梨.末朅哩.婆他利.婆迦梨.婆迦利Vakkalīn-Vakkalin-valkalin] \[中含[MA](中含152-222#^s6ytf1).[194](agamdm#^ma194) 跋陀和利經] \[[s16](婆沙011-020.md#^b9od34)過雨四月方能受學一坐食法…\於三月後乃受不非時食法…] \[<u>badara</u> badarī རྒྱ་ཤུག་གི་བུ <u>daridra</u> 婆拕梨.是西方小棗名.父母憐子以此標名]==按是必梵志姓人,或同名者故,以姓稱之。經曰尊者,其苾芻者明矣。結法所謂五蓋法。經具焉。普光解結字以為<u>蟠結</u>難,按古本作<u>盤詰</u>。盤詰.字出韓愈記夢詩,蔣註反復也,明律有盤詰姦細條.又反復之義也。普光不知經所云結法為何物,而附字乃以為反復議論之義,其說雖巧乎,大失經意。臆度之言,不可從矣。下文所云結自殊。
⑶ Pārāyanasūtra, " Turfanfunden", IV, 236ff (Fumio ENQMOTO); A. Wayman: "Analysis of the Srāvakabhūmi Manuscript", p. 168, Paramārtha-gathā (Kazunobu MATSUDA). ==\[[瑜伽](T30n1579_瑜伽師地論1.md#^zkqlht):建立勝義伽他(第二至四頌):<font color="#A6A6A6">(1都無有宰主.及作者受者.諸法亦無用.而用轉非無)</font>。2唯十二有支.蘊處界流轉.審思此一切.眾生不可得。3於內及於外.是一切皆空.其能修空者.亦常無所有。4我我定非有.由顛倒妄計.有情我皆無.唯有因法有。]==
⑷別譯雜阿含經8,151(2p431a#20)
⑸ᅟVy704,25ᅟAKUpD82b2: ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་ཤུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས
#### Chap9〔16〕
⑴(466, 14)pañcādīnavā ātmopalambhe
㈠復有經說:我執中有五種過失。
㈡經說:執我有五種失。
⑵【稽古】經說執我至能清淨。
⑶ "Pa<u>ñ</u>cakasūtra". Unidentified.
⑸ᅟVy704,32ᅟAKUpD83b2: ཇི་སྐད་དུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་ལྔ་ཡོད་དེ
#### Chap9〔17〕
⑴(466, 23)sarvadharmā anātmānaḥ
㈠於彼為無此經耶。謂一切法無我。
㈡又於彼部豈無此經謂一切法皆非我性。
⑵【稽古】說一切法皆非我性。見雜含三十四。
⑶Mātṛceṭa's Varnārhavarṇa, VI,1-2. →HonJō14. / Udānavarga, XII,8.
⑸ᅟVy705,9ᅟAKUpD83b3: ཅི་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བཧི
#### Chap9〔18〕
⑴(467, 2)dvayaṃ pratītya vijñānasyôtpādaḥ
㈠緣二識得生。由經文決故。
㈡二緣生識經決判故。⑵
⑶Silent. →[Chap9〔2〕](#Chap9〔2〕)
⑸ᅟVy705,10
#### Chap9〔19〕
⑴(467, 3)yāvat tasya tasmin samaye yo'nitye nityam iti saṃjñāviparyāsaḥ cittaviparyāso dṛṣṭiviparyāsaḥ sa prahīyate" iti ( ) vistaraḥ|
㈠乃至此聖弟子。於此時中於無常計常。想倒心倒見倒。皆悉永滅。廣說如經。於此文中汝云何分別救難。經言於無我我執。是想倒心倒見倒。於無我我執是顛倒非於我。
㈡乃至爾時彼聖弟子。無常計常想心見倒皆已永斷。乃至廣說。又於餘經如何會釋。謂契經說:非我計我此中具有想心見倒。計我成倒說於非我。不言於我
⑵【稽古】非我計我至心見倒。見大集法門等諸經。已具上。
⑶→[Chap5〔7〕](#Chap5〔7〕); [Chap6〔14〕](#Chap6〔14〕).
⑷雜2,43(2p10c#23)ᅟ大集法門經上(1p229c#22)
⑸ᅟAKUpD83b6: བདག་ནི་མེད་པ་སྟེ་གཞན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ(!)
#### Chap9〔20〕
⑴(467, 5)ye kecid bhikṣavaḥ śramaṇā vā brāhmaṇā vātmêti samanupaśyantaḥ samanupaśyanti
㈠於餘經說:比丘若有沙門婆羅門。觀執有我。彼一切但依五取陰。起此觀執。
㈡又餘經說:苾芻當知。一切沙門婆羅門等諸有執我等隨觀見。一切唯於五取蘊起。
⑵【稽古】苾芻當知至取蘊起。重出。
⑶→[Chap5〔6〕](#Chap5〔6〕). Reference to the uddāna. [Chap5〔6A〕](#Chap5〔6A〕)
⑸ᅟAKUpD83b7: དགེ་སློང་དག་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གང་སུ་ཞིག་བདག་གོ
[[abhkagam.pdf#page=128|P120]]
#### Chap9〔21〕
⑴(467, 7)ye kecid anekavidhaṃ pūrvanivāsaṃ samanusmarantaḥ samanusmārṣuḥ
㈠復有經說:若有諸人。能憶種種宿住。已憶正憶當憶。彼一切唯依五陰。
㈡又餘經言:諸有已憶正憶當憶種種宿住。一切唯於五取蘊起。故定無有補特伽羅。
⑵【稽古】諸有已憶至取蘊起。雜含二曰:若沙門婆羅門。以宿命自識種種宿命。已識當識今識。皆於此五受陰。已識當識今識。我過去所經。如是色。如是受。如是想。如是行。如是識此經復說至是色等。前經是也。
⑶[SA](雜含1-641#46).[46](agamas#^sa0046) . →[Chap1〔14〕](#Chap1〔14〕); [Chap2〔31〕](#Chap2〔31〕); [Chap3〔33〕](#Chap3〔33〕).
⑷雜2,46(2p11b#23)
<font color="red">467,9</font>
⑴⑵⑶
⑷雜2,46(2p10b#25)
⑸ᅟAKUpD84a2: གང་ཅུང་ཟད་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པར
#### Chap9〔22〕
⑴(467, 20)Atītādivacanāt ye câbhyatītāḥ sambuddhā
㈠此義云何可知。由說過去等世故。如〔偈曰〕是過去諸佛ᅟ是未來諸佛
㈡如何得知約相續說知一切法非我遍知。說佛世尊有三世故。於何處說。如有頌言ᅟ若過去諸佛ᅟ若未來諸佛
⑵【稽古】若過去諸至眾生憂。見雜含四十四·出曜十四如來品。
⑶ [AN4.21](Tipitaka23#^AN4z21). Cf. [SA](雜含642-1362#1188).[1188](agamas#^sa1188) ; SN 6,2; Udānavarga, XXI,10,etc.
<font color="red">467,21</font>
⑴⑵⑶
⑷雜44,[SA](雜含642-1362#1188).[1188](agamas#^sa1188) (2p322a#22)ᅟ雜4,[SA](雜含1-641#100).[100](agamas#^sa0100) (2p28a#11)ᅟ[出曜經](T04n0212_出曜經#^vefks1)21(4p718b#24)[四分律比丘戒本](T22n1429_四分律比丘戒本#^adba6k) [有部毘奈耶](T23n1442_根本說一切有部毘奈耶2#^oco0f1) [入大乘論](T32n1634_入大乘論#^3eub7l)
⑸ᅟVy705,32ᅟAKUpD84a3: འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མ(!)་གསུངས་པའི་ཕྱིར
### ●30(9.23)破執我品第九之二
#### Chap9〔23〕
⑴(468, 2)bhāraṃ ca vo bhikṣavo deśayiṣyāmi
㈠若唯五陰名人。云何說此經。經云我今為汝。說重擔取重擔捨重擔荷負重擔。
㈡若唯五取蘊名補特伽羅。何故世尊作如是說。吾今為汝說諸重擔取捨重擔荷重擔者。
⑵【稽古】吾今為汝至重擔者。雜含三曰:世尊告諸比丘。我今當說重擔·取擔·捨擔·擔者諦聽善思。當為汝說。云何重擔。謂五受陰。何等為五。色受陰。受想行識受陰。云何取擔。當來有愛貪喜俱ナル彼彼樂著。云何捨擔。若當來有愛貪喜俱ナル彼彼樂著。永斷無餘。已滅已吐。盡離欲滅沒。云何擔者。謂士夫。是士夫者。如是名。如是生。如是姓族。如是食。如是受苦樂。如是長壽。如是久住。如是壽命齊限。是名為重擔·取擔·捨擔·擔者。又見增一十七。ᅟ然經說愛名取擔者。前經是也。ᅟ但隨世俗乃至廣說。同上。
⑶ [SA](雜含1-641#73).[73](agamas#^sa0073) ; [SN22.22](Tipitaka22#^SN22z22).
⑷雜3,73(2p19a#16)ᅟ增17,25.4(2p631c#12)
<font color="red">468,5</font>
⑴⑵⑶
⑷雜3,73(2p19a#22)ᅟ增17,25.4(2p631c#19)ᅟ雜13,306(2p88a#4)
⑸ᅟVy706,3-13ᅟAKUpD85b4: དགེ་སློང་དག་ཁུར་དང་ཁུར་ལེན་པ་དག
#### Chap9〔24〕
⑴(468, 9)nâsti sattva upapāduka iti mithyā-dṛṣṭiḥ
㈠必定有人。何以故。由此經言:無自然生眾生。此執是邪見。
㈡補特伽羅定應實有。以契經說諸有撥無化生有情邪見攝故。
⑵【稽古】諸有撥無至邪見攝。見本事經。
⑶"\*Mahācatvāriṃśatkadharmaparyāya". →ᅟ[Chap6〔80〕](#Chap6〔80〕)
⑷本事經
⑸ᅟAKUpD86a4: སེམས་ཅན་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་རྣམས་མེད་དོ
#### Chap9〔25〕
⑴(468, 10)Mānuṣyakasūtre
㈠如佛世尊分別眾生。我說亦爾。
㈡如佛所言我說有故。⑵
⑶Silent. =[Chap9〔9〕](#Chap9〔9〕).
#### Chap9〔26〕
⑴(468, 14)ekaḥ pudgalo loka utpadyamāna utpadyate
㈠若汝言有別經為證,顯人非陰。經言:一人於世間向生,生為利益.安樂多人。廣說如經。由此經言.故人非陰。
㈡若謂經說.有一補特伽羅生在世間,應非蘊者。
⑵【稽古】有一補特至在世間。增一三阿須倫品曰:若有一人,出現於世,多饒益人,安穩眾生,愍世群萠,欲使天人獲其福祐。云何為一人。所謂多薩阿竭阿羅訶三佛是。又見本事經一法品。按三彌底部論曰:何故說有我。答:一人出世,多人得安樂生故。佛語諸比丘。一切功徳人生在世間。多人得安樂故。若無人誰生功徳。由是知所云一補特伽羅。乃指世尊。而增一文是也。舊論可併證已。諸註茫乎不知指何。故詳言之。智度論第一又引此經曰:一人者。佛世尊也。
⑶Unidentified. Cf. [AN1.13](Tipitaka23#^AN1z13); E<u>Ā</u>. 3,2.
⑷增3,8.3(2p561a#18)ᅟ增5,12.3(2p569b#24)ᅟ本事經2(17p672a#4)
⑸ᅟAKUpD86b1: འཇིག་རྟེན་དུ་གང་ཟག་གཅིག་སྐྱེ་བ་ན་སྐྱེའོ
#### Chap9〔27〕
⑴(468, 20)Paramārthaśūnyatāyām
㈠於經中佛世尊已撥此義。何經於真實空經。
㈡佛已遮故此救不成。如勝義空契經中說:「有業有異熟.作者不可得。謂能捨此蘊及能續餘蘊,唯除法假==\[(Dharma-saṃketa)]==。」故佛已遮。
⑵【稽古】如勝義空至除法假。重出。
⑶ = [Chap5〔19〕](#Chap5〔19〕); [3〔34〕](#Chap3〔34〕).
⑷雜13,335(2p92c#18)
⑸ᅟVy707,13ᅟAKUpD86b5: དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས
#### Chap9〔28〕
⑴(468, 22)Phalgusūtre
㈠又於頗求那經中說。我亦不說眾生能取陰。
㈡頗勒具那契經亦說。我終不說有能取者。
⑵【稽古】頗勒具那至能取者。雜含十五曰:世尊為誰取。佛告頗求那。我不說言有取者。我若說言有取者。汝應問言為誰取。汝應問言。何緣故有取。我應答言。愛緣故有取。
⑶ [SA](雜含1-641#372).[372](agamas#^sa0372) ; [SN12.12](Tipitaka22#^SN12z12).==\[頗求那/牟利破群㝹/牟犁破群那/茂羅破群] \[破群那經]==
⑷雜15,372(2p102b#3)
⑸ᅟVy707,17ᅟAKUpD86b7: ཇི་སྐད་དུ་དབོ་ལས་སྐྱེས་ཀྱི*་མདོ་ལས
#### Chap9〔29〕
⑴(469, 9)kasmād bhagavatā sa jīvas tac charīram anyo veti na vyākṛtam
㈠若唯陰名人。云何佛世尊。不記命者即是身。命者異於身。由觀問人意。是故不記。
㈡若補特伽羅即諸蘊者。世尊何不記命者即身。觀能問者阿世耶故。
⑵【稽古】世尊何不至者即身。見雜含三十四。答婆蹉種出外道經是也。
⑶[SA](雜含642-1362#957).[957](agamas#^sa0957) .
⑷雜34,SA957(2p244a#14)ᅟ雜34,[SA](雜含642-1362#962).[962](agamas#^sa0962) (2p245c#17)
⑸ᅟVy708,6ᅟAKUpD87b7: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་སྲོག་དེ་ཉིད
#### Chap9〔30〕
⑴(469, 12)sthaviro hi nāgasenaḥ kaliṅgena rājñopasaṃkramyôktaḥ
㈠有大德那伽斯那阿羅漢,旻隣陀王.至大德所說云。
㈡昔有大德名曰龍軍.三明六通具八解脫,于時有一畢隣陀王,至大德所作如是說。
⑵【稽古】昔有大徳至身一異。見<b>雜寶藏經</b>八,那伽斯那對難陀王緣是也。<b>那先比丘經</b>三卷,蓋失譯人名。考其始末,與雜寶藏所載同,而逸是問答。王名彌蘭,舊論曰旻隣陀。按那伽斯那,譯曰龍軍,其言那先,那伽羨那略耳。那伽譯曰龍或象。那先經曰:天竺名象為那。賢愚因緣經.有羨那者,慧覺曰.此言軍。其父名曇摩羨,譯曰法軍。故知斯那羨那.或單言羨,並譯曰軍。據那先經.則譯言象軍亦可。
⑶ Silent.
⑸ᅟVy(708,9)
#### Chap9〔30〕1
⑵【稽古】佛何不說命者都無。見雜含三十四。
⑶[SA](雜含642-1362#957).[957](agamas#^sa0957) ; [SN44.9](Tipitaka22#^SN44z9). ==[命即身者,此是無記…]==
[[abhkagam.pdf#page=130|P122]]
#### Chap9〔31〕
⑴(470, 2)Asty ātmety ānanda vatsasagotrāya parivrājakāya praśnaṃ pṛṣṭo vyākuryāṃ
㈠跋娑同姓外道問我,我為有為不有。我不答。若說此言,為非相應耶,謂一切法無我。阿難,若我答跋娑同姓外道問.說一切法無我,此外道於先已在癡闇,為不更過前量入癡闇耶。
㈡有姓筏蹉出家外道.來至我所作是問言,我於世間為有非有。我不為記。所以者何。若記為有.違法真理,以一切法皆無我故。若記為無,增彼愚惑…
⑵如世尊告至墮斷邊。見雜含三十四。ᅟ此二輕重.如經廣說。雜含三十四詳出斷常二見之過失。而示處中道說法,所謂十二支緣起。輕重言,意取重。普光曰[js30](俱舍論記疏30#^jmn3oo):執有過輕,執無過重,此二經廣說之。亦唯臆度耳。蓋小乘所誦經,說二見之失最詳,而未嘗暏有輕重之別也==\[[AKBh30](AKBh30#^pxn722)引經. bhūyasyā mātrayā]==。無他,誤解輕重字而為此說,果乎臆說,不可從矣。
⑶[SA](雜含642-1362#961).[961](agamas#^sa0961) ; [SN44.10](Tipitaka22#^SN44z10). ==\[有婆蹉種出家來詣佛所…為有我耶。爾時,世尊默然不答。] \[我若答言有我,則增彼先來邪見。若答言無我,彼先癡惑豈不更增癡惑…] \[婆蹉種出家即得於正法、律出家、受具足,成比丘分,…尊者婆蹉聞佛所說…獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有…我已供養世尊,具足奉事,令歡悅,非不歡悅。]==
⑷雜34,961(2p245b#10)
⑸ᅟAKUpD88b4: ཀུན་དགའ་བོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བེའུའི་རིགས་ལ་བདག་ཡོད་ཅེས
⑵ᅟ觀為見所至善業子。舊論曰:此中說偈。普光曰:鳩摩邏多頌也。是或三藏相傳之說。而考之舊論,併據此論次頌言復說頌,則其言鳩摩邏多頌.恐非也。此品所載九頌,舊論皆曰.此中說偈。==\[成實:如虎\[𠾑]㗖子.若急則傷.若緩則失…]==
#### Chap9〔32〕
⑴(470, 19)Śāśvatalokādīnām apy avyākaraṇaṃ praṣṭur āśayāpekṣayā
㈠世間常住等問。佛亦不記。由觀問人意故。
㈡何緣不記世間常等。亦觀問者阿世耶故。
⑵【稽古】何緣不記世間常等。見雜含三十四。
⑶ "\*﹝Dīrghāgame navamasūtre﹞". →[Chap5〔13〕](#Chap5〔13〕).
⑸ᅟAKUpD89a6: འཇིག་རྟེན་རྟག་པ
⑵【稽古】如離繫子至為定記。ᅟ
#### Chap9〔33〕
⑴(471, 5)Tathā hy uktikaḥ parivrājaka evaṃ catuṣkaṃ pṛṣṭvā punaḥ pṛṣṭavān
㈠何以知然。有外道名郁胝柯。以此四問佛。復問。
㈡以有外道名嗢底迦。先問世間有邊等四。復設方便矯問世尊。
⑵【稽古】以有外道至名重問。見雜含三十四欝低迦經。\[優陟]
⑶ [SA](雜含642-1362#965).[965](agamas#^sa0965) ; [AN10.95](Tipitaka23#^AN10z95).
⑷雜34,965(2p247c#26)
⑸ᅟVy709,32ᅟAKUpD89a7: དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་\[རྒྱུ]་སྨྲ་བ
<font color="red">471,6</font>
⑷雜34,965(2p247c#29)
#### Chap9〔34〕
⑴(471, 12)bhaviṣyasi tvaṃ maitreyānāgate'dhvani tathāgato'rhan samyaksambuddhaḥ
㈠佛言。彌底(知履反)履也。今汝於未來當成如來阿羅訶三藐三佛陀。
㈡佛記慈氏汝於來世當得作佛。
⑵【稽古】佛記慈氏至得作佛。見中含十三說本經。智度論第一又引此經。曰中阿含本末經是也。
⑶ [MA](中含65-151#66).[66](agamdm#^ma066) , T1p510b#24-p511a#29. →[Chap4〔93〕](#Chap4〔93〕).
⑷中13,66說本經(1p510c#7)
⑸ᅟAKUpD90b1: མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང
#### Chap9〔35〕
⑴(471, 13)śrāvakamabhyatītaṃ kālagatam upapatt-au vyākaroti
㈠復云何聲聞過世已死於後生。記彼言。某甲某處受生。
㈡及記弟子身壞命終某甲今時已生某處。
⑵【稽古】及記弟子至生某處。見雜含三十。他不遑擧。世尊所以記其生處。見中含娑鷄帝三族姓子經。
⑶ [SA](雜含642-1362#854).[854](agamas#^sa0854) ;[SN55.8](Tipitaka22#^SN55z8) -[SN55.10](Tipitaka22#^SN55z10) .
⑸ᅟAKUpD92a7: ཉན་ཐོས་འདས་པའི་དུས་ན་དུས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས
<font color="red">471,20</font>
⑷雜34,[SA](雜含642-1362#961).[961](agamas#^sa0961) (2p245b#21)
#### Chap9〔36〕
⑴(471, 17)satyataḥ sthitito <u>nāsti me ātmeti</u> dṛṣṭisthānam uktam
㈠亦不可言:我必定有,由此言,<u>依實依住</u>.撥我無我,說名見處。說有亦是見處,是故此言不可以為證。
㈡若謂:實有補特伽羅,以契經言,<u>諦故住故</u>.定執無我者.墮惡見處故。此不成證。彼經亦說,定執有我者.墮惡見處故。
⑵【稽古】諦故住故至惡見處。彼經亦說至惡見處。==\[<b>中含:</b>於六見中,1隨其見生而生<u>真有神</u>‘Atthi me attā’ti <u>vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati</u>,2此見生而生<u>真無神</u>‘<u>natthi me attā’ti</u> ,3此見生而生<u>神見神</u>‘attanāva attānaṃ sañjānāmī’ti ,4此見生而生<u>神見非神</u>‘attanāva anattānaṃ sañjānāmī’ti ,5此見生而生<u>非神見神</u>‘anattanāva attānaṃ sañjānāmī’ti ,6此見生而生<u>此是神</u>,能語、能知、能作、\[能]教、{作}\[能]起、教起,生彼彼處受善惡報,<u>定無所從來,定</u><font color="red"><u>不</u></font><u>有,定</u><font color="red"><u>不</u></font><u>當有</u>‘yo me ayaṃ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti <u>so</u> kho pana me ayaṃ attā <u>nicco(nitya) dhuvo(dhruva) sassato(śaśvat)</u> avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti 。是謂:見之弊,為見所動,見結所繫…] \[<b>增壹:</b>彼人起此不祥之念,便興六見,展轉生{耶想}\[邪見想]:1<u>有我</u>見.審有此見、2<u>無有我</u>見.審興此見、3<u>有我見無我</u>見.於中起審見,4又復<u>自觀身復興此見</u>,5於己而不見己、復興此見.於無我而不見無我,於中起此見,6爾時,彼人復生此邪見:<font color="red"><u>我者</u></font>即是今世,亦是後世,<u>常存於</u>世而<u>不朽敗,亦不變易,復不移動</u>,是謂:名為邪見之聚。]==
⑶[MA](中含1-64#10).[10](agamdm#^ma010) ; [MN2](Tipitaka21#^MN2), Sabbāsavasutta. →[Chap2〔69〕](#Chap2〔69〕). ==\[三種冥身[Chap3〔37〕](#Chap3〔37〕) ]==
⑸ᅟVy710,9ᅟAKUpD94a4: བདེན་པར་གནས་པའི་བདག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ
#### Chap9〔37〕
⑴(471, 23)avidyānivaraṇānāṃ sattvānāṃ sandhāvatāṃ saṃsaratām
㈠佛世尊說。諸眾生以無明為蓋。貪愛為縛。往還此彼。或於地獄。或於畜生餓鬼人天道中。如此長夜受於眾苦。增益貪愛。常聚血滴。
㈡然薄伽梵於契經中。說諸有情無明所覆貪愛所繫馳流生死故應定有補特伽羅。
⑵【稽古】諸有情無至流生死。見雜含六本事經一法品。
⑶Cf. [SA](雜含1-641#136).[136](agamas#^sa0136) ; [SN22.99](Tipitaka22#^SN22z99); [Chap3〔2〕](#Chap3〔2〕).
⑷雜6,136(2p42b#5)ᅟ本事經1(17p662b#16)
⑸ᅟAKUpD94b2: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་རིག་པས་སྒྲིབས་ཤིང
#### Chap9〔38〕
⑴(472, 3)ahameva sa tena kālena tena samayena sunetro nāma śāstā'bhūvam
㈠今我於昔時曾作世師。名曰善目。云何不應說如此。
㈡今我於昔為世導師名為妙眼。此說何咎。
⑵【稽古】今我於昔至為妙眼。見中含三七日經。ᅟ經三十教曇彌經。又說善眼大師緣是也。ᅟ梵蘇泥怛羅。譯曰妙目或妙眼。舊修涅多羅。譯曰善眼。舊論曰善自。自字目誤。按三彌底部論曰:佛說。我前世時。作轉輪聖王。名曰善見。亦名大天。乃證今蘊即前蘊。而我不無焉。並見中含十四。大天㮈林經·大善見王經是也。
⑶Saptasūryodayasūtrq. →ᅟ[Chap3〔8〕](#Chap3〔8〕); [Chap3〔94〕](#Chap3〔94〕).
⑷中2,8七日經(1p429b#12)ᅟ中30,130教曇彌經(1p619b#29)
⑸ᅟVy710,20ᅟAKUpD94b3: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་མིག་བཟང*
#### Chap9〔39〕
⑴(472, 7)ātmani ca satyātmīyaṃ bhavati
㈠我既是有我所亦成。由佛說經為顯此義。眾生於五陰中。生我所執。則成堅實。
㈡從斯我執我所執生。從此應生我我所愛。故薄伽梵作如是言。若執有我便執我所。
⑵【稽古】若執有我至解脫遠。
⑶[MA](中含152-222#200).[200](agamdm#^ma200) ,T1p765b#24-c15; [MN22](Tipitaka21#^MN22), vol. I,138,3 --139,10. " "\*﹝Madhyam( āgain) e samyuktak( anipāt) e viṃsatitamasūtre﹞". →[Chap8〔29〕](#Chap8〔29〕).
⑸ᅟAKUpD94b5: མདོ་ལས་བདག་ཡོད་ན་བདག་གིར་ལྟ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ
#### Chap9〔40〕
⑴(473, 23)vijñānaṃ vijānāti
㈠於經中說識識境。此中識何所作。悉無所作。
㈡經說諸識能了所緣。識於所緣為何所作。都無所作但似境生。
⑵【稽古】經說諸識能了所緣。見中含五十八大拘絺羅經。附記。世尊嘗所師事二仙者。蓋雨眾之徒也。宋求那跋陀羅譯過去現在因果經曰:阿羅邏·伽蘭告太子曰:眾生之始始於冥初。從於冥初起於我慢。從於我慢生於癡心。從於癡心生於染愛。從於染愛。生於五微塵氣。從於五微塵氣生於五大。從於五大生於貪瞋等諸煩惱。其所言如此。則知雨眾之徒者無疑。學者鮮能識之矣。故聊表出之。ᅟ經說六實物名沙門果。物字論本作句誤。高麗藏并舊論作物是。
⑶[MA](中含152-222#211).[211](agamdm#^ma211) . →[〔8〕](#Chap9〔8〕); [Chap3〔64〕](#Chap3〔64〕)f.
⑷中58,211大拘希羅經(1p790c#6)
⑸ᅟAKUpD95a3: འོ་ན་མདོ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ
⑵【稽古】皇和寶暦癸未秋九月.美濃法幢世壽二十又四.書於高野山金剛峯寺金剛三昧遍照密院學舍。明和六己丑年十一月吉辰。